dayanacba

Bobadas? hay cada uno que besa como si estuviera los labios congelados que bien les hace falta a TODOS LOS HOMBRES dar un repaso de eso.

No está de más, queridos muchachitos. Nunca está de más.

Y por cierto, hay lecciones que es bueno repetir cada tanto!

dayanacba

Ok Speed, disculpa aceptada. Pero atendiendo a tu sugerencia próximamente menearé algo de Gautier, para que quienes no los conocemos disfrutemos de su pluma.

Saludos

dayanacba

No, el titulo en francés es La Morte y en español se conoce la traducción literal La muerta y un títulos alternativo en la edición de Antología de cuentos de terror de Editorial Andrés Bello que es ¿Fue un Sueño?.

Y nada que ver con vampiros ni con novela, como indequé en la tag, es un cuento.

dayanacba

y yo me acabo de olvidar de ponerlo

Básquetbol, así está mejor.

dayanacba

Es notable como los usos idiomáticos son tan diferentes en hispanoamérica, incluso en cosas como estas.
La palabra por defecto acá en Argentina es Basquet o basket, baloncesto suena extraña y es menos frecuente.
No por nada en el manual de redacción de Clarín usan la versión castellanizada del inglés.

Lo que llama la atención es lo de los acentos y me parece que se trata de un error/descuido en el diccionario de la Rae ya que "basquetbol" es una palabra esdrújula que, como lo indica la regla, debe llevar tilde porque se acentúa en la antepenúltima sílaba (bas-quet-bol). Las palabras esdrújulas llevan siempre acento gráfico.

dayanacba

Vieron como enganchan los nanocuentos, señores?

Gracias por el aporte del link del artículo iorek, y recomiendo muy especialmente los nanocuentos del autor del blog que menee, son excelentes.