A muchos tal vez les suene el nombre. Es la traductora al español de Tolkien, Lem, Bradbury, y muchos otros. "Cobró 6.000 euros de finiquito después de 50 años de traducciones, y ahora vive en un asilo. Tradujo los dos últimos tomos de la trilogía [El señor de los anillos], con unas ventas de medio millón de ejemplares". Con 92 años vive en una residencia de ancianos en Ibiza, sin haber percibido los beneficios proporcionales a las ganancias que generaron sus traducciones.
Comentarios
Alguien ha leído la trilogía en inglés?, mi inglés es bastante aceptable, de hecho, más de un libro he preferido leerlo en inglés, tienen "otro gustito". En el caso de la trilogía, lo intenté, pero me fué absolutamente imposible, me perdía cada dos lineas, volvía atrás cada 3 palabras, imposible seguir el hilo. Esto demuestra, aún más, el terrible trabajo y los excelentes resultados, desde mi punto de vista, de esta mujer y demás traductores de la saga.
Un ejemplo extrapolable a otros terrenos, aunque Tolkien no tiene nada que ver en esto, obviamente. El artista pone la firma, el nombre, pero los artistas son otros. Cuántos (grandes) músicos de sesión no aparecen en los créditos de los discos, cuantos "artistas" han pagado al autor real por figurar como compositores ante la SGAE y el mundo (conozco casos), cuántos (grandes) diseñadores son auténticos desconocidos porque su trabajo pertenece a la compañía que les contrata, impidiéndoles por contrato reconocer su autoría... etc. Un etc. demasiado largo.
Yo lo leí en inglés, de hecho fué el primer libro serio que leia en ese idioma. Las primeras 30 paginas del primer libro me llevaron un mes, en la compañía de un buen diccionario. El resto de la obra otro mes, ya que casi todo el vocabulario "raro" esta representado en esa primera parte.
Lo original de la obra de Tolkien, y lo que convierte a su traducción en un trabajo complicadisimo, es el hecho de que el autor quiso escribir "a la antigua", empleando palabras y giros más propios de un inglés arcaico(aunque sin serlo del todo). Por eso sus traductores deben tener concocimientos muy avanzados de filología inglesa y literatura.
Asi que meneo al canto.
Triste destino de los artistas secundarios en el mundo salvaje del copyright
Todos los curritos sabemos que somos los que creamos valor en las empresas y tampoco "percibimos los beneficios proporcionales a las ganancias que genera nuestro trabajo"...
Alguien le ha puesto un negativo por duplicada pero por el buscador no me aparece, la voto.
Pues muy bien que me parece.
Seamos consecuentes. Una persona debe cobrar cuando trabaja. Si le contratan para traducir un libro, y lo traduce, cobra por esa traducción y punto. No debe estar cobrando toda la vida por un trabajo de x meses. ¿O esto es solo aplicable a los cantantes?
Igual que un albañil no cobra toda la vida porque una vez puso unos ladrillos en una casa... , ni los artistas ni traductores ni nadie debe cobrar toda la vida por aquella vez que trabajó. (¿no he leido yo esta comparación antes en alguna parte?)
Y si me decís que no, que esta gente debe cobrar toda la vida por aquél trabajo que hicieron una vez... decidme dónde tengo que apuntarme para que me paguen por todo lo que llevo hecho desde que empecé a trabajar.
#1 A mí tampoco, debe de ser un cara pito
rodia, el enlace que tienes puesto me lleva a una página para la que es necesaria suscripción, quizás sería mejor que pusieras http://www.elpais.com/articulo/cultura/vi/poesia/Tolkien/elpepucul/20070106elpepicul_3/Tes
Casi igual que Ramoncín... oh, wait!
Pues no se, a la tía le pagaron las traducciones en su momento, pero no veo porque ella tendría que estar mejor que cualquier otro traductor solo porque a ella le toco traducir un libro de Tolkien en vez de cualquier otro. Si quería réditos el resto de su vida a lo que debía haberse dedicado es a escribir libros, y no a traducirlos. Lo que si que es una vergüenza es lo del finiquito, la pensión de la que dispone, y que se rompiese el contrato verbal del que habla, aunque no cuenta cuales son las condiciones.
Ahora bien, La duda que a mi me entra es que cotizo esta señora a lo largo de su vida, pues que le haya quedado esta pensión significa que no pago mucho a la seguridad social. Lo que no tengo muy claro es si esto es por ella, o bien por las empresas de traducción, que para variar se las intentan arreglar para pagar lo mínimo posible, lo que incluye defraudar si es posible.
El copyright tal como está planteado en la actualidad sólo beneficia a los que no tienen nada que ver con la creación intelectual, es una aberración que esta señora esté practicamente deshauciada, ya que es prácticamente co-autora de lo que millones de Españoles han leído durante casi veinte años. Es una vergüenza absoluta y una razón de más para dudar de las leyes actuales.
Abogados, Agricultores, Albañiles, Alfareros, Arquitectos... Solo con la A conozco a mucha gente tan o mas beneficiosa para la sociedad que esa señora que viven con una pensión de mierda, su delito: que vivieron el momento sin pensar en el futuro.
Efectivamente como comenta inqudanzas salía algo de suscribirse, así que he procedido a cambiar el enlace, el antiguo queda aquí http://www.elpais.com/articuloCompleto/cultura/vi/poesia/Tolkien/elpepicul/20070106elpepicul_3/Tes (como documento histórico)
Cuando un albañil hace una casa, la casa se vende a una persona y punto. Cuando un artista, creador, dibujante (no me apetece incluir músico, pero bueno) crea una obra, esta va a seguir produciendo beneficios durante un tiempo relativo a lo buena que sea, y dado que sigue siendo su obra, es justo, o al menos algo justo, que sigan percibiendo, al menos durante un plazo, ciertos beneficios. Cuando este ultimo punto se exagera o se pone en manos de indeseables, llegamos a situaciones como la actual de los derechos y las movidas canonisticas, pero pretender comparar el trabajo de un albañil con el trabajo de un creador es bastante irrelevante. La diferencia radica en cuantas veces es capaz de producir beneficios ese trabajo.
Del mismo modo es irrelevante pretender comparar la utilidad del trabajo de dos profesionales diferentes en campos distintos. Sobre todo hoy. En 1937 no estaria tan claro, pero hoy, el ocio es una fuente de trabajo e ingresos para una gran parte de la sociedad directa o indirectamente.
Si Tolkien levantara cabeza..
#3 y #5 Gracias por los enlaces, olvidé lo de la suscripción.
#6 Más bien triste destino de los artistas en general, en el mundo de los vividores del cuento y herederos de artistas pasados.
Como tantos viejetes.
Estas historias me ponen de mala hostia...
Se encoje el corazón al leer el artículo. Sobrecogedor el relato sobre su pensión: "Pagar una comida que no le gusta, y una pequeña parte para el movil para hablar con los suyos."