Hace 14 años | Por UFOFAN a chinuka.com
Publicado hace 14 años por UFOFAN a chinuka.com

Una gran recopilación de actores de doblaje españoles. No están todos los mejores porque la lista sería muy larga,pero sí unos cuantos jóvenes, promesas, y actores ya consolidados. Homenaje para ese sector tan olvidado dentro de la industria del cine.

Comentarios

ronko

#3 Más que criticar el doblaje yo creo que lo que se critica más es la traducción.

DexterMorgan

Yo no me olvido de ellos. Los recuerdo cada vez que veo películas como Gran Torino, por ejemplo :-P.

O

#1 Lo de Gran Torino es absolutamente lamentable.

D

Es que como en todo, hay buenos y malos doblajes.

Casi siempre se culpa de que las traducciones no sean literal y no se dan cuenta de lo raro que queda acabar una frase cuando el tipo está hablando todavía o al revés. Y tienen que adaptar palabra por palabra sin perder el sentido. Y traducir no es doblaje, ojo, eso corre de cuenta de los guionistas.

Por ejemplo, mucha gente critica el doblaje de TBBT. Yo, que entiendo toda la física que hay detrás del asunto, creo que han hecho un gran trabajo traduciendo los guiones, en general. ¿Que hay cosas que se pierden? Pues sí, obviamente. ¿Que las voces no son iguales? Pues normal, son otras personas.

También se pierden detalles al leer los subtítulos. Yo no entiendo a la gente que defiende los subtítulos, cuando si no están bien hechos te impide meterte en la película o en la serie. Ya puestos, mejor verlo en V.O. al igual que los libros, también en V.O.

¿No quedamos que la cultura debe difundirse? Pues gracias al doblaje, llega a mucha más gente que sin él. Desde luego, si no existe una inmersión lingüística en el idioma original es absurdo plantear que con los subtítulos ya vale para saber mucho inglés.

Los idiomas se aprenden hablando, escribiendo y leyendo, no viendo la tele. ¿Conocéis a alguien que hable inglés de puta madre gracias a Muzzy o a Home English, etcétera? No, no sirve de nada aparte de gastar dinero con esperanzas burdas.

Hay una cosa que nunca entiendo y es que si te vas a los videojuegos, siempre le quitan puntos a los juegos sin doblaje, lo consideran un pecado mortal y ala, a lo mejor le quitan punto o punto y medio por la gracia. Pues francamente, no veo la diferencia entre un videojuego y una serie como para que no esté doblada. Y si la excusa es que no sabes suficiente inglés, entonces estás en ese grupo de gente al que favorece el doblaje, te guste o no.

Claro que está muy bien ver cosas subtituladas. Yo hace añísimos que no veo anime en castellano por regla general. Y el motivo es que los animes los doblan para críos y a veces molesta. De todos modos, también las voces de las seiyus tienen tela a veces. Pero así, no te pierdes los gritos y demás, cosas que si no se doblan quedan antinaturales y es molesto.

Así que si queréis criticar al doblaje primero alcancemos todos un nivel perfecto de inglés, y eso se consigue en la educación principalmente y favoreciendo el intercambio cultural. Además ahora mismo con TDT se puede ver en VO casi todos los contenidos. ¿Por qué nadie o casi nadie lo hace?

D

#6 Yo creo que la única manera de hablar bien inglés es habiéndolo oído primero. Mucha gente tiene un acento ridículo cuando habla inglés y lo podría pulir simplemente oyendo películas en VO, que no lo vas a elinar del todo, pero al menos no hace tanto daño al oírlo.

d

Anda, mira los culpables de que los españoles seamos tan brutos...

#6, yo aprendí MUCHO inglés con Muzzy en su momento. Muzzy empieza con lo más básico pero llega a un nivel bastante avanzado para un chaval de 12-14 años, y se aprende muchísimo con Muzzy.

#9, vete a Portugal y pregunta cómo se lo montan sin doblaje por allá...

D

#11: Yo aprendí mucho vocabulario escrito. Pero pronunciación... no.

La pronunciación se aprende con subtítulos en inglés y hablando despacito al principio.

T

#6 yo he visto siempre TBBT en v.o., sin subtítulos, y sí, a veces se me escapa algo. Ahora, prefiero eso mil veces antes de tener que soportar el doblaje que le han puesto. No es que no me gusten las voces que les han puesto, es que no tienen nada que ver con el personaje, repito, el personaje. Y la traducción... en fin, comprendo que hay chistes que si los traduces pierden la gracia por completo, pero de ahí a que haya que meter a "unas flamencas" como concepto simpático. Sólo he podido ver unos segundos de un episodio que me bajé, ex-profeso, para eso, y ha sido el ancho de banda más desperdiciado de mi vida desde que bajé las obras completas de "Los Canarios" ...oh wait! roll

Sí es cierto que es el medio para que mucha gente que porque no haya podido o lo que sea, aprender algún idioma pues pueda verlo. O incluso que sea un idioma, aunque no propio, que no se haya estudiado. Pero aún así, mil veces prefiero los subtítulos aún si me apuras.

De todos modos, no estoy en contra del doblaje "per se", sino en contra de que esa sea, hasta ahora, la cuasi única opción disponible. Afortunadamente la TDT es una de las cosas buenas que tiene, si se aprovecha

D

Primero que homenajeen a acomodadores y taquilleros, cuya labor no es destructiva.

Locodelacolina

Mi favorito es Juan Cuesta, presidente de la comunidad y doblador de Brian en la vida de Brian.

rootzero

Precisamente los que criticamos "el doblaje", lo que solemos criticar es que haya poca difusión en versión original, no el doblaje en sí, que permite llegar a mucho público. Y precisamente los que estamos acostumbrados al inglés, somos los que solemos tener mejor oído para apreciar un buen doblaje, y los que recomendamos trabajos doblados a nuestros amigos.

Tenemos, por un lado, series como House o Lost, que se pueden ver dobladas sin problemas porque no tienen pérdidas significativas, pero luego ves lo que han hecho con Dexter, TBBT, o IT Crowd y no es para criticar, es para pegarse un tiro.

Lo de Gran Torino, en especial los pandilleros secundarios... manda huevos.

andresrguez

Sin el doblaje, la mayoría de las personas, no podríamos ver en condiciones una película.

D

Olé por ellos!

tanttaka

Yo no critico al doblaje en general, critico el doblaje que se hace hoy en día en España. Las traducciones muchas veces son penosas, las voces no pegan en absoluto con el personaje y parece que solo haya 4 dobladores en este país. Es bastante chocante estar viendo House y que cuando pongan anuncios la misma voz sea de un señor viejo que vende aspiradoras.
Yo creo que todo tiene su público. Mi madre, por ejemplo, no puede ver películas subtituladas porque su velocidad de lectura no es excelente y como ella muchas otras personas mayores (e incluso jóvenes), pero afortunadamente cada vez hay más gente en España con un nivel de inglés aceptable y los subtitulos le ayudan a aprender y además disfruta la serie o la película tal y como se concibió.
Por otro lado, si el doblaje es muy malo es con lo único que te quedas y te puede fastidiar una serie, pero si los subtítulos son malos y tienes un conocimiento medio del idioma puedes seguir disfrutando igual.

ronko

Por cierto genial Rodney Mckay en ingles y en español. (Yes i'm from the past, but im reviewing fifth season in spanish dub)

D

El problema no es que se haga doblaje, el problema es que algo que necesita trabajo de interpretación acaba siendo una lectura de traducción sin adaptarse a lo que realmente pasa y la entonación que pretende transmitir el actor en la versión original.

Sobre la selección de voces para que un niño de 10 años suene como un camionero de 40 ya no puedo encontrar explicación.