Joe Sabia, de CDZA, muestra lo que pasa si traduces una y otra vez la letra de "El príncipe de Bel-Air" con Google Translate y la intentas cantar con la música original.
#4:
Pues qué queréis que os diga, pero cuando utilizan 6-8 lenguas intermedias, la mayor parte de los mensajes se mantienen. Es una herramienta, que lejos de ser infalible, nos acerca a muchos textos extranjeros con un golpe de cloc. Fantástico Google translate.
Algo así era impensable hace sólo pocos años.
Ahora escucha la historia de mi vida
Y de cómo el destino cambió mi movida
Sin comerlo ni beberlo llegué a ser
El chuleta de un barrio llamado Bel Air
Al oeste en Filadelfia, crecía y vivía
Sin hacer mucho caso a la policía
Jugaba al basket sin cansarme demasiado
Porque por las noches me sacaba el graduado
Cierto día jugando al basket con amigos
Unos tipos del barrio me metieron en un lío
Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Bel Air!
Llamé a un taxi, cuando se acercó
Su molonga matrícula me fascinó
Quería conocer a la clase de parientes
Que me espera en Bel Air con aire sonriente
A las siete llegué a aquella casa
Y salí de aquel taxi que olía a cuadra
Estaba en Bel Air y la cosa cambiaba
Mi trono me esperaba, el príncipe llegaba
Tras todos los idiomas de Google Translator:
No debería escuchar a la historia.
boda
Sólo los alimentos y el agua.
Bell Air país.
Nací y crecí en el oeste de Filadelfia.
Métodos
baloncesto
tarde
Usted debe jugar al baloncesto.
En la temperatura ambiente.
Mi madre me dijo.
David - Belle rayos de aire!
Y CIS.
Añadir volong.
Tiempo de la familia.
Es un poco de esperanza ", dijo.
7.
Motor de contenido.
Maestro de cambio de aire.
Creo que es una princesa.
#5:
Gusto mucho el entorno video del Principio del Bello Aire, por eso me muevo.
Pues qué queréis que os diga, pero cuando utilizan 6-8 lenguas intermedias, la mayor parte de los mensajes se mantienen. Es una herramienta, que lejos de ser infalible, nos acerca a muchos textos extranjeros con un golpe de cloc. Fantástico Google translate.
Algo así era impensable hace sólo pocos años.
#4 es más, si le das el mismo a un traductor humano, luego a otro, luego a otro y así, sin que conozcan el contexto de dicho texto, a saber si consiguen mejor resultado o no. Que por ejemplo hay palabras con varios significados en un idioma, pero en otro idioma serían distintas palabras, así que al volver el traductor puede no estar seguro de qué palabra debe escoger, etc.
#18#17 Me hicieron recordar un cuento de Benedetti:
Traducciones
Siempre le pasaba lo mismo. Cuando alguien traducía uno de sus poemas a una lengua extranjera (al menos, de las que él conocía), sus propios versos le sonaban mejor que en el original. Por eso no le sorprendió que la versión francesa de su poema "El tiempo y la campana" le pareciera estupenda, grácil, sustanciosa.
Dos años más tarde, un traductor italiano, que no sabía español, tradujo aquella versión francesa, y aunque él nunca había sido partidario de las versiones indirectas (no olvidaba, sin embargo, que muchos años atrás había conocido a través de ellas a Tolstoi, Dostoievski y también a Confucio), disfrutó grandemente de su poema "in italico modo".
Transcurrieron otros tres años y un traductor inglés, que, como la mayoría de los traductores ingleses, no sabía español, se basó en la versión italiana, basada a su vez en la versión francesa. Pese a tan lejano origen, fue la que mayor placer le produjo al primigenio autor hispanoparlante. Sólo le asombró un poco (en realidad, lo atribuyó a una errata de tantas) que esta nueva versión indirecta se titulara "Burnt Norton" y que el nombre del presunto autor fuera un tal T. S. Eliot. Sin embargo, le gustó tanto que decidió encargarse personalmente de traducirla al español.
#19 bueno, es que de hecho traducir poesía es mucho más complicado, al igual que cuando hay que traducir algo y tratar de conservar algún juego con el lenguaje. Por ejemplo hay un libro en el que originalmente no hay ninguna "e", creo que estaba en francés, en su traducción al inglés tampoco aparece dicha letra y en su traducción al castellano no aparece la "a", pobres traductores, lo que les costaría traducirlo y conservar esa pérdida de vocal importante.
#25 Un libro de Benedetti que saqué de la biblioteca hace muchos años (entre 15 y 20). Recordaba el nombre del cuento (Traducciones) pero no estaba seguro si era de Borges o de Benedetti. Supongo que preguntas porque quieres estar seguro de que no es uno de esos cuentos apócrifos que circulan por internet endosados a un autor famoso. Podría ser así, y que yo tuviera un falso recuerdo de haberlo leído en las obras completas de Benedetti. Según la página donde lo encontré (http://www.uncuentoaldia.es/?p=7468), está incluido en éste libro, por si lo tienes a mano http://www.menoscuarto.es/libro/la-otra-mirada/
#4 Al polaco: Cóż, co mogę powiedzieć, ale kiedy jest stosowany 8/06 pośrednich języków, większość wiadomości są przechowywane. Jest to narzędzie, które bynajmniej nieomylni, przynosi wiele obcych tekstów o skoku gdakanie. Wielki Google translate.
Coś, co było nie do pomyślenia jeszcze kilka lat temu.
Al italiano: Beh, cosa posso dire, ma se usato 06/08 lingue intermedie, la maggior parte dei messaggi sono memorizzati. E 'uno strumento, il che significa infallibile, si porta un sacco di stranieri passo testi schiamazzando. Grande Google translate.
Qualcosa che era impensabile solo pochi anni fa.
Al esperanto: Nu, kion mi povas diri, sed se uzata 06/08 interaj lingvoj, la plejparto de la mesaĝoj estas stokitaj. Estas ilo, kiu signifas infalible, ĝi alportas multajn fremdajn tekstojn klukante paŝo. Granda Google traduki.
Iu kiu estis nepensebla nur kelkaj jaroj.
Al chino (simplificado): 那么,什么我可以说,但如果用06/08的中间语言,大多数的消息存储。它是一个工具,这意味着万无一失,它所带来的许多外国文字咯咯笑步骤。伟大的谷歌翻译。
这是不可想象的几年。
Al tailandés: ดังนั้นสิ่งที่อาจกล่าวได้ แต่ 08/06 ภาษากลางส่วนใหญ่ของข้อความจะถูกเก็บไว้ มันเป็นเครื่องมือซึ่งหมายความว่าจะเข้าใจผิดจะนำมากจากข้อความต่างประเทศขั้นตอนหัวเราะคิกคักที่ดีแปล Google
คิดไม่ถึงว่ามันเป็นไม่กี่ปี
Al portugués: Então, o que pode ser dito, no entanto, 08/06, a linguagem do texto é armazenado. Isso significa que é um erro colocar um monte de texto no palco rindo Google.
Era impensável há alguns anos.
Y de vuelta al español: Entonces, ¿qué se puede decir, sin embargo, 08/06, texto en el idioma se almacena. Esto significa que es un error poner una gran cantidad de texto en el escenario riéndose Google.
Era impensable hace unos años.
#7 Qué extraño, a mi me da un estable "Me encanta el olor del Napalm por la mañana" "I love the smell of Napalm in the morning", después de español->inglés->español->inglés. Llegué a 20 y no me generó ninguna traducción diferente. ¿Mi Bing es mejor que el tuyo?
Yo escribo a menudo a China en inglés. A veces, harto de que la secre de turno no me conteste lo que pido uso el traductor de chino de Google y escribo directo al jefe.
El problema es que traduzco del español al chino, y después , para asegurarme de que la traducción es correcta el jefe me entenderá traduzco ese mismo texto chino al español, y a veces o dice lo contrario, o no dice nada que se parezca.
Está bien tener una herramienta de traducción, pero si no es mínimamente fiable no tiene mucho sentido.
Y por esto, señores, las traducciones no deben ser literales sino que deben adecuarse no sólo a las expresiones del idioma sino a su contexto cultural.
Joer es Star Trek Enterprise tenian a una linguista para traducir, aqui un navegador. Para que luego digan que las nuevas tecnologias no generan desempleo
La pena es que si no entiendes bien el ingles y la cancio en ingles no te es familiar, pues cuest mas darse cuenta de lo bien o mal que traduce.
Algun voluntario para hacerlo (aunque fuer asolo en texto) pero empezando y terminando la cancion del principe de bel-air en español? alguna otra canción? marco? heidi? oliver y benji? caballeros del zodiaco?
Ahora escucha la historia de mi vida
Y de cómo el destino cambió mi movida
Sin comerlo ni beberlo llegué a ser
El chuleta de un barrio llamado Bel Air
Al oeste en Filadelfia, crecía y vivía
Sin hacer mucho caso a la policía
Jugaba al basket sin cansarme demasiado
Porque por las noches me sacaba el graduado
Cierto día jugando al basket con amigos
Unos tipos del barrio me metieron en un lío
Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Bel Air!
Llamé a un taxi, cuando se acercó
Su molonga matrícula me fascinó
Quería conocer a la clase de parientes
Que me espera en Bel Air con aire sonriente
A las siete llegué a aquella casa
Y salí de aquel taxi que olía a cuadra
Estaba en Bel Air y la cosa cambiaba
Mi trono me esperaba, el príncipe llegaba
Tras todos los idiomas de Google Translator:
No debería escuchar a la historia.
boda
Sólo los alimentos y el agua.
Bell Air país.
Nací y crecí en el oeste de Filadelfia.
Métodos
baloncesto
tarde
Usted debe jugar al baloncesto.
En la temperatura ambiente.
Mi madre me dijo.
David - Belle rayos de aire!
Y CIS.
Añadir volong.
Tiempo de la familia.
Es un poco de esperanza ", dijo.
7.
Motor de contenido.
Maestro de cambio de aire.
Creo que es una princesa.
#15 ¿Original según quién? Al otro lado del charco la letra era muy distinta:
Y ésta es la historia
pongan atención
de como mi vida se transformó
cambió de arriba abajo lo que nunca pensé
y llegué a ser el príncipe de todo Bel-Air.
En Filadelfia yo nací y crecí
con goma de mascar Y basket era feliz
siempre tranquilo, sin prisa ni nada
nada de escuela, instalado en la fiaca.
Luego los maleantes, aún ignoro por qué,
buscaron problemas y me les enfrenté
mi mami asustada muy seria me dijo:
te mudas ahora mismo con tus tíos de Bel-Air.
Lloré y le supliqué de noche y de día
pero hizo mis maletas y me envió con mi tía
me dio un gran beso y un boleto de avión
y yo me dije: Will que resignación.
Que clase en copa de champaña
me dieron mi jugo, que terrible patraña
si en Bel-air así se vive en todo pensé... podría estar bien.
Llamé un taxi y al mirarlo noté
que decía fresco yo no se por qué
no le dí importancia y lo abordé
y me dije a mi mismo
casi estas en Bel-Air.
Al fin llegué a una mansión de lo más elegante
y le dije al taxista: ponte desodorante
mirando mi reino finalmente pensé
ha llegado el príncipe de todo Bel-Air
ESPAÑOL
¿Donde concha esta Harry Potter?
Se esta haciendo una paja, tuerto de mierda.
ENGLISH
Where shell is Harry Potter?
It's getting a straw, eyed fuck.
FRANCÉS
Lorsque la coquille est Harry Potter?
Il commence à faire un brin de paille, fuck yeux.
CROATA
Kada ljuska je Harry Potter?
To je uzimajući slame, jebi oči.
ALEMAN
Wenn die Schale ist Harry Potter?
Dies ist immer einen Strohhalm, Schraube Augen.
ESPAÑOL OTRA VEZ
Si el depósito es Harry Potter?
Esta es siempre una paja, ojos de tornillo.
Comentarios
Pues qué queréis que os diga, pero cuando utilizan 6-8 lenguas intermedias, la mayor parte de los mensajes se mantienen. Es una herramienta, que lejos de ser infalible, nos acerca a muchos textos extranjeros con un golpe de cloc. Fantástico Google translate.
Algo así era impensable hace sólo pocos años.
#4 es más, si le das el mismo a un traductor humano, luego a otro, luego a otro y así, sin que conozcan el contexto de dicho texto, a saber si consiguen mejor resultado o no. Que por ejemplo hay palabras con varios significados en un idioma, pero en otro idioma serían distintas palabras, así que al volver el traductor puede no estar seguro de qué palabra debe escoger, etc.
#18 #17 Me hicieron recordar un cuento de Benedetti:
Traducciones
Siempre le pasaba lo mismo. Cuando alguien traducía uno de sus poemas a una lengua extranjera (al menos, de las que él conocía), sus propios versos le sonaban mejor que en el original. Por eso no le sorprendió que la versión francesa de su poema "El tiempo y la campana" le pareciera estupenda, grácil, sustanciosa.
Dos años más tarde, un traductor italiano, que no sabía español, tradujo aquella versión francesa, y aunque él nunca había sido partidario de las versiones indirectas (no olvidaba, sin embargo, que muchos años atrás había conocido a través de ellas a Tolstoi, Dostoievski y también a Confucio), disfrutó grandemente de su poema "in italico modo".
Transcurrieron otros tres años y un traductor inglés, que, como la mayoría de los traductores ingleses, no sabía español, se basó en la versión italiana, basada a su vez en la versión francesa. Pese a tan lejano origen, fue la que mayor placer le produjo al primigenio autor hispanoparlante. Sólo le asombró un poco (en realidad, lo atribuyó a una errata de tantas) que esta nueva versión indirecta se titulara "Burnt Norton" y que el nombre del presunto autor fuera un tal T. S. Eliot. Sin embargo, le gustó tanto que decidió encargarse personalmente de traducirla al español.
#19 bueno, es que de hecho traducir poesía es mucho más complicado, al igual que cuando hay que traducir algo y tratar de conservar algún juego con el lenguaje. Por ejemplo hay un libro en el que originalmente no hay ninguna "e", creo que estaba en francés, en su traducción al inglés tampoco aparece dicha letra y en su traducción al castellano no aparece la "a", pobres traductores, lo que les costaría traducirlo y conservar esa pérdida de vocal importante.
#19 puedes citar el origen de tu cita?
#25 Un libro de Benedetti que saqué de la biblioteca hace muchos años (entre 15 y 20). Recordaba el nombre del cuento (Traducciones) pero no estaba seguro si era de Borges o de Benedetti. Supongo que preguntas porque quieres estar seguro de que no es uno de esos cuentos apócrifos que circulan por internet endosados a un autor famoso. Podría ser así, y que yo tuviera un falso recuerdo de haberlo leído en las obras completas de Benedetti. Según la página donde lo encontré (http://www.uncuentoaldia.es/?p=7468), está incluido en éste libro, por si lo tienes a mano http://www.menoscuarto.es/libro/la-otra-mirada/
#41 en realidad preguntaba porque me interesaría leerlo
#4 Al polaco:
Cóż, co mogę powiedzieć, ale kiedy jest stosowany 8/06 pośrednich języków, większość wiadomości są przechowywane. Jest to narzędzie, które bynajmniej nieomylni, przynosi wiele obcych tekstów o skoku gdakanie. Wielki Google translate.
Coś, co było nie do pomyślenia jeszcze kilka lat temu.
Al italiano:
Beh, cosa posso dire, ma se usato 06/08 lingue intermedie, la maggior parte dei messaggi sono memorizzati. E 'uno strumento, il che significa infallibile, si porta un sacco di stranieri passo testi schiamazzando. Grande Google translate.
Qualcosa che era impensabile solo pochi anni fa.
Al esperanto:
Nu, kion mi povas diri, sed se uzata 06/08 interaj lingvoj, la plejparto de la mesaĝoj estas stokitaj. Estas ilo, kiu signifas infalible, ĝi alportas multajn fremdajn tekstojn klukante paŝo. Granda Google traduki.
Iu kiu estis nepensebla nur kelkaj jaroj.
Al chino (simplificado):
那么,什么我可以说,但如果用06/08的中间语言,大多数的消息存储。它是一个工具,这意味着万无一失,它所带来的许多外国文字咯咯笑步骤。伟大的谷歌翻译。
这是不可想象的几年。
Al tailandés:
ดังนั้นสิ่งที่อาจกล่าวได้ แต่ 08/06 ภาษากลางส่วนใหญ่ของข้อความจะถูกเก็บไว้ มันเป็นเครื่องมือซึ่งหมายความว่าจะเข้าใจผิดจะนำมากจากข้อความต่างประเทศขั้นตอนหัวเราะคิกคักที่ดีแปล Google
คิดไม่ถึงว่ามันเป็นไม่กี่ปี
Al portugués:
Então, o que pode ser dito, no entanto, 08/06, a linguagem do texto é armazenado. Isso significa que é um erro colocar um monte de texto no palco rindo Google.
Era impensável há alguns anos.
Y de vuelta al español:
Entonces, ¿qué se puede decir, sin embargo, 08/06, texto en el idioma se almacena. Esto significa que es un error poner una gran cantidad de texto en el escenario riéndose Google.
Era impensable hace unos años.
Ciertamente no está mal dentro de lo que cabe.
Gusto mucho el entorno video del Principio del Bello Aire, por eso me muevo.
#5 Tu comentario está mejor escrito que el 90% de los de Youtube.
#29 #5 Muchos gracias, es muy amueblado de su aparte.
Me encantó, y todo de un tirón! sin cortes...
Esta canción es una de las pocas a la que le hace frente al GUILES THEME de STREET FIGHTER.
Al igual que este, el tema del principe de bel air encaja con un monton de canciones
Yo soy más del Príncipe de Beukelaer...
Es un poco bad translator:
http://ackuna.com/badtranslator
#1 Curioso...
Original text:
"Me encanta el olor a Napalm por la mañana"
...35 translations later, Bing gives us:
"Napalm, Spain, very strange, unfortunately, we are in the middle."
¿Por qué cada vez que se habla de Napalm aparece España por medio?
#1 #7
Original text:
"Ola k ase"
8 translations later, Bing gives us:
"The Office of Legal Affairs on the ass"
#1 #7 #8 Yo he probado algo típico de mi tierra:
¡Qué pasa artista! ¿Qué marcha me llevas?
Traducido 35 veces...
"The teacher, Joe and mkombi for photos of the singer."
#7 Por todos los facepalm que ponemos en Menéame con nuestra situación en general.
PD: es muy malo, mis disculpas.
#7 Qué extraño, a mi me da un estable "Me encanta el olor del Napalm por la mañana" "I love the smell of Napalm in the morning", después de español->inglés->español->inglés. Llegué a 20 y no me generó ninguna traducción diferente. ¿Mi Bing es mejor que el tuyo?
#16 Yo he metido 35 traducciones con la opción Random language
Igual es por eso, que le exijo más
#1
'Todos los dias desayuno cereales con miel y chocolate.'
despues de 36 traducciones.
'Esta es una gran cerveza rc-la fuente de la vibración de la mañana.'
Yo escribo a menudo a China en inglés. A veces, harto de que la secre de turno no me conteste lo que pido uso el traductor de chino de Google y escribo directo al jefe.
El problema es que traduzco del español al chino, y después , para asegurarme de que la traducción es correcta el jefe me entenderá traduzco ese mismo texto chino al español, y a veces o dice lo contrario, o no dice nada que se parezca.
Está bien tener una herramienta de traducción, pero si no es mínimamente fiable no tiene mucho sentido.
#26 Quizás te convenga hacer español-inglés > inglés-chino. Español-inglés va bastante bien, pero español-idiomasRaros deja mucho que desear.
El crecimiento en el oeste de Filadelfia, y no tanto de el policía...
Y por esto, señores, las traducciones no deben ser literales sino que deben adecuarse no sólo a las expresiones del idioma sino a su contexto cultural.
"Traductor Google para leer la obra musical original - Joe Sabia, una vez más, se traduce CDZA el "Príncipe de Bel-Air", las palabras están ahí."
Pero, ¿qué le pasa a esa pobre gente?
Original text:
"Motherfucker"
...8 translations later, Bing gives us:
"Mother"
Joer es Star Trek Enterprise tenian a una linguista para traducir, aqui un navegador. Para que luego digan que las nuevas tecnologias no generan desempleo
"I have nothing!"
La pena es que si no entiendes bien el ingles y la cancio en ingles no te es familiar, pues cuest mas darse cuenta de lo bien o mal que traduce.
Algun voluntario para hacerlo (aunque fuer asolo en texto) pero empezando y terminando la cancion del principe de bel-air en español? alguna otra canción? marco? heidi? oliver y benji? caballeros del zodiaco?
#10 Ahí tienes:
Original:
Ahora escucha la historia de mi vida
Y de cómo el destino cambió mi movida
Sin comerlo ni beberlo llegué a ser
El chuleta de un barrio llamado Bel Air
Al oeste en Filadelfia, crecía y vivía
Sin hacer mucho caso a la policía
Jugaba al basket sin cansarme demasiado
Porque por las noches me sacaba el graduado
Cierto día jugando al basket con amigos
Unos tipos del barrio me metieron en un lío
Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Bel Air!
Llamé a un taxi, cuando se acercó
Su molonga matrícula me fascinó
Quería conocer a la clase de parientes
Que me espera en Bel Air con aire sonriente
A las siete llegué a aquella casa
Y salí de aquel taxi que olía a cuadra
Estaba en Bel Air y la cosa cambiaba
Mi trono me esperaba, el príncipe llegaba
Tras todos los idiomas de Google Translator:
No debería escuchar a la historia.
boda
Sólo los alimentos y el agua.
Bell Air país.
Nací y crecí en el oeste de Filadelfia.
Métodos
baloncesto
tarde
Usted debe jugar al baloncesto.
En la temperatura ambiente.
Mi madre me dijo.
David - Belle rayos de aire!
Y CIS.
Añadir volong.
Tiempo de la familia.
Es un poco de esperanza ", dijo.
7.
Motor de contenido.
Maestro de cambio de aire.
Creo que es una princesa.
#15 En una de las frases que pones: "Unos tipos del barrio me metieron en un lío Y mi madre me decía una y otra vez"
Según subtitúlos del video:
started making trouble in my neighborhood
a little afraid to hit me and my mom she said
Según traductor de google:
comenzó a crear problemas en mi barrio
un poco de miedo a golpear a mí ya mi mamá me dijo.
#15 ¿Original según quién? Al otro lado del charco la letra era muy distinta:
Y ésta es la historia
pongan atención
de como mi vida se transformó
cambió de arriba abajo lo que nunca pensé
y llegué a ser el príncipe de todo Bel-Air.
En Filadelfia yo nací y crecí
con goma de mascar Y basket era feliz
siempre tranquilo, sin prisa ni nada
nada de escuela, instalado en la fiaca.
Luego los maleantes, aún ignoro por qué,
buscaron problemas y me les enfrenté
mi mami asustada muy seria me dijo:
te mudas ahora mismo con tus tíos de Bel-Air.
Lloré y le supliqué de noche y de día
pero hizo mis maletas y me envió con mi tía
me dio un gran beso y un boleto de avión
y yo me dije: Will que resignación.
Que clase en copa de champaña
me dieron mi jugo, que terrible patraña
si en Bel-air así se vive en todo pensé... podría estar bien.
Llamé un taxi y al mirarlo noté
que decía fresco yo no se por qué
no le dí importancia y lo abordé
y me dije a mi mismo
casi estas en Bel-Air.
Al fin llegué a una mansión de lo más elegante
y le dije al taxista: ponte desodorante
mirando mi reino finalmente pensé
ha llegado el príncipe de todo Bel-Air
...
Ahora mismo, creo que el mejor traductor automático online es el de google. He probado varios, y este es el que mejor traduce.
Y con traductores humanos si metes muchas traducciones intermedias también pueden llegar a hacer traducciones raras.
Tanta letra, tanta letra...y os habéis perdido lo mejor:
¡¡"Alfonso Suscribeiro" el que no bote!!
Pista: 4:02
ESPAÑOL
¿Donde concha esta Harry Potter?
Se esta haciendo una paja, tuerto de mierda.
ENGLISH
Where shell is Harry Potter?
It's getting a straw, eyed fuck.
FRANCÉS
Lorsque la coquille est Harry Potter?
Il commence à faire un brin de paille, fuck yeux.
CROATA
Kada ljuska je Harry Potter?
To je uzimajući slame, jebi oči.
ALEMAN
Wenn die Schale ist Harry Potter?
Dies ist immer einen Strohhalm, Schraube Augen.
ESPAÑOL OTRA VEZ
Si el depósito es Harry Potter?
Esta es siempre una paja, ojos de tornillo.
Ha molado el video
Fire the house for 7, 8 years !!
No es el autentico Jim Smith de el principe de Beckelar.
Hoy gente con mucho tiempo...