Nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas. Eran otros tiempos: los hosteleros tenían que fiarse de los conocimientos de inglés de 6º de EGB del chaval para hacer inteligible el menú del restaurante familiar a los guiris, con el resultado ya conocido: “navajas al natural” = “knives to the natural one”.
Comentarios
Joder, he tardado varios segundos en traducir "bacon of the sky" como "Tocino de cielo"
#1 mira un cerdo volando.
#2 Se dice: "Look a pig flying"... si es que no sabes inglés.
#1 para mí ha sido mucho más duro came from earth ... Vino de la tierra
#5 Y el vino en botella es he/she cake in bottle... Inclusivamente cutre.
#1 eso es porque heaven no es lo mismo que sky
yo lo que no pillo es lo del " ass ". Què as ..
( Por cierto... mira a ver, porque me parece que esto ya ha estado por aquí ;-P)
¿Y lo del solomillo? El que lo ha escrito no debe de dominar el español y ha puesto de oídas "solo mío" y luego vienen los disparates... Madre mía...