"La falda de Carolina tiene un lagarto pintado". Así comienza la única canción gallega incluida en el libro de música de los alumnos de sexto de Primaria en el colegio A Laxe en Marín. La asignatura se daba hasta ahora en gallego, pero el polémico decreto del plurilingüismo la pasó al castellano. El cambio legal ha impuesto que hasta las canciones de tradición gallega tengan que ser traducidas.
#6:
#4 Es una canción popular! Se mantiene en el original y punto. No habrá canciones en castellano suficientes que vienen a joder esta
Me río por no llorar
#8:
#7 estamos hablando de una canción popular gallega, en Galicia y en gallego.
#1:
Bajándo de la Fuente del Gato
Una muchacha, una muchachaaaa
Bajando de la Fuente del Gato
Una muchacha y un soldado...
#9:
#2 Es que ese cambio no existió. No existían libros gratuitos en castellano cuando aparecieron los libros gratuitos en gallego, libros que por desgracia, ahora se van a la basura.
Y bueno, que traduzcan canciones populares gallegas, me parece totalmente ridículo.
#2:
Argumento: El cambio de libros escolares por culpa del decreto conllevará un coste aproximado extra de 6 millones de euros.
1. ¿Se quejaron del anterior cambio porque suponía mayor coste?
2. Entonces ahora no querrán volve a cambiarlo.
#14:
"Saya" también existe en castellano, no hace falta cambiarlo por "falda" para traducirlo:
saya.
(Del lat. vulg. *sagĭa).
1. f. falda (‖ prenda de vestir).
2. f. Vestidura talar antigua, especie de túnica, que usaban los hombres.
3. f. Regalo en dinero que en equivalencia de vestido solían dar las reinas a sus servidoras cuando estas se casaban.
Que dicen los rumorooooosos
en la costa verdesceeeente,
al rayo transpareeeeeeente
de la plácida luz de la luuuuna.
Que dicen las altas coooooopas
de oscuras acículas arpaaaadas,
con su bien acompasaaaaaado
monóoootono expiraaaaaaaar.
...
#50:
#7 ¿Estamos locos? Lo dices como si los niños fueran monolingües castellanos y aprendieran esa canción como si fuera extrangera. Claro, segun tu les viene bien la versión en castellano para entender lo que pone en gallego. Te habrás quedado a gusto.
Eu nacín en Galiza e toda a miña familia é de alí. Però em vaig criar a Barcelona des de ben petit. Actually I live and work in London with my Scottish girlfriend. Y estoy muy contento de hablar cuatro idiomas. No se porque hay gente que piensa que es mejor usar y conocer solo uno.
#15:
#14 No, si es que la coña es que además los "monolingüistas" estos son catetos por partida doble y ni siquiera conocen bien el castellano.
#30:
Por el río abajo va una trucha de pie,
por el río abajo va
quien la pudiera cojer. /ironic music mode off
Manda collós
#70:
#65 La lengua se conforma y se utiliza atendiendo al entorno social, geográfico y cultural de los usuarios. Por ejemplo: El árabe tiene cerca de doscientos verbos para describir diferentes formas de caminar de una camella (para los camellos, tienen otros) y los sami, que viven dentro del Círculo Polar Ártico, diferencian entre muchísimos tipos de blanco, pero recurren a préstamos lingüísticos para nombrar el verde. La palabra tomate, en Lengua de Signos Catalana, se signa remedando el gesto de restregar tomate en el pan, mientras que en Lengua de Signos Española se signa señalando el labio inferior con el indice, en alusión a su color arquetipo...
La lengua configura el pensamiento, y permite la comunicación. Por cada lengua que desaparece en el mundo, se pierde una forma única de entenderlo.
Y, además, son el instrumento principal de colonización y dominio de las civilizaciones preponderantes en cada época. El inglés, pese a pertenecer al grupo de las lenguas germánicas, resulta mucho más inteligible que el alemán (para un español) porque gran parte de su inventario léxico procede del francés, lengua que se impuso en el siglo XI al ser invadida Gran Bretaña por los Normandos.
No es que las lenguas se utilicen de forma política, es que las lenguas, en tanto que acto de comunicación, y por lo tanto de socialización, SON política.
Un individuo que creciese solo, no sentiría la necesidad de hablar. Dos, se inventarían su propia lengua; la idónea para ellos y su circunstancioas.
#90:
#86 Eso digo yo, hay que saber un poco de historia, en mis tiempos se estudiaba en la EGB . Aun estoy esperando a que nos iluminen.
#88 Lo que hace la ignorancia No hay "traducción normativa" porque no debe haberla. Pero Sanxenxo es San Ginés.
#2 Es que ese cambio no existió. No existían libros gratuitos en castellano cuando aparecieron los libros gratuitos en gallego, libros que por desgracia, ahora se van a la basura.
Y bueno, que traduzcan canciones populares gallegas, me parece totalmente ridículo.
Qué ridiculez, por dios. Yo soy castellanoparlante y toda la puñetera vida he cantado y/o conocido esta canción en gallego. Es que es así, no hay más. Sólo a una mente calenturienta se le puede ocurrir traducirla... Es como traducir la "Rianxeira"!!! (bueno, mejor no doy ideas )
#7 ¿Estamos locos? Lo dices como si los niños fueran monolingües castellanos y aprendieran esa canción como si fuera extrangera. Claro, segun tu les viene bien la versión en castellano para entender lo que pone en gallego. Te habrás quedado a gusto.
Eu nacín en Galiza e toda a miña familia é de alí. Però em vaig criar a Barcelona des de ben petit. Actually I live and work in London with my Scottish girlfriend. Y estoy muy contento de hablar cuatro idiomas. No se porque hay gente que piensa que es mejor usar y conocer solo uno.
Primero, el "consejero" de cultura con su "desván de los monjes". Ahora esto. No, si a este paso volvemos a como hace unos 40 años: Jinzo de la Limia por Xinzo da Limia, Puertonuevo por Portonovo, Rianjo por Rianxo, Puerto del Sonido por Porto do Son, Juno por Xuño, etc.
En vez de hacer esta trapallada si repartieran los 6 millones entre los parados... Se emplearían mejor.
#22 La mejor de todas es la de los pijines hablando que el finde de van a Sanjenjo con el barquito y tomarse unos guarisnais cuando la traducción literal y normativa de Sanxenxo seria San Ginés.
Como dice mi abuelo "Ten que haber de todo nesta vida,pero ti ofertalle as cativas señan do Viveiró ou da Coruña"
#40 «Sanjenjo» ya aparece en documentos oficiales de 1730 (concretamente el censo de España). Lo cual no es de extrañar, ya que la j antiguamente en castellano se escribía x y etimológicamente es equivalente a la x gallega (gesto-xesto, embalaje-embalaxe, junta-xunta). Eso no quita que traducir esta canción sea una estupidez, pero al césar lo que es del césar. En ninguna parte verás que la traducción normativa sea «San Ginés». Eso te lo has inventado.
#88http://es.wikipedia.org/wiki/Sangenjo
Nadie dice que este bien o mal empleado el Sanjenjo o Sangenjo lo unico que digo que a mi me chirria al escucharlo simplemente porque estoy acostumbrado a escuchar toda la vida Sanxenxo o Xinxo,etc. Es una cuestion de oido como cuando eschuchas un solo de un guitarrista que esta empezando... te chirria pero le agradeces el esfuerzo.
#97 Más chirria escuchar una x gallega en una frase en español, aparte de que es un nombre bastante difícil de pronunciar para los que no son gallegos, que casi parece un trabalenguas.
#22 Exactamente. #91 Las letras pueden traducirse a otro idioma para entender de qué están hablando, nada más y siempre poniendo juntas versión original y traducción. Traducirlas sin que pierdan musicalidad es casi imposible.
#65 La lengua se conforma y se utiliza atendiendo al entorno social, geográfico y cultural de los usuarios. Por ejemplo: El árabe tiene cerca de doscientos verbos para describir diferentes formas de caminar de una camella (para los camellos, tienen otros) y los sami, que viven dentro del Círculo Polar Ártico, diferencian entre muchísimos tipos de blanco, pero recurren a préstamos lingüísticos para nombrar el verde. La palabra tomate, en Lengua de Signos Catalana, se signa remedando el gesto de restregar tomate en el pan, mientras que en Lengua de Signos Española se signa señalando el labio inferior con el indice, en alusión a su color arquetipo...
La lengua configura el pensamiento, y permite la comunicación. Por cada lengua que desaparece en el mundo, se pierde una forma única de entenderlo.
Y, además, son el instrumento principal de colonización y dominio de las civilizaciones preponderantes en cada época. El inglés, pese a pertenecer al grupo de las lenguas germánicas, resulta mucho más inteligible que el alemán (para un español) porque gran parte de su inventario léxico procede del francés, lengua que se impuso en el siglo XI al ser invadida Gran Bretaña por los Normandos.
No es que las lenguas se utilicen de forma política, es que las lenguas, en tanto que acto de comunicación, y por lo tanto de socialización, SON política.
Un individuo que creciese solo, no sentiría la necesidad de hablar. Dos, se inventarían su propia lengua; la idónea para ellos y su circunstancioas.
#70 Vaya, que curioso, gracias por aportar tantos datos. Lo de las camellas es buenísimo
Será que soy una persona fundamentalmente práctica, pero en un mundo interconectado donde ahora mismo con un solo click puedo hablar con cualquier persona del otro lado del mundo, deberíamos tender a crear un idioma común. Adaptar uno que ya exista o crearlo desde cero, da lo mismo.
Por cierto, como curiosidad, he estudiado el lenguaje del signos (no sabía lo del tomate, gracias ). Y me parecería una herramienta estupenda y candidata a ser idioma universal. La lástima es que en internet es un poco complicado de adaptar.
#71 Y el gallego también lo fue en su momento (y todas las lenguas lo han sido en algún momento)
#73 Ya que veo que te interesa ese tema: Actualmente existen unas 105 Lenguas de Signos perfectamente normalizadas y documentadas, muchísimas más se encuentran en proceso. Poniendote otro ejemplo de lo que te comentaba sobre el contexto cultural y las lenguas, resulta que en los países de influencia judeocristiana, el alma/ser se localiza en el pecho, por lo que los deícticos (pronombres personales) se articulan a esa altura del cuerpo, mientras que en los países de influencia budista-sintoísta, el alma/ser se localiza en la cabeza. Bueno, pues de resultas de ello, un sordo del primer entorno (occidental) señalará al centro de su pecho para decir "yo", mientras que un sordo del segundo entorno (oriental) señalará al centro de su cara, es decir, su nariz... ¡Te juro que te quedas a cuadros la primera vez que lo ves, y si no te lo explican, tardas horas en deducir que está diciendo "yo"!
Es muy común, entre las personas no signantes, pensar que la Lengua de Signos es universal, supongo que por una asimilación errónea de la lengua de signos con el Sistema Braille, que no es sino un alfabeto de transcripción táctil de las lenguas orales. Pero, en el sentido que tú apuntabas, sí que existe un Sistema de Signos Internacional, que se vocaliza en inglés, y que facilita la comunicación de la Comunidad Sorda en eventos internacionales o, simplemente, de visita en otro país. Pero es eso, un sistema o convención, ya que no es la lengua materna de nadie.
PD: Los sordos son unos grandes usuarios de internet y de los móviles (sms) y el fax, ya que estos instrumentos utilizan un canal visual.
#78 Me dejas flipada. ¿Estudias el lenguaje de signos? Yo lo estudié en la universidad, y aprendí lo básico (claro que ya lo he olvidado casi todo ). Pero una pregunta, por curiosidad. ¿Las lenguas de signos son totalmente diferentes o son prácticamente iguales con sus peculiaridades o adaptaciones?
Yo soy de la opinión que deberían enseñarnos este lenguaje (el Sistema de Signos Internacional) desde pequeñitos (en todo el mundo), primero para comunicarnos con las personas con deficiencias auditivas y segundo para poder tener un idioma internacional para utilizar cuando se viaja, por ejemplo. Es una lengua muy visual, muy intuitivo y sin normas lingüísticas complicadas.
#80 Las lenguas de Signos comparten el canal visual/manual y las características inherentes a este, como son el uso gramatical del espacio y el uso de clasificadores. Algunas se parecen bastante y otras, muy poco.
Hay países en los que se enseña LS desde preescolar, pero no el SSI, pues sería algo así como intentar leer ruso en Braille sin saber ruso. Este sistema se basa, sobre todo en la Ameslan (USA, México y Canadá)y, como te he dicho, se vocaliza en inglés, y requiere un conocimiento previo de, al menos, una lengua de signos o se convierte en algo endemoniadamente difícil de aprender. Sin embargo, el aprendizaje temprano de una lengua de signos ofrece ventajas que van mucho más allá de las meramente comunicacionales. Por ejemplo: La ampliación del campo visual, la mejora de la psicomotricidad fina, de la memoria visual, de la atención (dividida y sostenida) y de la orientación espacio-temporal.
Para no escribir un post de tres páginas, y aunque no estoy del todo de acuerdo con el enfoque de algunas cuestiones en el artículo, te remito a http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_de_se%C3%B1as
#51 Entre ayer y hoy... qué mal nos entendemos. Según tú, para qué conservar la riqueza cultural de los sitios, y preservarla, si total, lo suyo es que este mundo sea HOMOGÉNEO para que podamos entendernos! Ya existe algo que se llama estudiar idiomas. Si quieres irte a Rusia, aprenderás algo de ruso. O les obligamos a aprender inglés a todos, porque tú ya lo sabes, y ése podría ser el idioma universal? Así que pasen de su ruso, que total...
#82 Hay que saber un poco de historia para saber de qué va el tema.
Y me pregunto yo... porqué los catalanes consiguen una política lingüística que preserva su lengua, y nosotros una puta mierda que quiere borrarla del planeta??? Qué envidia me dan
#82 ¿En serio tengo que explicarlo? El gallego, igual que el castellano, derivan del latín. Y el latín fue una lengua invasora en la península. ¿Eso no os lo enseñaban en EGB? ¿Creéis que todas las lenguas nacen por generación expontánea?
Todo este rollo me recuerda a La vida de Bryan. "¿Qué han hecho por nosotros los romanos?". Que una lengua haya sido "invasora" quizás fue malo en su momento por lo que supuso. Pero 50 años después podríamos aprender a valorar lo positivo de conocer una lengua que habla tanta gente en todo el mundo.
De hecho, ahora mismo el inglés está siendo una "lengua invasora" en todo el mundo y a mí no me parece mal.
PD: Por cierto, me ha matao que pongas un enlace a google con la búsqueda de "lengua invasora"
#86 Si algo es realmente propio de una tierra y constituye riqueza cultural, las propias gentes lo preservarán sin que haya que imponerlo ni conservarlo. Y respencto a lo de estudiar idiomas, claro que es una opción estudiarlos. Pero no voy a estar 5 años estudiando ruso para irme de vacaciones quince días. Y así con todos los idiomas del mundo. Estudiar idiomas, para quien le guste, es estupendo. Pero para los que lo vemos como una simple forma de comunicación, es una barrera. Lo ideal sería que todo el mundo fuera bilingüe. Un idioma universal y otro autóctono. Así estaríamos todos contentos.
De todas formas, Sunes, seguro que nos ponemos de acuerdo en otra noticia
al parecer, el libro en esa versión, en castellano, está editado para otras CCAA, no para Galicia. Otra ocurrencia o consecuencia surrealística del decreto del gallego arrinconado
A empresa, coa que contactou Xornal, aclara que sempre foi "galeguista" e que o libro "está destinado a venderse en Castela". "Incluíuse a canción, precisamente para que rapaces doutras partes do Estado a coñecesen; na versión en galego, hai textos de Gloria Fuertes en galego e non pasa nada", aseguran desde Galinova, editorial que incluso foi criticada en ocasións por Galicia Bilingüe. http://www.xornal.com/artigo/2010/09/23/politica/falda-carolina-tiene-lagarto-pintado/2010092313344000440.html
#33 ¿Ahora me vas a decir que no hay canciones castellanas traducidas a gallego en los libros de texto gallegos? Y me parece bien que las haya, si un libro está escrito en un idioma no viene a cuento meter otro que quizás mucha gente no lo entienda. Tanto si es en gallego como si es en castellano. Pero aunque no fuera así, tampoco habría que darle la mayor importancia.
Si un libro lo editan para muchas comunidades es normal que utilicen un único idioma, aunque suponga algún contrasentido. Pero ya lo tomamos como ofensa política y sacamos las cosas de quicio. Seguro que al que lo editó ni se le ocurrió que pudiera ofender a nadie. Con el tema del idioma a la gente se le pira la pinza. Tanto los de un lado como los del otro.
#51 Hola Tesla! Si es para otra comunidad autónoma, razón de más para respetar el idioma original. Así tomarán conciencia de la riqueza idiomática y cultural de nuestro país. Y, a lo mejor, no necesitarán subtítulos en el telediario.
#63 Yo soy más partidaria de unificar lenguas, no de separarlas. Ya sea el esperanto, el inglés o si quieres el gallego, el que sea. Pero la humanidad debería tender a hablar una única lengua. No de hoy para mañana pero lo que estamos haciendo es invertir la tendencia, construir más pisos en la torre de babel. Los idiomas son barreras que impiden la comunicación. Y ya cuando se usan como arma política, tela...
Mira, te voy a contar algo. Yo empecé a estudiar gallego hace años. Mi familia es del Bierzo y siempre me ha gustado la musicalidad de los acentos del norte. Pero cuando ves como se utiliza de forma política y como parece que por estudiar un idioma tienes que despreciar otro, se me quitaron las ganas.
#65 el piso del gallego en la torre de Babel estaba antes que el del castellano, y el problema de este piso es que algunos de sus dueños empiezan por tirar el tabique del gallego y quieren acabar tirándole de la torre
qué si no es política que un idioma como el castellano se hable en Galicia
tendencias? en Galicia, el 90 % de los abuelos gallego hablantes y el 90% de los nietos castellano hablantes, de forma natural oiga
#66 A parte de que no tengo tan claro quién fue primero (son dos lenguas prácticamente idénticas), ¿qué más da quien esté primero? ¿Desterramos el gallego y el castellano y hablamos todos latín, que fue anterior a ellas? Si conseguís que el gallego se extienda a nivel mundial, perfecto, me uno a la iniciativa. Pero creo que quien tiene las papeletas es el inglés. Y después el castellano. No veo qué problemas le véis a compartir un idioma que habla tantísima gente en todo el mundo. No hablo de reprimir el gallego, pero como dicen en un comentario anterior, deberíais sentiros orgullosos de hablar dos lenguas, y que encima una de ellas la hable tantísima gente, lo que abre muchísimas puertas. El hecho de que un dictador obligase a hablar castellano no significa que tengamos que hacer el efecto péndulo como forma de protesta. Habrá que ver en casa caso qué es lo que conviene más.
Un país en el que los que hacen los libros de texto son burros. Una cosa es un error de imprenta o de escritura, pero esto es un burro trabajando en un empleo en la enseñanza, y seguro que revisado por otros, se entiende que otros más burros todavía.
Este no es un país de pandereta, este es un país de burros. Evidentemente no todos los españoles son burros, pero los puestos donde tiene que haber gente con conocimientos están ocupados por enchufados, entiéndase por burros.
Si no sabes hacer nada hazte amigo de un político, que a ellos les gusta rodearse de burros que lamen mejor el culo que la gente que tiene conocimientos y dignidad.
Creo que estoy empezando a mirar con otros ojos a alcaldes, concejales y miembros de los gobiernos autonómicos. Panda de burros.
En tiempos de Franco las cosas eran así en todos los ayuntamientos, normalmente se conocía al fenómeno como caciquismo, y a los integrantes como chupones. Ahora es lo mismo, pero a la vista de todos queda que son burros.
Traducir una canción bonita y que es herencia cultural para hacer un aborto, es mearse en la cultura pero ¿que sabrán de cultura los burros?
Los burros en España hacen libros, y seguro que ganan 5 veces más que un obrero que trabaja 10 horas al día.
Que no vean esto en la CEE, que nos expulsan por burros.
Si en España los burros están en estos puestos, no quiero pensar como será la sociedad en Grecia, porque los burros en puestos directivos son sinónimo de economías débiles.
En Cataluña aumenta el número de hablantes de Catalán, y en el País Vasco aumenta el número de hablantes de Euskera, pero en Galicia disminuye. Las economías de Cataluña y el País Vasco son ejemplo para el resto de CAAS, y Galicia sigue recibiendo más dinero del estado español del que aporta. Esto es porque en Galicia los puestos de responsabilidad siguen ocupados por burros desde los tiempos de Franco, y pruebas como esta simple canción lo demuestran.
Saludos panda de burros, seguid haciendo libros en lugar de contratar a gente culta, que así es como avanzamos todos.
#96 Muy bueno tu comentario, me he reido mucho y lo mas triste es que tienes razón.
Lo que encuentro a faltar por aquí es alguno de esos burros que dicen que "las lenguas son para comunicarse" y a consecuencia de esto "debe hablarse castellano" porque las otras lenguas incomunican y es de burros hablarlas.Es una idea rara rara rara que se invoca para decirle a la gente que solo hable castellano y borre todo lo demás que no vale para nada.Incluso en Valencia la idea ha llegado lejos y con orgullo han erradicado su lengua solo porque creen que joden a los catalanes.
Como dicen por aquí, disfruten lo votado, por burros.
#106 Efectivamente y por tratarse de la clase de música no veo motivo para destrozar literalmente una canción y expongo:
Di-me con qui-en bai-las-te 8 sílabas
Bai-le con mi a-mor 7 sílabas
vs
Di-me con quen bai-la-che 7 silabas
Bai-lei co me-u a-mor 7 sílabas
Si quieren aprender a cantar una canción al tiempo, esta en castellano no se ajustaría al uso y al tempo. Mal ejemplo, a mi me parece un intento de politizar una canción popular, pero bueno para entender lo que ocurre en Galicia hay que leer a #96
#96 "La ignorancia es la madre del atrevimiento". Y a ti se te ve muy osado.
1º GaliNova Editorial es una empresa gallega que cotiza en Galicia y paga sus impuestos en Galicia. ¿Conoces a muchas editoriales que lo hagan?
2º De tu comentario se desprende de que tú eres uno de esos "pobrecitos" que trabaja en la construcción y que gana poco. Si los que "ganan 5 veces más" son unos burros, digo yo que más burro serás tú, que elegiste un trabajo peor.
3º. En lugar de despotricar e insultar, harías bien en informarte primero. Todo el mundo sabe que este tipo de noticias que hieren sensibilidades nacionalistas -de uno u otro lado- deben cogerse con pinzas.
PD para la gente que cree que no debe traducirse al castellano una canción publicada en un libro en castellano: ¿qué opináis de que en los libros de Historia, en gallego, se hable de Sabela 'A Católica'?
seriuously offtopic (or maybe not) : Ahora, que salgan los meapilas al ruedo. La canción es de un inquietante erotismo, de hecho casi un manual antiviolaciones.
No es por nada pero con la traducción la letra pierde su métrica original y es una bazofia, vamos un intento por joder la canción, ¿No habría suficientes en castellano que se quieren cargar las que existen en gallego....? Indignante.
Relacionado, en Portugal hay una versión de esa canción muy parecida de letra, igual de título, y con una música distinta. En bretón hay un romance con una música muy parecida (pero no coincide para nada la letra).
Por si estuvieran pensando hacer lo mismo,¡EMPIECEN POR ESTA!:
A ta mare l'han vista
en el Barranc de l'Assut,
amb les cames obertes
i en un tío damunt,
en un tío damunt,
en un tío damunt,
a ta mare l'han vista
en el Barranc de l'Assut.
El señor Feixoó es un K, con mayúsculas. Vivo en USA y es una pena, no existe la riqueza que hay en España de culturas y nos las estamos cargando. Una pena repito. Menos mal que nos queda Portugal.
¿pasaría algo si alguna vez se dijera una verdad en Menéame?. Es difícil comprobar la veracidad del hecho particular ese, que lamentablemente puede que así sea, pero lo realmente cierto es que el decreto de plurilingüismo sólo contempla la exposición en castellano para el 50% de las asignaturas curriculares, entre las que no se encuentra "música". http://www.lavozdegalicia.es/galicia/2010/05/21/0003_8497613.htm
Pues entiendo que los gallegos estéis cabreados, pero yo casi que me alegro, porque he descubierto el mundo de las canciones populares gallegas. Vale, conocía la música celta, gaita y tal, pero lo de las letras populares no lo conocía... Y repito, vaaaaaaya miga que tienen las cancioncitas...
He encontrado la que sale en el libro:
Y esta versión:
Je, las enseñanzas de la época, o educación antisexual, versión Beta. ¿Podría alguien ayudarme con esta segunda canción, que no termino de pillar la última estrofa? Me parece que dice que "la saya de Carolina tiene un lagarto pintado, ten cuidado, Carolina, que el lagarto mueve el rabo. La saya de Carolina tiene una raya encarnada, ten cuidado carolina que la raya no se rompa..." Vaya, estoy cogiendo el "alerta" perfectamente, pero la última estrofa de que la saya se lava con jabón no termino de cogerla, ¿puede alguien echar una mano?
Algunos estaréis cabreados, pero si os sirve de consuelo, a otros nos ha hecho descubrir una parte que no conocíamos de la cultura popular gallega Y yo personalmente lo estoy flipando.
#75 esa versión (de hecho, es una de mis favotitas, por cierto) , es portuguesa . Dice que lavaron la falda con jabón y literalmente, "ten cuidado, no les dejes poner la mano", vamos, que no la toquen ...
Desde luego... imagino que cuando se pone una canción popular en el libro de texto será para enseñar la cultura de la región, que tiene un idioma propio, ¿por qué generan la necesidad de enfrentarse continuamente por este tipo de tonterías?
Lo que no entiendo es por qué los señores que ahora mandan en Galicia reniegan de su identidad, yo me siento muy orgulloso de ella, les recomendaría que intentasen hacer lo mismo, seguro que no estarían tan amargados.
En el margen, en el margen,
en el margen del mar,
había un berberecho
jodiendo a un calamar
¿Soy el único que conocía la canción en vez de con saya (que como apunta por ahí alguien es una palabra de un perfectísimo castellano) con mandil? Me consta que es como la cantan en la zona de Sanabria y por el Bierzo...
Pues gracias a la noticia conozco la canción (porque la de "Baixando la font del cat" -perdónenme si está mal escrito, no soy catalanohablante- la conocía gracias a Superlópez, que en los cómics todo se aprende). No conocía esta canción, y...
...¡juer con las canciones populares! ¡Menuda miga tieneeeeeee! Adoro estas cosas que las oyes de niño y no ves más que las palabras, y las oyes de mayor y dices "mecag... la canción de mi infancia, ¿pues no están hablando de...? Anda leche, y tantos años sin darme cuenta". . Aunque yo era muy pánfila, igual los niños de hoy en día lo detectan a la primera. Porque si había alguna duda, tras lo del cura es que queda claríiiiiiisimo... Juas, la censura es mala, pero hay que reconocer que agudiza el ingenio que no veas.
Ahora mismo me la busco en gallego, a ver si hay suerte y está en el youtube.
¿Y siniestro total qué opinan de esto? todos sus primeros discos sobre todo cuando estaba Germán Copini en vez de Julián Hernandez eran todo traducciónes/versiones de canciones inglesas de The Jam , Ramones, Dead Kennedys, Jethro tull etc , más o menos igual que las vulpes o que M-Clan aunque estos últimos lo que hacen es destrozarlas no traducirlas.
¡Éstos de San Gines..!
Si estuviera el original en gallego y su traducción en castellano me parecería bien. Traducirlo "porque sí" desvirtúa la musicalidad de las canciones.
Es una cancion tipica de aqui.. traducirla me parece no solo inadecuado, sino de un horterismo rimbombante. Yo soy el primero en quejarme que en programa luar de la TVG obliguen a cantar en gallego o a traducir/adaptar las canciones al gallego (hasta el tema del titanic cantaban en gallego) con un resultado y musicalmente nefasto.
Mi miedo a que algún dia me toque levantarme de esta silla me impulsa a menospreciar a aquel que hable otra cosa que no sea el castellano. Ay! el dia que cambie el viento! estaré el primero en la calle gritando contra la España Borbónica.
Que chorrada traducir una canción pero, y que ?. Cualquier chorrada la convertís en noticia. 6 Millones cambiar los libros de texto?, pero si lo hacen todos los años sin necesidad de traducción ninguna.
Este tipo de cosas, que menos que a doble columna:
Una con el original (en gallego o en inglés si toca)
Otra con la traducción al castellano que se supone que es el lenguaje en que se imparte la matería.
Si defendéis que no se traduzca la canción en la versión castellana, también defenderéis que las canciones populares castellanas sigan en castellano en la versión gallega del libro, ¿no? ¿Esas las traducimos o no?
Que malos los españolistas, que traducen una canción infantil... ¡opresión fascista! ¡estamos a un paso de que envíen tanques!
Me parece una chorrada darle importancia a esto...
Comentarios
#7 estamos hablando de una canción popular gallega, en Galicia y en gallego.
Bajándo de la Fuente del Gato
Una muchacha, una muchachaaaa
Bajando de la Fuente del Gato
Una muchacha y un soldado...
#1
preguntarle como se llama
Mariita, Mariita
preguntarle como se llama
Mariita del ojo vivo
#1 Preguntadle cómo se llama! Mariquita del ojo vivo!
Soy gallego y en estos momentos solo siento asco y rabia. Lo siento.
Y seguro que el lagarto es de Lacoste
#3 y no es Carolina, es Carmen Lomana
Argumento: El cambio de libros escolares por culpa del decreto conllevará un coste aproximado extra de 6 millones de euros.
1. ¿Se quejaron del anterior cambio porque suponía mayor coste?
2. Entonces ahora no querrán volve a cambiarlo.
#2 Es que ese cambio no existió. No existían libros gratuitos en castellano cuando aparecieron los libros gratuitos en gallego, libros que por desgracia, ahora se van a la basura.
Y bueno, que traduzcan canciones populares gallegas, me parece totalmente ridículo.
Por el río abajo va una trucha de pie,
por el río abajo va
quien la pudiera cojer. /ironic music mode off
Manda collós
"Saya" también existe en castellano, no hace falta cambiarlo por "falda" para traducirlo:
saya.
(Del lat. vulg. *sagĭa).
1. f. falda (‖ prenda de vestir).
2. f. Vestidura talar antigua, especie de túnica, que usaban los hombres.
3. f. Regalo en dinero que en equivalencia de vestido solían dar las reinas a sus servidoras cuando estas se casaban.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=saya
#14 No, si es que la coña es que además los "monolingüistas" estos son catetos por partida doble y ni siquiera conocen bien el castellano.
#14 Bueno, no es "saya", sino "saia".
Qué ridiculez, por dios. Yo soy castellanoparlante y toda la puñetera vida he cantado y/o conocido esta canción en gallego. Es que es así, no hay más. Sólo a una mente calenturienta se le puede ocurrir traducirla... Es como traducir la "Rianxeira"!!! (bueno, mejor no doy ideas )
Entre las tontunas de los otros y las incoherencias, esto parece el club del chiste...
Traducir una cancion popular gallega al castellano en galicia, es de una estupidez que debe de rozar la insuficiencia mental....
#7 ¿Estamos locos? Lo dices como si los niños fueran monolingües castellanos y aprendieran esa canción como si fuera extrangera. Claro, segun tu les viene bien la versión en castellano para entender lo que pone en gallego. Te habrás quedado a gusto.
Eu nacín en Galiza e toda a miña familia é de alí. Però em vaig criar a Barcelona des de ben petit. Actually I live and work in London with my Scottish girlfriend. Y estoy muy contento de hablar cuatro idiomas. No se porque hay gente que piensa que es mejor usar y conocer solo uno.
"Olitas vienen, olitas vienen...
olitas vienen y vaaaan...
No te vayas "rianjera"
que te vas a mareaaaaar"
(terrible)
Es tan absurdo como cantar un pasodoble en francés, un cante hondo en alemán o una jota en italiano.
esto es la cancion en galego...
#44 es que además es un temazo!
#44 Que bueno, a los rapaces parece que les han puesto droja en el Cola Cao
Como alguien me traduzca al castellano La Balanguera se va a haber un follon que no sabe ni doooounde sa metio...
Primero, el "consejero" de cultura con su "desván de los monjes". Ahora esto. No, si a este paso volvemos a como hace unos 40 años: Jinzo de la Limia por Xinzo da Limia, Puertonuevo por Portonovo, Rianjo por Rianxo, Puerto del Sonido por Porto do Son, Juno por Xuño, etc.
En vez de hacer esta trapallada si repartieran los 6 millones entre los parados... Se emplearían mejor.
#22 La mejor de todas es la de los pijines hablando que el finde de van a Sanjenjo con el barquito y tomarse unos guarisnais cuando la traducción literal y normativa de Sanxenxo seria San Ginés.
Como dice mi abuelo "Ten que haber de todo nesta vida,pero ti ofertalle as cativas señan do Viveiró ou da Coruña"
#40 «Sanjenjo» ya aparece en documentos oficiales de 1730 (concretamente el censo de España). Lo cual no es de extrañar, ya que la j antiguamente en castellano se escribía x y etimológicamente es equivalente a la x gallega (gesto-xesto, embalaje-embalaxe, junta-xunta). Eso no quita que traducir esta canción sea una estupidez, pero al césar lo que es del césar. En ninguna parte verás que la traducción normativa sea «San Ginés». Eso te lo has inventado.
#86 Eso digo yo, hay que saber un poco de historia, en mis tiempos se estudiaba en la EGB . Aun estoy esperando a que nos iluminen.
#88 Lo que hace la ignorancia No hay "traducción normativa" porque no debe haberla. Pero Sanxenxo es San Ginés.
#90 Lo que hace la ignorancia es votar negativo cuando no tiene argumentos. No mereces más respuesta.
#88 http://es.wikipedia.org/wiki/Sangenjo
Nadie dice que este bien o mal empleado el Sanjenjo o Sangenjo lo unico que digo que a mi me chirria al escucharlo simplemente porque estoy acostumbrado a escuchar toda la vida Sanxenxo o Xinxo,etc. Es una cuestion de oido como cuando eschuchas un solo de un guitarrista que esta empezando... te chirria pero le agradeces el esfuerzo.
#97 Más chirria escuchar una x gallega en una frase en español, aparte de que es un nombre bastante difícil de pronunciar para los que no son gallegos, que casi parece un trabalenguas.
#22 Exactamente.
#91 Las letras pueden traducirse a otro idioma para entender de qué están hablando, nada más y siempre poniendo juntas versión original y traducción. Traducirlas sin que pierdan musicalidad es casi imposible.
#73 > Y el gallego también lo fue en su momento (y todas las lenguas lo han sido en algún momento)
esto va para burrada del año!
#74 Claro, de todos es sabido que el homo neanderthalensis ya hablaba gallego
#65 La lengua se conforma y se utiliza atendiendo al entorno social, geográfico y cultural de los usuarios. Por ejemplo: El árabe tiene cerca de doscientos verbos para describir diferentes formas de caminar de una camella (para los camellos, tienen otros) y los sami, que viven dentro del Círculo Polar Ártico, diferencian entre muchísimos tipos de blanco, pero recurren a préstamos lingüísticos para nombrar el verde. La palabra tomate, en Lengua de Signos Catalana, se signa remedando el gesto de restregar tomate en el pan, mientras que en Lengua de Signos Española se signa señalando el labio inferior con el indice, en alusión a su color arquetipo...
La lengua configura el pensamiento, y permite la comunicación. Por cada lengua que desaparece en el mundo, se pierde una forma única de entenderlo.
Y, además, son el instrumento principal de colonización y dominio de las civilizaciones preponderantes en cada época. El inglés, pese a pertenecer al grupo de las lenguas germánicas, resulta mucho más inteligible que el alemán (para un español) porque gran parte de su inventario léxico procede del francés, lengua que se impuso en el siglo XI al ser invadida Gran Bretaña por los Normandos.
No es que las lenguas se utilicen de forma política, es que las lenguas, en tanto que acto de comunicación, y por lo tanto de socialización, SON política.
Un individuo que creciese solo, no sentiría la necesidad de hablar. Dos, se inventarían su propia lengua; la idónea para ellos y su circunstancioas.
#70 Vaya, que curioso, gracias por aportar tantos datos. Lo de las camellas es buenísimo
Será que soy una persona fundamentalmente práctica, pero en un mundo interconectado donde ahora mismo con un solo click puedo hablar con cualquier persona del otro lado del mundo, deberíamos tender a crear un idioma común. Adaptar uno que ya exista o crearlo desde cero, da lo mismo.
Por cierto, como curiosidad, he estudiado el lenguaje del signos (no sabía lo del tomate, gracias ). Y me parecería una herramienta estupenda y candidata a ser idioma universal. La lástima es que en internet es un poco complicado de adaptar.
#71 Y el gallego también lo fue en su momento (y todas las lenguas lo han sido en algún momento)
#73 Ya que veo que te interesa ese tema: Actualmente existen unas 105 Lenguas de Signos perfectamente normalizadas y documentadas, muchísimas más se encuentran en proceso. Poniendote otro ejemplo de lo que te comentaba sobre el contexto cultural y las lenguas, resulta que en los países de influencia judeocristiana, el alma/ser se localiza en el pecho, por lo que los deícticos (pronombres personales) se articulan a esa altura del cuerpo, mientras que en los países de influencia budista-sintoísta, el alma/ser se localiza en la cabeza. Bueno, pues de resultas de ello, un sordo del primer entorno (occidental) señalará al centro de su pecho para decir "yo", mientras que un sordo del segundo entorno (oriental) señalará al centro de su cara, es decir, su nariz... ¡Te juro que te quedas a cuadros la primera vez que lo ves, y si no te lo explican, tardas horas en deducir que está diciendo "yo"!
Es muy común, entre las personas no signantes, pensar que la Lengua de Signos es universal, supongo que por una asimilación errónea de la lengua de signos con el Sistema Braille, que no es sino un alfabeto de transcripción táctil de las lenguas orales. Pero, en el sentido que tú apuntabas, sí que existe un Sistema de Signos Internacional, que se vocaliza en inglés, y que facilita la comunicación de la Comunidad Sorda en eventos internacionales o, simplemente, de visita en otro país. Pero es eso, un sistema o convención, ya que no es la lengua materna de nadie.
PD: Los sordos son unos grandes usuarios de internet y de los móviles (sms) y el fax, ya que estos instrumentos utilizan un canal visual.
#78 Me dejas flipada. ¿Estudias el lenguaje de signos? Yo lo estudié en la universidad, y aprendí lo básico (claro que ya lo he olvidado casi todo ). Pero una pregunta, por curiosidad. ¿Las lenguas de signos son totalmente diferentes o son prácticamente iguales con sus peculiaridades o adaptaciones?
Yo soy de la opinión que deberían enseñarnos este lenguaje (el Sistema de Signos Internacional) desde pequeñitos (en todo el mundo), primero para comunicarnos con las personas con deficiencias auditivas y segundo para poder tener un idioma internacional para utilizar cuando se viaja, por ejemplo. Es una lengua muy visual, muy intuitivo y sin normas lingüísticas complicadas.
#80 Las lenguas de Signos comparten el canal visual/manual y las características inherentes a este, como son el uso gramatical del espacio y el uso de clasificadores. Algunas se parecen bastante y otras, muy poco.
Hay países en los que se enseña LS desde preescolar, pero no el SSI, pues sería algo así como intentar leer ruso en Braille sin saber ruso. Este sistema se basa, sobre todo en la Ameslan (USA, México y Canadá)y, como te he dicho, se vocaliza en inglés, y requiere un conocimiento previo de, al menos, una lengua de signos o se convierte en algo endemoniadamente difícil de aprender. Sin embargo, el aprendizaje temprano de una lengua de signos ofrece ventajas que van mucho más allá de las meramente comunicacionales. Por ejemplo: La ampliación del campo visual, la mejora de la psicomotricidad fina, de la memoria visual, de la atención (dividida y sostenida) y de la orientación espacio-temporal.
Para no escribir un post de tres páginas, y aunque no estoy del todo de acuerdo con el enfoque de algunas cuestiones en el artículo, te remito a http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_de_se%C3%B1as
#73 Aaaah, fue lengua invasora.Caray, qué cosas, hoygan. Y de donde vinieron esas lenguas invasoras gallegas ?
#51 Entre ayer y hoy... qué mal nos entendemos. Según tú, para qué conservar la riqueza cultural de los sitios, y preservarla, si total, lo suyo es que este mundo sea HOMOGÉNEO para que podamos entendernos! Ya existe algo que se llama estudiar idiomas. Si quieres irte a Rusia, aprenderás algo de ruso. O les obligamos a aprender inglés a todos, porque tú ya lo sabes, y ése podría ser el idioma universal? Así que pasen de su ruso, que total...
#82 Hay que saber un poco de historia para saber de qué va el tema.
Y me pregunto yo... porqué los catalanes consiguen una política lingüística que preserva su lengua, y nosotros una puta mierda que quiere borrarla del planeta??? Qué envidia me dan
#82 ¿En serio tengo que explicarlo? El gallego, igual que el castellano, derivan del latín. Y el latín fue una lengua invasora en la península. ¿Eso no os lo enseñaban en EGB? ¿Creéis que todas las lenguas nacen por generación expontánea?
Todo este rollo me recuerda a La vida de Bryan. "¿Qué han hecho por nosotros los romanos?". Que una lengua haya sido "invasora" quizás fue malo en su momento por lo que supuso. Pero 50 años después podríamos aprender a valorar lo positivo de conocer una lengua que habla tanta gente en todo el mundo.
De hecho, ahora mismo el inglés está siendo una "lengua invasora" en todo el mundo y a mí no me parece mal.
PD: Por cierto, me ha matao que pongas un enlace a google con la búsqueda de "lengua invasora"
#86 Si algo es realmente propio de una tierra y constituye riqueza cultural, las propias gentes lo preservarán sin que haya que imponerlo ni conservarlo. Y respencto a lo de estudiar idiomas, claro que es una opción estudiarlos. Pero no voy a estar 5 años estudiando ruso para irme de vacaciones quince días. Y así con todos los idiomas del mundo. Estudiar idiomas, para quien le guste, es estupendo. Pero para los que lo vemos como una simple forma de comunicación, es una barrera. Lo ideal sería que todo el mundo fuera bilingüe. Un idioma universal y otro autóctono. Así estaríamos todos contentos.
De todas formas, Sunes, seguro que nos ponemos de acuerdo en otra noticia
al parecer, el libro en esa versión, en castellano, está editado para otras CCAA, no para Galicia. Otra ocurrencia o consecuencia surrealística del decreto del gallego arrinconado
A empresa, coa que contactou Xornal, aclara que sempre foi "galeguista" e que o libro "está destinado a venderse en Castela". "Incluíuse a canción, precisamente para que rapaces doutras partes do Estado a coñecesen; na versión en galego, hai textos de Gloria Fuertes en galego e non pasa nada", aseguran desde Galinova, editorial que incluso foi criticada en ocasións por Galicia Bilingüe.
http://www.xornal.com/artigo/2010/09/23/politica/falda-carolina-tiene-lagarto-pintado/2010092313344000440.html
A esas edades lo que quieren ver lo que hay debajo de la falda/saia
Hasta con Franco se aprendía en clase de música canciones en gallego o catalán. Y lo sé porque tengo libros de esa época en casa.
#7 No estamos hablando de una canción extranjera, así que la traducción, además de no venir a cuento, es de todo punto ridícula.
#31 Sí, siempre es una chorrada lo que le pase a otras lenguas que no sean el español
Y claro que estoy en contra de que se traduzca una canción andaluza, por ejemplo. Goto #28
#33 ¿Ahora me vas a decir que no hay canciones castellanas traducidas a gallego en los libros de texto gallegos? Y me parece bien que las haya, si un libro está escrito en un idioma no viene a cuento meter otro que quizás mucha gente no lo entienda. Tanto si es en gallego como si es en castellano. Pero aunque no fuera así, tampoco habría que darle la mayor importancia.
Si un libro lo editan para muchas comunidades es normal que utilicen un único idioma, aunque suponga algún contrasentido. Pero ya lo tomamos como ofensa política y sacamos las cosas de quicio. Seguro que al que lo editó ni se le ocurrió que pudiera ofender a nadie. Con el tema del idioma a la gente se le pira la pinza. Tanto los de un lado como los del otro.
#51 Hola Tesla! Si es para otra comunidad autónoma, razón de más para respetar el idioma original. Así tomarán conciencia de la riqueza idiomática y cultural de nuestro país. Y, a lo mejor, no necesitarán subtítulos en el telediario.
#63 Yo soy más partidaria de unificar lenguas, no de separarlas. Ya sea el esperanto, el inglés o si quieres el gallego, el que sea. Pero la humanidad debería tender a hablar una única lengua. No de hoy para mañana pero lo que estamos haciendo es invertir la tendencia, construir más pisos en la torre de babel. Los idiomas son barreras que impiden la comunicación. Y ya cuando se usan como arma política, tela...
Mira, te voy a contar algo. Yo empecé a estudiar gallego hace años. Mi familia es del Bierzo y siempre me ha gustado la musicalidad de los acentos del norte. Pero cuando ves como se utiliza de forma política y como parece que por estudiar un idioma tienes que despreciar otro, se me quitaron las ganas.
#65 el piso del gallego en la torre de Babel estaba antes que el del castellano, y el problema de este piso es que algunos de sus dueños empiezan por tirar el tabique del gallego y quieren acabar tirándole de la torre
qué si no es política que un idioma como el castellano se hable en Galicia
tendencias? en Galicia, el 90 % de los abuelos gallego hablantes y el 90% de los nietos castellano hablantes, de forma natural oiga
#66 A parte de que no tengo tan claro quién fue primero (son dos lenguas prácticamente idénticas), ¿qué más da quien esté primero? ¿Desterramos el gallego y el castellano y hablamos todos latín, que fue anterior a ellas? Si conseguís que el gallego se extienda a nivel mundial, perfecto, me uno a la iniciativa. Pero creo que quien tiene las papeletas es el inglés. Y después el castellano. No veo qué problemas le véis a compartir un idioma que habla tantísima gente en todo el mundo. No hablo de reprimir el gallego, pero como dicen en un comentario anterior, deberíais sentiros orgullosos de hablar dos lenguas, y que encima una de ellas la hable tantísima gente, lo que abre muchísimas puertas. El hecho de que un dictador obligase a hablar castellano no significa que tengamos que hacer el efecto péndulo como forma de protesta. Habrá que ver en casa caso qué es lo que conviene más.
#68 el español en Galicia es lengua invasora: http://www.google.es/search?q=lengua+invasora
#112 Goto #71
Mientras tanto, al otro lado de la frontera ...
Ahora que saquen la versión en inglés para cumplir las cuotas, no te jode. Qué asco.
#21 Quita quita! Lusista! Vives en el siglo XII!! @FerMartinez
#26 Bueno ... tampoco es eso . Alguien me dijo que la canción era de origen leonés (???), en todo caso hay una versión en mirandés también.
#32 Ergo, origen galaico
#26 #27 Aaay como te jodió lo de ayer que aún andas a vueltas
#39 Sólo aporto pruebas que confirman que mis argumentos, cosa que otros no se pueden permitir
#41 y yo confirmo los míos
#43 goto #6 and read again #27
A ver si el señor es capaz de salir del bucle...
#52 que sí, que sí...
A ver que tiene que ver conservar la versión gallega de "A saia da Carolina" con ir de listo y preguntar cosas en el nótame en gallego lusista.
#6 goto #21 ... señal divina: @FerMartinez
#21 aquí un portugués la canta tal cual
Deluxe(Xoel) en galego
Un país en el que los que hacen los libros de texto son burros. Una cosa es un error de imprenta o de escritura, pero esto es un burro trabajando en un empleo en la enseñanza, y seguro que revisado por otros, se entiende que otros más burros todavía.
Este no es un país de pandereta, este es un país de burros. Evidentemente no todos los españoles son burros, pero los puestos donde tiene que haber gente con conocimientos están ocupados por enchufados, entiéndase por burros.
Si no sabes hacer nada hazte amigo de un político, que a ellos les gusta rodearse de burros que lamen mejor el culo que la gente que tiene conocimientos y dignidad.
Creo que estoy empezando a mirar con otros ojos a alcaldes, concejales y miembros de los gobiernos autonómicos. Panda de burros.
En tiempos de Franco las cosas eran así en todos los ayuntamientos, normalmente se conocía al fenómeno como caciquismo, y a los integrantes como chupones. Ahora es lo mismo, pero a la vista de todos queda que son burros.
Traducir una canción bonita y que es herencia cultural para hacer un aborto, es mearse en la cultura pero ¿que sabrán de cultura los burros?
Los burros en España hacen libros, y seguro que ganan 5 veces más que un obrero que trabaja 10 horas al día.
Que no vean esto en la CEE, que nos expulsan por burros.
Si en España los burros están en estos puestos, no quiero pensar como será la sociedad en Grecia, porque los burros en puestos directivos son sinónimo de economías débiles.
En Cataluña aumenta el número de hablantes de Catalán, y en el País Vasco aumenta el número de hablantes de Euskera, pero en Galicia disminuye. Las economías de Cataluña y el País Vasco son ejemplo para el resto de CAAS, y Galicia sigue recibiendo más dinero del estado español del que aporta. Esto es porque en Galicia los puestos de responsabilidad siguen ocupados por burros desde los tiempos de Franco, y pruebas como esta simple canción lo demuestran.
Saludos panda de burros, seguid haciendo libros en lugar de contratar a gente culta, que así es como avanzamos todos.
#96 Muy bueno tu comentario, me he reido mucho y lo mas triste es que tienes razón.
Lo que encuentro a faltar por aquí es alguno de esos burros que dicen que "las lenguas son para comunicarse" y a consecuencia de esto "debe hablarse castellano" porque las otras lenguas incomunican y es de burros hablarlas.Es una idea rara rara rara que se invoca para decirle a la gente que solo hable castellano y borre todo lo demás que no vale para nada.Incluso en Valencia la idea ha llegado lejos y con orgullo han erradicado su lengua solo porque creen que joden a los catalanes.
Como dicen por aquí, disfruten lo votado, por burros.
#106 Efectivamente y por tratarse de la clase de música no veo motivo para destrozar literalmente una canción y expongo:
Di-me con qui-en bai-las-te 8 sílabas
Bai-le con mi a-mor 7 sílabas
vs
Di-me con quen bai-la-che 7 silabas
Bai-lei co me-u a-mor 7 sílabas
Si quieren aprender a cantar una canción al tiempo, esta en castellano no se ajustaría al uso y al tempo. Mal ejemplo, a mi me parece un intento de politizar una canción popular, pero bueno para entender lo que ocurre en Galicia hay que leer a #96
#96 "La ignorancia es la madre del atrevimiento". Y a ti se te ve muy osado.
1º GaliNova Editorial es una empresa gallega que cotiza en Galicia y paga sus impuestos en Galicia. ¿Conoces a muchas editoriales que lo hagan?
2º De tu comentario se desprende de que tú eres uno de esos "pobrecitos" que trabaja en la construcción y que gana poco. Si los que "ganan 5 veces más" son unos burros, digo yo que más burro serás tú, que elegiste un trabajo peor.
3º. En lugar de despotricar e insultar, harías bien en informarte primero. Todo el mundo sabe que este tipo de noticias que hieren sensibilidades nacionalistas -de uno u otro lado- deben cogerse con pinzas.
PD para la gente que cree que no debe traducirse al castellano una canción publicada en un libro en castellano: ¿qué opináis de que en los libros de Historia, en gallego, se hable de Sabela 'A Católica'?
seriuously offtopic (or maybe not) : Ahora, que salgan los meapilas al ruedo. La canción es de un inquietante erotismo, de hecho casi un manual antiviolaciones.
e a culpa de quen é?....
#35 do governo do pepé!
Y la falda será de Gucci o Carolina Herrera, pero donde vamos a parar
Para quen non a coñeza (para quien no la conozca)
#61, #64, ¡gracias!
#75 Los dos enlaces que pones son en portugués, no en gallego En Galicia se canta como en los de #61 y #64
... y, mientras tanto, a muchos, muchos kilómetros de allí ...
No es por nada pero con la traducción la letra pierde su métrica original y es una bazofia, vamos un intento por joder la canción, ¿No habría suficientes en castellano que se quieren cargar las que existen en gallego....? Indignante.
#7
Ash nazg durbatuluk,
Ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul.
Relacionado, en Portugal hay una versión de esa canción muy parecida de letra, igual de título, y con una música distinta. En bretón hay un romance con una música muy parecida (pero no coincide para nada la letra).
Señores Camps y Font de Mora:
Por si estuvieran pensando hacer lo mismo,¡EMPIECEN POR ESTA!:
A ta mare l'han vista
en el Barranc de l'Assut,
amb les cames obertes
i en un tío damunt,
en un tío damunt,
en un tío damunt,
a ta mare l'han vista
en el Barranc de l'Assut.
La mejor versión de la canción ( a mi humilde juicio) es la que hizo Radio Tarifa en galleandalú
Que pena e que noxo do estado español. Aínda temos sorte en Cataluña, e imos ver o que dura... Galegos, daquela non estaríades mellor con Portugal?
El señor Feixoó es un K, con mayúsculas. Vivo en USA y es una pena, no existe la riqueza que hay en España de culturas y nos las estamos cargando. Una pena repito. Menos mal que nos queda Portugal.
La falda de Carolina
tiene un reptil dibujado
cuando Carolina esta sola
el saurio mueve la cola.
¿pasaría algo si alguna vez se dijera una verdad en Menéame?. Es difícil comprobar la veracidad del hecho particular ese, que lamentablemente puede que así sea, pero lo realmente cierto es que el decreto de plurilingüismo sólo contempla la exposición en castellano para el 50% de las asignaturas curriculares, entre las que no se encuentra "música".
http://www.lavozdegalicia.es/galicia/2010/05/21/0003_8497613.htm
Pues entiendo que los gallegos estéis cabreados, pero yo casi que me alegro, porque he descubierto el mundo de las canciones populares gallegas. Vale, conocía la música celta, gaita y tal, pero lo de las letras populares no lo conocía... Y repito, vaaaaaaya miga que tienen las cancioncitas...
He encontrado la que sale en el libro:
Y esta versión:
Je, las enseñanzas de la época, o educación antisexual, versión Beta. ¿Podría alguien ayudarme con esta segunda canción, que no termino de pillar la última estrofa? Me parece que dice que "la saya de Carolina tiene un lagarto pintado, ten cuidado, Carolina, que el lagarto mueve el rabo. La saya de Carolina tiene una raya encarnada, ten cuidado carolina que la raya no se rompa..." Vaya, estoy cogiendo el "alerta" perfectamente, pero la última estrofa de que la saya se lava con jabón no termino de cogerla, ¿puede alguien echar una mano?
Algunos estaréis cabreados, pero si os sirve de consuelo, a otros nos ha hecho descubrir una parte que no conocíamos de la cultura popular gallega Y yo personalmente lo estoy flipando.
#75 para que pases el rato:
l u m e ! ! !
.
#75 esa versión (de hecho, es una de mis favotitas, por cierto) , es portuguesa . Dice que lavaron la falda con jabón y literalmente, "ten cuidado, no les dejes poner la mano", vamos, que no la toquen ...
¿Pero es que a nadie le preocupa que Carolina tenga lagarto lagarto?
Falamos por non estar calados.
Menos mal que todavia nos queda:O CARALLO.Que por si alguien no lo sabe(dudo)es al gallego lo mismo que a las matematicas la X o la Y.
Desde luego... imagino que cuando se pone una canción popular en el libro de texto será para enseñar la cultura de la región, que tiene un idioma propio, ¿por qué generan la necesidad de enfrentarse continuamente por este tipo de tonterías?
Lo que no entiendo es por qué los señores que ahora mandan en Galicia reniegan de su identidad, yo me siento muy orgulloso de ella, les recomendaría que intentasen hacer lo mismo, seguro que no estarían tan amargados.
En el margen, en el margen,
en el margen del mar,
había un berberecho
jodiendo a un calamar
lume
¿Soy el único que conocía la canción en vez de con saya (que como apunta por ahí alguien es una palabra de un perfectísimo castellano) con mandil? Me consta que es como la cantan en la zona de Sanabria y por el Bierzo...
#67 Lo siento, refresqué la página e hice click... con tan mala pata que te voté negativo sin querer
realmente arrepiante
Esperanto idioma oficial del planeta tierra ya!
Pues gracias a la noticia conozco la canción (porque la de "Baixando la font del cat" -perdónenme si está mal escrito, no soy catalanohablante- la conocía gracias a Superlópez, que en los cómics todo se aprende). No conocía esta canción, y...
...¡juer con las canciones populares! ¡Menuda miga tieneeeeeee! Adoro estas cosas que las oyes de niño y no ves más que las palabras, y las oyes de mayor y dices "mecag... la canción de mi infancia, ¿pues no están hablando de...? Anda leche, y tantos años sin darme cuenta". . Aunque yo era muy pánfila, igual los niños de hoy en día lo detectan a la primera. Porque si había alguna duda, tras lo del cura es que queda claríiiiiiisimo... Juas, la censura es mala, pero hay que reconocer que agudiza el ingenio que no veas.
Ahora mismo me la busco en gallego, a ver si hay suerte y está en el youtube.
Vaya, viva youtube:
¿Y siniestro total qué opinan de esto? todos sus primeros discos sobre todo cuando estaba Germán Copini en vez de Julián Hernandez eran todo traducciónes/versiones de canciones inglesas de The Jam , Ramones, Dead Kennedys, Jethro tull etc , más o menos igual que las vulpes o que M-Clan aunque estos últimos lo que hacen es destrozarlas no traducirlas.
Nunca entendere esas ganas de crear problemas imaginarios.... ¿Acaso no hay suficientes problemas reales en esta sociedad?
Y Feijoo, que siga con esta:
¡Éstos de San Gines..!
Si estuviera el original en gallego y su traducción en castellano me parecería bien. Traducirlo "porque sí" desvirtúa la musicalidad de las canciones.
Es una cancion tipica de aqui.. traducirla me parece no solo inadecuado, sino de un horterismo rimbombante. Yo soy el primero en quejarme que en programa luar de la TVG obliguen a cantar en gallego o a traducir/adaptar las canciones al gallego (hasta el tema del titanic cantaban en gallego) con un resultado y musicalmente nefasto.
Mi miedo a que algún dia me toque levantarme de esta silla me impulsa a menospreciar a aquel que hable otra cosa que no sea el castellano. Ay! el dia que cambie el viento! estaré el primero en la calle gritando contra la España Borbónica.
Para ti reclamar un poco de dignidad te parece algo sin importancia.
De verdad que hartito estoy ya de que el lenguaje sea la noticia y no el medio.
Que chorrada traducir una canción pero, y que ?. Cualquier chorrada la convertís en noticia. 6 Millones cambiar los libros de texto?, pero si lo hacen todos los años sin necesidad de traducción ninguna.
Este tipo de cosas, que menos que a doble columna:
Una con el original (en gallego o en inglés si toca)
Otra con la traducción al castellano que se supone que es el lenguaje en que se imparte la matería.
#4 Es una canción popular! Se mantiene en el original y punto. No habrá canciones en castellano suficientes que vienen a joder esta
Me río por no llorar
#6 Siempre viene bien para comprender la canción en la lengua que se imparte.
Yo necesitaría traducción de esto:
Aita semeak tabernan daude
ama-alabak jokoan
Aita semeak tabernan daude
ama-alabak jokoan.
Y si tuviesemos esta otra respetando el original:
Από τις άδειες μέρες
ζωή σημαδεμένη
απ' τις λευκές τις νύχτες
ψυχή μου διψασμένη
Si defendéis que no se traduzca la canción en la versión castellana, también defenderéis que las canciones populares castellanas sigan en castellano en la versión gallega del libro, ¿no? ¿Esas las traducimos o no?
Que malos los españolistas, que traducen una canción infantil... ¡opresión fascista! ¡estamos a un paso de que envíen tanques!
Me parece una chorrada darle importancia a esto...
Son todos una banda de cerdos fascistas. Enseñar en castellano, habrase visto!
Qué vergüenza, usar el castellano en la enseñanza. Alguien tendría que parar esto. Pobres niños.