#9:
#8 La mayor parte de la gracia está en que SPOILER ha metido los 6 quarks en la última viñeta en una conversación de ligoteo: Top, Bottom, Up, Down, Charm, Strange SPOILER
#5:
#4 Traducir el chiste y que siga teniendo gracia
#8 La mayor parte de la gracia está en que SPOILER ha metido los 6 quarks en la última viñeta en una conversación de ligoteo: Top, Bottom, Up, Down, Charm, Strange SPOILER
La gente no entiende los votos negativos. ¿Votan negativo porque no les hace gracia el chiste? Si no os gusta el chiste no voteis simplemente.
Y a los que votan de cansina, NO es una noticia sobre el LHC, es un chiste sobre el lhc, hay que diferenciar claramente eso. Un poquito mas de criterio al votar negativo.
Ahora solo espero alguna respuesta de los que votan negativo y esconden la mano.
#16 efectivamente, el original también se toma las licencias de "stranger" en vez de "strange" y "charming" en vez de "charm", así que la traducción no tiene por qué ser más papista que el Papa".
1 Asi que se enciende el LHC. esta podria ser nuestra ultima noche en la tierra
2 Dejame tranquila. Ni siquiera van a hacerlas chocar todavia, y no haran nada que los rayos cosmicos no hayan hecho ya.
3 Hey, No dije que no. Soy estudiante de fisica. Necesito la excusa para mamarme
4 Asi que estas lista para una noche con un extraño encantador... Depende, ¿arriba o abajo?... Hey ni siquiera te he invitado a una copa.... Camarero dos whisky sours rapido
Comentarios
#8 La mayor parte de la gracia está en que SPOILER ha metido los 6 quarks en la última viñeta en una conversación de ligoteo: Top, Bottom, Up, Down, Charm, Strange SPOILER
#4 Traducir el chiste y que siga teniendo gracia
A ver quién se atreve a traducir el chiste
Las referencias geek de la última viñeta son ESPECTACULARES.
#15 puede que desde que lo dijiste lo cambiase, pero yo leo:
"Entonces, te apuntas a una noche a fondo con un extraño encantador?
Depende: Encima o abajo?
Eh, ni siquiera te he invitado a una copa!
Camarero, dos margaritas hasta arriba!"
O sea, salen todas, con la licencia de encantador por encanto y encima por cima.
Imprescindible para entender la última viñeta:
http://en.wikipedia.org/wiki/Quark
La gente no entiende los votos negativos. ¿Votan negativo porque no les hace gracia el chiste? Si no os gusta el chiste no voteis simplemente.
Y a los que votan de cansina, NO es una noticia sobre el LHC, es un chiste sobre el lhc, hay que diferenciar claramente eso. Un poquito mas de criterio al votar negativo.
Ahora solo espero alguna respuesta de los que votan negativo y esconden la mano.
#16 efectivamente, el original también se toma las licencias de "stranger" en vez de "strange" y "charming" en vez de "charm", así que la traducción no tiene por qué ser más papista que el Papa".
#9 gente como tu hacen de menéame un lugar mas feliz
#17 no me quejaba. Sólo le hacía ver a #15 que la traducción está bien, pues el parecía no ver el fondo y el cima.
#12, sí, pero por un lado no es el sentido que tiene en inglés i por otro los quarks arriba y abajo ya se mencionan en otras partes de la viñeta.
#9 sí, pero sin el doble significado sexual no tendría sentido el top or bottom.
#6 eso por la parte técnica. Por la sexual, top or bottom se podría traducir por activo o pasivo, o por dominante o sumiso.
#14 bottom quark en español se traduce como quark fondo, no como abajo. El quark top se traduce como quark cima, no como arriba.
GCS
1 Asi que se enciende el LHC. esta podria ser nuestra ultima noche en la tierra
2 Dejame tranquila. Ni siquiera van a hacerlas chocar todavia, y no haran nada que los rayos cosmicos no hayan hecho ya.
3 Hey, No dije que no. Soy estudiante de fisica. Necesito la excusa para mamarme
4 Asi que estas lista para una noche con un extraño encantador... Depende, ¿arriba o abajo?... Hey ni siquiera te he invitado a una copa.... Camarero dos whisky sours rapido
#8 y no sería más divertido "arriba o abajo"?
Ya está traducida la tira al español, para los que decían que no se podría traducir la última viñeta:
http://es.xkcd.com/xkcd-es/strips/calentando-motores/
#18 y yo te daba la razón, de ahí que empezase con "efectivamente".