#118 Si es fácil porque se traduce cuando viene de otras lenguas el mismo alláh del corán
solo cambia el idioma.
Y es tan fácil como traducir por el equivalente del castellano en lugar de suponer que sea imposible que en castellano no haya equivalente. El caso es que lo hay y se traduce al dios de la biblia que es el mismo del corán como Dios al castellano incluso cuando viene con la palabra "alláh" y no solo "elohá"
*+
Ni siquiera todos los musulmanes ahora y a lo largo de los tiempos han considerado al dios de los cristianos como Alá.
**
El corán dice que lo es. Y de hecho alláh se refiere al dios de moises, adan y eva abraham, noé, salomón y jesús en el corán
Es decir al que se traduce por Dios en español. El mismisto
aquí es objetar el traducir una palabra de una lengua por objeciones ajenas a la lengua y al sentido de la palabra y más bien teológicas..
Y se trata de traducciones de textos no de teología
*
Pero lo que tu dices está bastante bien.
+***
Ya... bueno
Por tanto todas las biblias traducidas están bastante bien pero tal vez no sea adecuado traducir Elohá o Alláh
Pero como se traduce de hecho pues también cuando venga en árabe lo contrario carece de sentido
#117 No yo no he dicho que no se pueda traducir Alá como Dios, lo que te digo desde el principio es que no es tan fácil. Ni siquiera todos los musulmanes ahora y a lo largo de los tiempos han considerado al dios de los cristianos como Alá. Pero lo que tu dices está bastante bien.