Cómo se dobla una de las comedias de más éxito del momento: "The Big Bang Theory". Con Fernando Cabrera, Jesús Pinillos, Rosa Sánchez, Mar Bordallo, Marta García, Cristina Yuste y Álvaro Navarro.
#5:
Muy mal, así se dobla, un de los doblajes más lamentables del panorama televisivo actual.
#16:
#1 Yo no soporto la voz doblada de Sheldon, de verdad hacía falta ponerle voz de amanerado? Desvirtúa totalmente el personaje. Es mucho mejor la voz ronca y sombría del actor que lo interpreta, lo hace más introvertido aún.
Ya casi no veo ninguna serie doblada, pero esta en particular la he pillado alguna vez en la tele sin cambiar la pista de sonido y me parece odioso, no tiene nada nada nada que ver con la versión original. Estoy convencido de que si la llego a conocer solo en versión doblada la odiaría.
#18 También veo muchas series subtituladas, pero eso no quiere decir que luego no las vea dobladas para poder ver los innumerables detalles que me pierdo al estar leyendo..
#21 no hay problema, sigue así y un día no necesitarás los subtitulos y no te perderás lo que dicen. hay pocas ocasiones en las que el doblaje mejora el resultado, y suele ser cuando el actor es malo.
En V.O, me parece mejor la voz de Sheldon y de Amy. Razz mola y Howard no me molesta. La de Penny, me resultan agradables tanto en inglés como en castellano.
Bernadette sí me pone un poco nervioso por ser tan aguda, pero es pasable. Pero pixa, lo de Leonard es que me pone de muy mala ostia.
#1 Yo no soporto la voz doblada de Sheldon, de verdad hacía falta ponerle voz de amanerado? Desvirtúa totalmente el personaje. Es mucho mejor la voz ronca y sombría del actor que lo interpreta, lo hace más introvertido aún.
Pasa como con It Crowd, dobladas son otras series, series que no tienen ni puta gracia. No quiero ni saber cómo doblaron el "I'm disabled!" del primer episodio de la segunda temporada de It Crowd.
Es una de las pocas series que tiene una gran calidad de doblaje. Aún así me la veo en inglés, pero la he visto también en castellano y hay que reconocer el gran trabajo. Tan sólo hay dos series que prefiero en castellano, bien por su calidad o, sobre todo, porque empecé por cualquier causa a verla en castellano y me acostumbré, y estas dos series son Los Simpson y Dexter. Gran doblaje de ambas.
#c-29" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/1994719/order/29">#29 Dexter yo la veo en V.O., como casi todas las series en inglés o francés, y es una pena la cantidad de matices que se pierden con el doblaje, sobre todo con Debra, y también se pierde cuando los personajes a veces hablan en castellano. Yo prefiero escuchar al actor-actriz, y no a quienes les doblan, por muy buen trabajo que hagan. A Sheldon se lo cargan del todo con el doblaje, y no quiero imaginarme IT Crowd en castellano...
17# Nunca entenderé el cabreo que os pilláis algunos con esto; ¿es algún complejo, no? Aprender siempre es una buena idea, creo yo, y no hay por qué molestarse tanto porque otros lo hagan... Y la velocidad lectora se entrena leyendo
#29 No das una amigo. Dexter es otro destrozo cojonudo, de la voz profunda del Dexter original, al doblaje entre susurros de la version en español..amos amos.. un desastre.
Comentarios
Muy mal, así se dobla, un de los doblajes más lamentables del panorama televisivo actual.
#5 Supongo que no has visto "Vikings" o "Polseres vermelles" dobladas al español. Eso si que es penoso.
#19 A ver que lo piense... ¡¡No lo habría traducido!!
#22 Por eso no estás traduciendo episodios de series.
#26 Por eso y porque no soy traductor, imagino.
Ya casi no veo ninguna serie doblada, pero esta en particular la he pillado alguna vez en la tele sin cambiar la pista de sonido y me parece odioso, no tiene nada nada nada que ver con la versión original. Estoy convencido de que si la llego a conocer solo en versión doblada la odiaría.
Malo, como casi todos (salvo la animación),y perdiendo acentos y gracias por el camino.
Me encanta como todo dios en este país tiene un nivel tan alto de inglés que no soportan que se doble el cine o la televisión
#17 suficiente nivel como para entender V.O., suficiente inteligencia como para hacer uso de dicho nivel.
aprende idiomas, pasate al lado oscuro.
#18 También veo muchas series subtituladas, pero eso no quiere decir que luego no las vea dobladas para poder ver los innumerables detalles que me pierdo al estar leyendo..
#21 no hay problema, sigue así y un día no necesitarás los subtitulos y no te perderás lo que dicen. hay pocas ocasiones en las que el doblaje mejora el resultado, y suele ser cuando el actor es malo.
#17 Debes aprender que menéame no es "todo dios en este país".
#17 Los subtítulos sabes lo que son, ¿verdad?
Es una de las pocas series que me gusta verla doblada en lugar de V.O.
La voz que tiene Leonard Hofstadter me pone de mala ostia. Voz nasal y de pito.
#1 En serio? La prefieres doblada?
A mi me pasa lo que dices con la versión doblada, me parece insufrible, voces de adolescentes estúpidos.
En fin, para gustos los colores.
#6 Ya digo, es solo por Leonard.
En V.O, me parece mejor la voz de Sheldon y de Amy. Razz mola y Howard no me molesta. La de Penny, me resultan agradables tanto en inglés como en castellano.
Bernadette sí me pone un poco nervioso por ser tan aguda, pero es pasable. Pero pixa, lo de Leonard es que me pone de muy mala ostia.
#6 Pues anda que la traducción de "Bazinga!" es para darles de ostias a todos.
#8 de ostias a todos no, es para darles un Zasssss en toda la boca!!!!
#8 Bazinga y todo lo demas, pecan de lo mismo que el pricipe de bel air en su dia, traducir bromas de cultura popular.
En fin, que no puedo con la version doblada
#8 ¿Cómo lo hubieras traducido tú? Bazinga no dice/significa nada en castellano.
#1 Yo no soporto la voz doblada de Sheldon, de verdad hacía falta ponerle voz de amanerado? Desvirtúa totalmente el personaje. Es mucho mejor la voz ronca y sombría del actor que lo interpreta, lo hace más introvertido aún.
#6 Totalmente de acuerdo, adolescentes estúpidos.
#16 Toda la razón tienes
Pasa como con It Crowd, dobladas son otras series, series que no tienen ni puta gracia. No quiero ni saber cómo doblaron el "I'm disabled!" del primer episodio de la segunda temporada de It Crowd.
El doblaje de esta serie es atroz, destrozan a Sheldon
Es de las series peor dobladas que conozco
#0 Esto debería ir en ocio/tv no en cine.
que alguien les regale un globo de helio...
Es una de las pocas series que tiene una gran calidad de doblaje. Aún así me la veo en inglés, pero la he visto también en castellano y hay que reconocer el gran trabajo. Tan sólo hay dos series que prefiero en castellano, bien por su calidad o, sobre todo, porque empecé por cualquier causa a verla en castellano y me acostumbré, y estas dos series son Los Simpson y Dexter. Gran doblaje de ambas.
#c-29" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/1994719/order/29">#29 Dexter yo la veo en V.O., como casi todas las series en inglés o francés, y es una pena la cantidad de matices que se pierden con el doblaje, sobre todo con Debra, y también se pierde cuando los personajes a veces hablan en castellano. Yo prefiero escuchar al actor-actriz, y no a quienes les doblan, por muy buen trabajo que hagan. A Sheldon se lo cargan del todo con el doblaje, y no quiero imaginarme IT Crowd en castellano...
17# Nunca entenderé el cabreo que os pilláis algunos con esto; ¿es algún complejo, no? Aprender siempre es una buena idea, creo yo, y no hay por qué molestarse tanto porque otros lo hagan... Y la velocidad lectora se entrena leyendo
#29 No das una amigo. Dexter es otro destrozo cojonudo, de la voz profunda del Dexter original, al doblaje entre susurros de la version en español..amos amos.. un desastre.
La verdad, no se que gracia tiene "bazinga" por muy V.O que sea.
Antes que verla en gallego, prefiero verla en chino tradicional... sin subtitulos
#2 Es doblaje en español, no en gallego