<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:meneame="http://meneame.net/faq-es.php"
 >
<channel>
	<title>Menéame: comentarios [2423328]</title>
	<link>http://www.meneame.net</link>
	<image><title>www.meneame.net</title><link>http://www.meneame.net</link><url>http://cdn.mnmstatic.net/m/OCIO/img/mnm/eli-rss.png</url></image>
	<description>Sitio colaborativo de publicación y comunicación entre blogs</description>
	<pubDate>Thu, 04 Jun 2015 13:53:30 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.meneame.net/</generator>
	<language>es</language>
	<item>
		<meneame:comment_id>17019348</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2423328</meneame:link_id>
		<meneame:order>7</meneame:order>
		<meneame:user>--325390--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas</meneame:url>
		<title>#7 Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c07#c-7</link>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2015 13:53:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--325390--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c07#c-7</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--325390--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>17018981</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2423328</meneame:link_id>
		<meneame:order>6</meneame:order>
		<meneame:user>Trigonometrico</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas</meneame:url>
		<title>#6 Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c06#c-6</link>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2015 13:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Trigonometrico</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c06#c-6</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2423328-4" href="https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> Ok, perfecto sobre el verbo lamer.<br />
<br />
Sobre sucks, tal como dice la noticia es un verbo que se usa de forma despectiva en Inglés, y cuando se traduce al castellano suele hacerse por la palabra &#34;apesta&#34; para acercarse lo máximo posible al significado con el que es usado.  &#34;Nada succiona&#34;, es precisamente lo que pretendía decir Electrolux, pero lo que han dicho es otra cosa. Viendo el uso que dan en inglés a esa palabra, da la impresión de que sucks lo relacionan con hacer una felación, y por eso si ellos dicen, &#34;the fascist sucks&#34;, están diciendo por extensión que es un chupapollas, aunque ellos lo usan también para cosas, por ejemplo, &#34;fascism sucks&#34;.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Trigonometrico</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>17016104</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2423328</meneame:link_id>
		<meneame:order>5</meneame:order>
		<meneame:user>Anabeljd</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas</meneame:url>
		<title>#5 Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c05#c-5</link>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2015 07:19:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anabeljd</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c05#c-5</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:2423328-2" href="https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> No puedo abrir el enlace, pero el anuncio de Chilly me da mucha grima a mi también.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Anabeljd</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>17015883</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2423328</meneame:link_id>
		<meneame:order>4</meneame:order>
		<meneame:user>--325390--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>30</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas</meneame:url>
		<title>#4 Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c04#c-4</link>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2015 06:32:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--325390--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c04#c-4</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--325390--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>17015528</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2423328</meneame:link_id>
		<meneame:order>3</meneame:order>
		<meneame:user>Trigonometrico</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>11</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas</meneame:url>
		<title>#3 Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c03#c-3</link>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2015 01:42:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Trigonometrico</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c03#c-3</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#34;<i>“Finger lickin’ good”</i><br />
<br />
Esto no parece tener sentido. La traducción literal al español parece ser, &#34;dedos gotean bueno&#34;. No entiendo por qué al traducirlo al chino se acercaron a la expresión chuparse los dedos, o les salió algo que relacionara la expresión con comerse los dedos.<br />
<br />
<br />
“Nothing sucks like an Electrolux”  -&#62; Nada apesta como una Electrolux, o nada peor que una Electrolux, tal como dice el artículo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Trigonometrico</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>17015233</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2423328</meneame:link_id>
		<meneame:order>2</meneame:order>
		<meneame:user>Dharo</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>41</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas</meneame:url>
		<title>#2 Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c02#c-2</link>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2015 23:06:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dharo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c02#c-2</guid>
		<description><![CDATA[<p>A mi el eslogan que me peta es: En lo más íntimo, quiero Chilly.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Dharo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>17015171</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>2423328</meneame:link_id>
		<meneame:order>1</meneame:order>
		<meneame:user>--23457--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>33</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas</meneame:url>
		<title>#1 Siete grandes fallos de traducción de siete grandes marcas</title>
		<link>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c01#c-1</link>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2015 22:46:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--23457--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/m/OCIO/siete-grandes-fallos-traduccion-siete-grandes-marcas/c01#c-1</guid>
		<description><![CDATA[<p><i>KFC repitió hasta el más mínimo detalle de todos los factores que le habían llevado al éxito. Incluido, como no, su eslogan: “Finger lickin’ good” (Para chuparse los dedos). Sin embargo, no contaron con que esa expresión, tan común en los países occidentales, no era utilizada por los chinos, quienes entendieron el mensaje como “Cómete tus dedos”.</i><br />
<br />
No hay que irse tan lejos, aquí tradujeron lo que sea que venden como &#34;pollo&#34; <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/blank.png" alt=":-|" title=":-| :|" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--23457--</strong></p>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
