En español decimos que algo "suena a chino" cuando está en un idioma distinto o no somos capaces de entenderlo por cualquier otra razón (falta de conocimientos por ejemplo). Los croatas, macedonios y checos, en cambio, aseguran que "suena a español". En inglés dicen que "suena a griego". Los griegos, por su parte, afirman que "suena a árabe", mientras que los árabes opinan que "suena a hindi"... He aquí un esquema de la incomprensión mutua entre varias de las principales lenguas. Artículo en inglés (aunque lo más importante es el gráfico).
Es gracioso que el chino sea tan incomprensible que no puedan utilizar una lengua terrenal como metáfora de lengua más incomprensible todavía
#13:
Los alemanes también tienen una frase que dice "Estas hablando en español" cuando no se enteran de algo.
Curiosamente yo siempre uso el arameo para estas cosas , china lo dejo para "nanai de la china" "lo saben hasta los Chinos" "te han engañado como a un chino" o "saca un papelito y la... oh wait!"
Los alemanes también tienen una frase que dice "Estas hablando en español" cuando no se enteran de algo.
Curiosamente yo siempre uso el arameo para estas cosas , china lo dejo para "nanai de la china" "lo saben hasta los Chinos" "te han engañado como a un chino" o "saca un papelito y la... oh wait!"
#10 Es que el me "suena a español" no es tanto que no entienden algo por complicado sino la sospecha de que quien les habla está siendo poco claro de manera intencionada. Usan la expresión cuando no se creen en absoluto lo que oyen, sienten que les están dando largas y malas excusas, o mintiendo, o dando gato por liebre.
#2 Más que "en España" puede ser "en español", o sea, en alguna otra parte del mundo de las muchas y muy variadas que hablan nuestro idioma... Aunque es verdad que yo tampoco he oído nunca lo de "suena a griego" en español.
#2 y #3 Quizá ya no se use, pero de hecho hay una teoría/hipótesis que dice que la palabra gringo, en contra de la creencia de que proviene del inglés green go, derivaría, precisamente de griego, ya que lo que hablaban los anglosajones «sonaba a griego».
Como dato curioso, en los comentarios de la noticia explican que la expresión " esto me suena a español" del alemán, no quiere decir no lo entiendo, si no más bien no me fío de lo que dices.
También hay otros comentarios que aclaran y matizan las expresiones de otras lenguas, como que en portugués utilicen galegada, para decir que no entienden algo. #14 te me adelantaste
#6 Es el artículo que mencioné en #1. No sabía que había sido meneado. Gracias.
Por cierto que lo extraño es que, en el post de StangeMaps enlazado aquí, no aparece para nada el alemán y por tanto no se recoge la expresión alemana de que algo "suena a español".
Segun el grafico en españa se dice que "suena a griego", expresion que nunca he oido pero no dudo que exista, o quiza de otra manera, como por ejemplo "eso esta en arameo", expresión que si he oido y usado pero que no contempla el grafico.
pfffff pues he estado con bulgaros, rumanos y checos entre otros muchos (intercambios con la union europea powaaa) y ellos pueden repetir una frase dicha por mi y yo no al reves, ademas de que es mucho mas sencillo explicarles algo de español que explicar algo de bulgaro (y si lo escribes en cirilico ya es pa' fliparlo)
Como curiosidad dire que en Rumania el español lo tienen muy presente (todas las chicas de el grupo de Rumania lo sabian de ver telenovelas lol y los chicos de hablar con latinos)
la verdad es que no llego a 20 años y ya he conocido gente de muchisimos paises ^^ (y por desgracia yo nunca he salido de aqui)
Tambien he de decir que en los intercambios cuando no nos enterabamos haciamos la coña de me suena a esperanto o me suena a ingles
Comentarios
Qué bien canto en esperanto
Cómo chano hablando italiano
Qué bien leo en arameo
Aunque algo brusco también leo etrusco
Me río
de aquel
castigo
en Babel
(BIS)
En la mili aprendí suahili
Un borracho me enseñó el gabacho
Un día de huelga aprendí a hablar belga
Soy tan obtuso que también sé ruso
Me río
de aquel
castigo
en Babel
(BIS)
Soy todo un genio transcribiendo armenio
Entre otros vicios contesto en egipcio
Doy bien el pego hablando el galego
En el mako aprendí el polaco
Me río
De aquel
castigo
en Babel
(BIS)
Qué bien canto en esperanto
(Los Enemigos, canción "La Torre de Babel")
#9 «Heavenly Scripts» = «Escrituras Divinas»
Es gracioso que el chino sea tan incomprensible que no puedan utilizar una lengua terrenal como metáfora de lengua más incomprensible todavía
Los alemanes también tienen una frase que dice "Estas hablando en español" cuando no se enteran de algo.
Curiosamente yo siempre uso el arameo para estas cosas , china lo dejo para "nanai de la china" "lo saben hasta los Chinos" "te han engañado como a un chino" o "saca un papelito y la... oh wait!"
Todos los caminos llevan a China
#10 Es que el me "suena a español" no es tanto que no entienden algo por complicado sino la sospecha de que quien les habla está siendo poco claro de manera intencionada. Usan la expresión cuando no se creen en absoluto lo que oyen, sienten que les están dando largas y malas excusas, o mintiendo, o dando gato por liebre.
El griego es muy fácil porque todas las palabras vienen del griego. ¿Es que no aprendieron nada en "Mi gran boda griega"?
#2 Más que "en España" puede ser "en español", o sea, en alguna otra parte del mundo de las muchas y muy variadas que hablan nuestro idioma... Aunque es verdad que yo tampoco he oído nunca lo de "suena a griego" en español.
Relacionada: Das kommt mir Spanisch vor
Das kommt mir Spanisch vor
blog.lengua-e.comA los telegu les suena todo.
No entiendo un carajo, me suena a alemán
#2 y #3 Quizá ya no se use, pero de hecho hay una teoría/hipótesis que dice que la palabra gringo, en contra de la creencia de que proviene del inglés green go, derivaría, precisamente de griego, ya que lo que hablaban los anglosajones «sonaba a griego».
Como dato curioso, en los comentarios de la noticia explican que la expresión " esto me suena a español" del alemán, no quiere decir no lo entiendo, si no más bien no me fío de lo que dices.
También hay otros comentarios que aclaran y matizan las expresiones de otras lenguas, como que en portugués utilicen galegada, para decir que no entienden algo.
#14 te me adelantaste
A mi me encanta cuando los ingleses o americanos dice "Pardon my French" al decir un taco!
#26 sí, claro, el chino es tan incomprensible para los que lo hablan que todas las demás lenguas las entienden sin problemas...
¿Y a qué suenan las nubes? Zimzum, zimzum, zimzumzimzum...
#17 ¿Estás invocando al jefe?
(Por cierto, magnífico nick el tuyo.)
#6 Es el artículo que mencioné en #1. No sabía que había sido meneado. Gracias.
Por cierto que lo extraño es que, en el post de StangeMaps enlazado aquí, no aparece para nada el alemán y por tanto no se recoge la expresión alemana de que algo "suena a español".
#2 La expresión española clásica es: «jurar en arameo»
Artículo relacionado (en español): http://blog.lengua-e.com/2007/me-suena-a-chino-expresiones-idiomaticas-e-incomprension/
#9 Perl?
Segun el grafico en españa se dice que "suena a griego", expresion que nunca he oido pero no dudo que exista, o quiza de otra manera, como por ejemplo "eso esta en arameo", expresión que si he oido y usado pero que no contempla el grafico.
pfffff pues he estado con bulgaros, rumanos y checos entre otros muchos (intercambios con la union europea powaaa) y ellos pueden repetir una frase dicha por mi y yo no al reves, ademas de que es mucho mas sencillo explicarles algo de español que explicar algo de bulgaro (y si lo escribes en cirilico ya es pa' fliparlo)
Como curiosidad dire que en Rumania el español lo tienen muy presente (todas las chicas de el grupo de Rumania lo sabian de ver telenovelas lol y los chicos de hablar con latinos)
la verdad es que no llego a 20 años y ya he conocido gente de muchisimos paises ^^ (y por desgracia yo nunca he salido de aqui)
Tambien he de decir que en los intercambios cuando no nos enterabamos haciamos la coña de me suena a esperanto o me suena a ingles
¿Y eso de que a los chinos les suena a "Heavenly Scripts"?
Que bueno!! me ha encantado
#9 Te voto positivo por el nick
#2, #3 y #12, en México se tradujo el título de "My Big Fat Greek Wedding" ("Mi gran boda griega" en España) por "Casarse... está en griego".
A los checos, macedonios y croatas les suena el raro el español.