Hace 15 años | Por --133103-- a lne.es
Publicado hace 15 años por --133103-- a lne.es

Tras varios años olvidada en algún cajón del Ayuntamiento de Parres, este año se ha sacado adelante la propuesta de la oficialización de los topónimos del concejo, que acaban de aprobarse por parte de la Consejería de Cultura. «Es un paso adelante», subrayó ayer Jorge Villar, miembro del Gobierno local (IU), mientras analizaba minuciosamente el listado de topónimos propuesto por Cultura.

Comentarios

D

hahaha, pero atención como frivoliza LNE con el tema, haciendo que meras críticas a la nomenclatura se conviertan para ellos en un rechazo hacia la "nueva" toponimia...

PD: LNE cobra más de 70.000 euros al año por "usar" el asturiano ¿dónde? ellos sabrán

bhnk

#3 No debes de leer habitualmente LNE, a mí no me parece que frivolice con el tema. En ningún momento en el artículo dicen que haya rechazo a la toponimia en asturiano, sino que se debe de realizar correctamente, ejemplo: abaxu en vez de baxu.

Además en LNE suelen escribir columnistas en asturiano, y repartió por fascículos el Diccionario General de la Lengua Asturiana entre otras cosas. También he leído algún editorial a favor del asturiano: un domingo recuerdo que criticaron que en la Autovía del Cantábrico en los carteles aparezca "Venta del Pobre" cuando de toda la vida es "Venta del Probe".

Groo

Esto provocará que los habitantes de Parres pierdan el dominio del Inglés que tenían...

sabbut

#1: Y el dominio del español también, hoyguen.

D

Pues como los aytos tiene pocos problemas de financiación, vamos a cambiar el nombre a las localidades, con todo lo que ello conlleva. ¿No había otro momento mejor para hacer esto? creo que hay problemas mayores y más acuciantes que llamar a Arriondas Les Arriondes

sabbut

#5: Para los que usan el argumento de "¿no había otro momento mejor para hacer esto?" generalmente nunca les parece que es el momento. Ahora, porque estamos en crisis; en 2006, en años de bonanza, cuando se trataba de sacar adelante la Ley de la Memoria Histórica, porque no era el momento de reabrir las heridas. Por eso, suelo traducir el argumento usado, sea donde sea, por un "¡pues a mí no me parece bien!".