Hace 2 días | Por brisk a brucknerite.net
Publicado hace 2 días por brisk a brucknerite.net

La traducción es mía, pero creo que hyperloop se dice igual en inglés y en español. Y en ambos significa «humo». Naturalmente, los fans hyperlooperos están rompiendo los cristales de sus oficinas a base de gritos de placer casi orgásmico, y recogiendo saliva con cubos y fregonas por las morteradas de millones que esperan recibir para desarrollar una tecnología que, supuestamente, «ya tenemos» , pero a la que le falta «un entorno regulatorio favorable» para florecer.

Comentarios

Don_Pixote

me quedo con el bueno de Adam :



Hay que saber poco de ingeniería para pensar que un tubo al vació (bueno baja presión) para transportar pasajeros o mercancías es una buena idea.

Trolencio

Humo muy caro y de financiación estatal. Que Mosc es muy liberal pero al dinero público no le hace ascos.

A

Hyperbluff

K

Aqui en España nos adelantamos al pelotazo y ya intentamos poner la cazoleta

https://www.granadahoy.com/granada/Antequera-acogera-pruebas-Hyperloop-Europa_0_1270973117.html

Al final, como no hubo ayudas Europeas, nadie pudo robar con gusto.

S

Material moviéndose a 300 kms/h por un tubo subterraneo a muy baja presión durante cientos de kms...
Sabiendo lo que cuesta el km de ave (y de eso sabemos)... que subnormal pudo pensar que esto tenía el menor sentido...