El caso es que los que habían podido leer El Quijote en otro idioma tuvieron claro que debían hacer una versión en chino de él. Lo que no tenían tan claro era cómo hacerla. La primera intentona la llevaron a cabo el escritor Lin Shu y su ayudante Chen Jialin. Tradujeron el primer tomo y la cosa debió ser un cuadro: ninguno de los dos sabía español y solo Chen dominaba el inglés. El trabajo se convirtió en una cadena en la que Chen leía y traducía en voz alta, y Lin anotaba lo que escuchaba y lo reinterpretaba a su manera.
Comentarios
#0 La sufrida traducción de El Quijote al chino
La sufrida traducción de El Quijote al chino
yorokobu.es#1 La vi justo al publicarla, no entiendo como no la detectó ya como duplicada al enlazarla
#2 Pues sí, es raro, porque las url paracen ser las mismas.