Publicado hace 11 años por Lemmings a unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es

El término color NO se encuentra en todas las culturas (en la lengua china, por ej), y hay lenguas que solamente cuentan con DOS términos básicos para expresar colores (tribu Dani, por ej), y otras tienen más de diez adjetivos básicos para señarlos. "El espectro solar omite los colores acromáticos (blanco y negro) que tienen una enorme carga simbólica y que son, por cierto, los únicos colores universales que se encuentran en todas las culturas." Roger Bartra, antropólogo.

Comentarios

D

#5 Eso ocurre en casi todos los idiomas. La palabra color proviene del término latino celare de raíz indoeuropea kel-, que significa velar, ocultar. Las lenguas evolución con el tiempo y el chino no es una excepción.

En chino es habitual que un carácter tenga múltiples significados, por lo que se suelen agrupar de dos en dos para evitar la ambigüedad resultante. Este es el caso de 颜色. Ambos caracteres por separado tienen color como uno de sus significados (aunque en el caso de 色 es el único) y agrupados el sentido del término queda determinado sin ambugüedad.

De todas formas, lo que quería decir con mi comentario inicial es que siempre me ha parecido muy interesante cómo el lenguaje modifica la forma de pensar y de ver el mundo que tenemos los humanos. Por ello, el artículo me parece muy interesante. Sin embargo, comenzarlo con una afirmación como "el chino no tiene la palabra color" es falaz a la vez que sensacionalista, ya que da a entender que debido a la falta del término color, el pensamiento y la forma de ver el mundo de las personas de cultura china están condicionados por ello. Como decía, esto es completamente falso.

En cualquier caso, el artículo me sigue pareciendo interesante pese al error que intentaba aclarar.

Edito: He visto tu aclaración en el blog. Felicidades por el artículo. En mi opinión, haces un buen trabajo de divulgación.

Lemmings

#7 Muy aclaratorio lo del origen de la palabra color. Gracias. No pretendía que sonara sensacionalista, no quería que se entendiera que la cultura china carece del sentido del color ni nada parecido. Por eso añadí que no tenía una palabra que "literalmente" fuera "color" En realidad, a mi me sugirió una gran riqueza en el lenguaje y en esta cultura, porque el color no lo define como una simple percepción visual sino que le añade algo más humano que es el color emocional en el interior de cada uno... Al fin y al cabo, no es algo que está fuera de nosotros... En fin, si está mal explicado lo cambio y listo, sin problemas. Gracias por el toque de atención. Saludos!

JuanBrah

ya sabia yo que los colores cálidos molaban

Euricena

Buenísimo artículo.

D

#1 Pues si, interesante es, pero empieza con un error garrafal. En chino sí que existe el término color: 颜色.

Lemmings

#3 Este término de "color" en el chino es muy actual, y realmente no significa literalmente "color". "Yan Se" realmente significa "color facial". En el libro Shuo Wen Jie Zi (Explicación de Caracteres y Expresiones)dice que "Yan" significa el área entre las cejas, y "Se" significa qi (o energía vital). "Toda la vergüenza, pena, alegría y preocupación son llamadas Yan Se (color facial)" porque "nuestro corazón alcanza al qi y el qi alcanzará las cejas". Sólo en la Dinastía Tang, "Yan Se" comenzó a implicar el sentido de todos los colores.

zogo

muy interesante el artículo. Mi mujer sufre acromatismo, y no distingue algunos verdes/azules o amarillos/rosas... así que es un tema que nos da mucho "juego" en casa...

Lemmings

Escrito abajo del post.