Mister_Lala

#1 Será de la Bernadette, que son franceses.

conversador

Eso pasaba mucho en el siglo XIX. Desgraciadamente los tiempos no han cambiado mucho

Mister_Lala

#19 Y en el XX. Durante el franquismo pasaba mucho con las jóvenes de casas humildes que se iban a trabajar de asistentas a la ciudad o a la casa de un señorito.

D
conversador

#5 Tienes razón. Agradezco tu corrección

conversador

Inspirado seguramente por el olor de los pies de los compañeros de los inventores

tiopio

#1 Alguno metería los pies en la leche. El característico olor de ambas cosas proviene de las mismas bacterias.

conversador
conversador

Si hay un plan rural de Internet es porque en América hay agricultores ¡ cuánto nos falta por avanzar en España!

conversador

El clima es impredecible

maria1988

#4 Creo que confundes el clima con el tiempo atmosférico. El tiempo atmosférico, por ser un sistema caótico, es impredecible a largo plazo; el clima, en cambio, sí es predecible.

conversador

#5 Tienes razón. Agradezco tu corrección

conversador

Personajes como Maquiavelo, Rousseau o Marx, entre otros, han estudiado a lo largo de la historia las diferencias sociales entre las personas, pero, como dice el dicho, «siempre ha habido clases».

L

#7 Pero hoy, no... ¡Mañana!
No me esperaba menos de ése.
Seguro que pensaba pagar lo que se ha gastado Rajoy en rescatar a los bancos de su bolsillo.

conversador

#5 #6 #9 #10 Gracias a todos por vuestras sugerencias. Si hay algún "user" con privilegios le autorizo a poner el titular como mejor quede en función de vuestras opiniones

conversador

#2 No soy un experto en ingles pero traducir: "Chna’s scary lesson to the world" por "Lección de miedo de China al Mundo" me parece totalmente correcto

N

#4 Scary no es un sustantivo que signifique miedo, es un adjetivo que significa “da miedo”, por eso no lo puedes traducir como “de miedo”, es escalofriante, alarmante, siniestro…

conversador

#5 #6 #9 #10 Gracias a todos por vuestras sugerencias. Si hay algún "user" con privilegios le autorizo a poner el titular como mejor quede en función de vuestras opiniones

D

#4 #4 No es en absoluto correcto, "scary lesson" es un adjetivo, se traduciría como "la aterradora/alarmante/escalofriante/siniestra/terrorífica lección".

En cualquier caso, ante la duda, piensa cómo suena. En castellano no oirás en tu vida "dar una lección de miedo" (entendiendo ese "de miedo" por "scary", no como nuestro "de miedo" por "de puta madre" p.e. "le salió el examen de miedo"). Si dices "Cristina le ha dado una lección de miedo a Juan" no van a tener ni la menor idea de lo que estás contando.

D

#4 Miedo es "fear".

D

#11 pollito chicken, gallina hen

conversador

Ni un puto duro van a dejar estos peperos a los pensionistas futuros

conversador

Si, a mí la "hacienda pepera" ya me ha devuelto la renta pero ni aun así los pienso votar