Hace 14 años | Por Apalpador a pglingua.org
Publicado hace 14 años por Apalpador a pglingua.org

El programa ‘Bos días’ de la TVG acogió un debate sobre la enseñanza del portugués en Galiza en el que participaron Samuel Rego (Director del Instituto Camões en Galiza), Felipe Presa (Presidente del colectivo Docentes de Português na Galiza) y Joám Lopes Facal, que habló en calidad de alumno de portugués de la escuela oficial de idiomas de Santiago de Compostela. | Vía: http://chuza.org/historia/o-ensino-do-portugues-na-galiza-a-debate-na-tvg/

Comentarios

ikipol

Se dice "Galicia" en castellano.

D

#2 E incluso en gallego está recomendado decir galicia en vez de galizia.

D

#2 En gallego también se dice "Galicia", el termino Galiza se lo inventaron para hacer diferencia entre idiomas como pasa con Cataluña/Catalunya o Pais Vasco/ Euskadi los mismos gallegos de los pueblos, donde se habla el gallego de verdad se ha quejado de que el gobierno de galicia les quiera cambiar el idioma, el autentico gallego, que siempre se ha hablado allí.

Apalpador

#18 Sí, se lo inventaron... hace cosa de diez séculos... roll

El caso comentado es como el de los andaluces de los pueblos, donde se habla el castellano de verdad, que se quejaron de que el gobierno de Espanha les quiera cambiar el idioma, el auténtico castellano, que siempre se ha hablado allí. "Ziempre hemoh disho Andalusía". roll

D

#35 Escasos (por no decir ninguno) son los documentos que quedan de la época romana. Las Universidades y los lingüistas defienden las tesis políticas (en este caso catalanistas) que consideran oportunas. Los lingüistas a los que tanto poder concedes simplemente se limitan a decir lo que les han enseñado las politizadas Universidades.

D

#35 JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol

esos miles de lingüistas que te "avalan" deben ser todos los yonkis de tu calle (o más bien todos los reintegracionistas fanáticos), tengo el nivel más avanzado de gallego que se puede conseguir en la educación pública y se parece tanto al portugués como un huevo a una castaña, se separaron hace tropecientos mil años, que no te enteras contreras, pero claro mentir y decir tonterías es gratis (viniendo de un fanático brainless no me extraña mucho), si quieres decir chorradas adelante eso te viene al pelo y te categoriza muy bien, por cierto, estás echando los huevos en el orinal, cuidado...

me vas a decir tú a mi lo que es el gallego y lo que no es, ay que me lol lol, si no fuera tan patético hasta daría para hacer un buen chiste

llorencs

#38 Mis comentarios han sido respetuosos, cosa que los tuyos no, ante argumentaciones distintas a las tuyas, a por cierto, has estudiado filología gallega? Por qué allí se enseña que gallego y portugués son la misma lengua, te hablo al menos de la facultad de filología gallega de la Universidad de A Coruña, que es de la que conozco gente.

No están tan separados como crees, sino compara un texto escrito en gallego y otro en portugués, verás que las diferencias son mínimas, son sustanciales, no hay diferencias léxicas, gramaticales suficientes como para ser considerados lenguas distintas.

Y al respecto de los lingüistas, hay bastantes lingüistas internacionales que los consideran la misma lengua, como por ejemplo Lindley Cintra, que no tiene nada que ver con los reintegracionistas.

Gallego:
Meus comentarios foron respectuosos, que non é seu, para outros argumentos que o seu, con certeza, que estudou filoloxía galego? Por que alí se ensina que o galego eo portugués son a mesma lingua, falo polo menos a Facultade de Filoloxía Galega, da Universidade da Coruña, que é das persoas que coñezo.

Portugués:
Meus comentários foram respeitosos, que não é seu, para outros argumentos que o seu, com certeza, você estudou filologia galego? Por que lá é ensinado que o galego eo Português são a mesma língua, falo pelo menos a Faculdade de Filologia Galega, da Universidade da Corunha, que é das pessoas que conheço.

Traducción by google.

Apalpador

#39 Al respecto de utilizar el traductor de Google: Google es reintegracionista [pt]

Hace 15 años | Por Apalpador a pglingua.org

Apalpador

#48 Considero más correcta #39

icampo

#51 Lo he traducido tal como hablo (sin incluir Castrapo, que es bastante habitual en la zona en la que vivo jaja)

D

#52 Lo siento, pero hablar no es escribir. Los madrileños castizos no escriben: ej que m'abía pegao un bofetón, sino: es que me había pegado un bofetón.

Así, según la normativa actual de 2003 ese fragmento sería:

Os meus comentarios foron respectuosos, cousa que os teus non, (per)ante argumentos distintos os teus, por certo, estudou filoloxía galega? Porque alí ensínase que galego e portugués son a mesma lingua, fáloche polo menos da Facultade de Filoloxía galega da Universidade da Coruña, que é na que coñezo xente.

Apalpador
Lokewen

Dios, como odio el lusismo, yo soy gallega no portuguesa, y no pienso hablar portugues en mi vida

chimpin

#3 pues en este caso estarás encantada, ya que se contempla la enseñanza del portugués como lengua extranjera, no como lengua propia de Galiza. Por lo que tu voto positivo a la noticia está asegurado, supongo.
Edito: me faltaba el roll

Tawil

#3 Diga que sí, que es eso de hacer del gallego una lengua útil e internacional. Que nos puede ofrecer el portugués a los gallegos? Camões, Pessoa, Clemente Pinto, Mário Cláudio, Lobo Antunes, Saramago, Carlos de Oliveira, Ariano Suassuna, Mário de Andrade, Guimarães Rosa, João de de Cabral Melo Neto ou Eça de Queirós... (sólo echando una mirada rápida a mi estanteria)... autores universales en nuestra lengua (en la que convirtió en lengua libre y de cultura, por lo menos) que evidentemente no valen nada.
250 millones de personas que hablan gallego por el mundo, pero para que queremos hablar cone ellas?

s

#8 ya estamos confundiendo las churras con las merinas. El Portugues nos puede aportar ( en el sentido que le estas dando), lo mismo que el Frances,Aleman o Turco) No es lo que se esta discutiendo.Se trata de que el Gallego tenga identidad propia aunque en su origen haya sido una misma lengua ( Gallego-Portugues.)

#9 Tal cual lo acabas de escribir. Estan modificando el Gallego hacia un Gallego repleto de lusismos, por que asi parece que se hace mas "Internacional". Se empeñan en unificar el idioma de 3 paises en 1 ,Gallego en Galicia, Portugues en Portugal y Brasileiro en Brasil.

En cualquier caso, se trata de aprender mas idiomas no cegarse en que si algo lleva nh o no, y si los niños gallegos aprenden Gallego y Portugues ( ellos mismos se daran cuenta de las similitudes y diferencias) algo de universal habran ganado.

Apalpador

#14 Tierra llamando a santacompanha! Hemos recibido órdenes de informale de que haga el puto favor de hacer click en la (puta) notícia (coño!) para que se de cuenta de quien está haciendo el merluzo desviando el tema a sus fobias personales es usted. Corto.

llorencs

#15 Es cierto que el portugués es más díficil de entender por un gallegoparlante, por ejemplo para mi que más o menos conozco el brasileño, el gallego no me cuesta mientrás el portugués me suele costar bastante más entenderlo.

Y cierto, sería interesante que se enseñara portugués, es decir, la gramática portuguesa, toda la razón.

Lo de la elección de la gramática, me sigue pareciendo un error, y básicamente lo veo por razones nacionalistas más que lingüisticas.

No sé, no tengo idea, pero inglés me parece lógico que se enseñe, pero se debería dar más oportunidad al portugués también, pero me da la sensación que no sé porque razón no se le tiene tanto aprecio como al francés o incluso al italiano.

Si tuvieras que aprender lenguas románicas mucha gente la última que querría aprender es portugués, es decir prefieren aprender el francés o el italiano al portugués.

Apalpador

#16 'lo veo por razones nacionalistas más que lingüisticas'

Lo ves? Toda la comunidad filológica internacional lo sabe, lo afirma y lo confirma. Pero qué lógica lingüística pretendes encontrar en alguien que (aparte de ni haber leído la notícia) basa su opinión única y exclusivamente en sus filias y fobias, en pajas mentales fruto de una concepción enajenada de la nación: 'Se trata de que el Gallego tenga identidad propia aunque en su origen haya sido una misma lengua'. No hay por dónde cogerlo, ni pies ni cabeza... me recuerda a aquel simpático argentino: http://chuza.org/historia/yo-digo-canilla-tu-grifo-diferencas-entre-argentino-e-castelhano/

D

#19 "apalpador" los que votáis al bloque sois minoría y siempre la seréis, sólo sois un reducto de radicales trasnochados y perdedores natos, actualmente la mayoría de los gallegos no queremos ser portugueses, si quieres ser portugués tira pa Lisboa y deja de darnos la tabarra neo-cutre-nacionalista-fascistoide-impositora y un consejo: sería aconsejable que te cambiases de avatar y de nick porque me lol con esa parida que tienes puesta

Apalpador

#21 primero: el 'Bloque', aparte de ser una panda de mediocres a los que no voto, es ISOLACIONISTA, es decir: 'un reducto de radicales trasnochados y perdedores natos'
segundo: esta notícia va de lengua, el hecho de que asocies el aprendizaje de una lengua con cualquier tipo de opinión política es indicativo de lo que eres, un 'neo-*cutre-nacionalista*-fascistoide-impositor'
tercero: #4

y un consejo: madure y estudie para poder opinar con criterio, lo de soltar basura sin sentido por causa de su diarrea mental sólo le deja con el culo al aire, mostrando su mediocre ignorancia en todo su esplendor

D

El que pongan el portugués como 3ª lengua o 4ª me parece estupendo, pero no me parece bien lo que quieren hacer algunos cambiando el gallego con efecto retroactivo e intentando que se hable portugués en vez de gallego, los idiomas tienen que evolucionar según el uso que le den los ciudadanos, mirando siempre cara adelante, no intentando mirar hacia atrás, porque ya puestos a involucionar el idioma, para que limitarse en el punto donde el gallego y el portugués se separaron como lengua, ya puestos que se retroceda mas hasta el latín, celta, hibero, barbaro, suevo, vikingo, y así sucesivamente hasta llegar a comunicarnos todos con gruñidos como en el paleolítico, que esa si que fue la lengua común de todos y no sólo en galicia y portugal.

llorencs

#27 No creo que nadie pretenda que se hable portugués en vez de gallego, no hay que confundir, para mi tiene mucho en común con la problemática del catalán-valenciano.

Y el gallego y el portugués jamás se separaron, son la misma lengua, las diferencias lingüísticas son insignificantes para considerarse otras lenguas, las diferencias son casí las mismas entre el valenciano y el catalán.

Pero que se enseñe el portugués me parece completamente lógico, además de la gramática gallega; así aprenden las diferencias entre ambos y las características comunes.

Por ejemplo, un catalán(yo soy mallorquín y de una región donde se habla otro dialecto, bueno subdialecto que lo hace más diferente a ambos dialectos, el catalán y el resto de mallorquines) a mi muchas veces no me entenderá al igual que un gallego a un portugués, pero no hablo otra lengua, así como baleares, valencianos y catalanes hablan la misma lengua, brasileños, angoleños, portugueses y gallegos también hablan la misma lengua.

D

#28 Si los gallegos deciden que su lengua es el gallego y deciden llamarla gallego no hay más que hablar. Si deciden estudiar únicamente el gallego están en su pleno derecho.

Obligarles a estudiar otra lengua es típico de fascistas disfrazados de progres.

D

#31 nativo y del interior, que se diferencia al de las escuelas porque cada zona tiene sus variantes y las escuelas intentaron hacer una concentración de todas pero un poco mal, toda mi familia lo ha hablado desde siempre e incluso algunos no saben hablar castellano y en el franquismo tuvieron bastantes problemas, por eso me fastidia que algunos quieran imponer a los demás el como tienen que hablar.

llorencs

#32 Nadie pretende imponer lo que tienes que hablar, a ver respecto a la discusión en este tema, quiero aclarar que la enfoco en el enseñamiento de la lengua estándar, lo mismo sería con lo del portugués, uno habla en su forma de hablar, es decir, dialecto, pero todos los dialectos se unifican bajo un mismo estándar.

No veo el problema de cierto tipo de unificación entre ambas lenguas en el aspecto académico.

D

#31 Si ese pueblo está respaldado por una Universidad que publique una tesis que así lo demuestre pues sí. Es lo que ocurre con el catalán y el valenciano. Las universidades están conquistadas desde hace tiempo por los catalanistas y ellos defienden las tesis que les da la gana.

Apalpador

#29 Caramba! Así que España y su sacrosanta Constitución son 'fascistas disfrazados de progres', no? roll

D

#41 El fascista disfrazado de progre eres tú por si no habías entendido mi comentario.

llorencs

#33 No leí la parte de la imposición, ja. Ceguera es lo que diré que tienes, y como te dice #43 ¿Qué es el castellano?

#45 mmm, entonces el google no utiliza la gramática oficial gallega? A mi me interesaba encontrar algo que fuera respetuoso con la gramática oficialista, ya que incluso con ella podría demostrar que las diferencias entre portugués y gallego no son lo suficientemente grandes para considerarse lenguas separadas.

#46 Sodo diré LOL.

icampo

#47 Más bien quedaría la traducción de la siguiente forma

Gallego
Os meus comentarios foro respetuosos, cousa que os teus non, ante argumentos distintos os teus, por certo, estudiache filoloxía galega? Porque alí ensínase que galego e portugués son a mesma lingua, faloche polo menos da Facultade de Filoloxía galega da Universidade da Coruña, que é na que coñezo xente.

Apalpador

#47 No se trata de eso, es que para hacer el traductor de gallego isolacionista simplemente cogieron el de portugués y cambiaron lo siguiente:
- nh --> ñ
- lh --> ll
- ã, à --> á
- õ --> ó
- ç --> c, z
- -ção --> -ción
- -m --> -n
y cuatro cosas más... y de no ser así, no se hubiese hecho ese traductor por su elevado coste, escasa demanda e inviabilidad económica.

Aquí, utilizando el mismo google translate, pasado al catalán:
Eist no és un eslògan i anem a demostrar que això és cert.

Una llengua, especialment els europeus, han de dotar-se d'eines i productes de tecnologia lingüística dels seus parlants Accedir Pöide no només el contingut dels diferents idiomes, sinó també ser capaç d'exportar els seus propis continguts per al món.

Productes com ara la traducció automàtica basada tant en els diccionaris i el corpus basat en text o recuperació de la informació és necessària per a un idioma Pöide tenir un futur.

Llengües minoritàries i també minoriçadas tenen molts problemes per aconseguir diccionaris per millorar les seves eines de traducció exemple màquina, i també molt difícil d'aconseguir corpus (conjunt de documents electrònics) o bé en paral.lel, és a dir, documents traduïts de llengües Dous, comparables , és a dir, els documents que dir-ho, en dos idiomes, temes similars, però no és una traducció d'un altre. L'euskera per exemple, no la producció excessiva d'Anglès, l'euskera, pel que és molt costosa en diners per desenvolupar un corpus d'aquest parell d'idiomes.

Però els investigadors saben euskera que, sense ella, és impossible, en principi, tenir un bon traductor automàtic entre aquest parell d'idiomes. Per això estan tractant de trobar altres línies de recerca menys costosa, però menys eficaç.

Com és el cas de Galícia per aconseguir un traductor automàtic entre el Gallec, Anglès, Alemany, Xinès, Francès? Perquè si apliquem la creença de les elits Gallec Gallec és un llenguatge independent dels portuguesos, la qüestió és complexa i molt costosa fins i tot només per Anglès, no vaig a dir a altres idiomes. Les empreses multinacionals de la traducció automàtica no s'aposta per aquestes parelles a ser un mercat molt petit. Els càlculs monetaris són simples: no hi ha diners, no hi ha manera!

Però Google, aplicar el sentit comú, per aconseguir un traductor automàtic entre el gallec i l'anglès, francès, alemany, etc, que fix? Tome corpus del portuguès, que converteixen l'ortografia internacional esfilagarsats ortografia (gallec) i construir automàticament un traductor de gallec d'estadística a altres idiomes. Google demostra que el gallec i el portuguès són variants del mateix idioma i marca que la sort i l'estratègia que ha de ser per l'idioma. I si no ho crec posat a traduir la paraula "gallec" en gallec http://translate.google.com/?hl=pt-BR de l'Anglès, i va decidir a Google que el gallec: portuguès.

D

#28 discrepo completamente de tí partiendo del punto en que tu piensas que es el mismo idioma, y nunca llegaremos a un acuerdo, por ponerte un ejemplo para mi el "gallego" con el que está escrita la noticia se parece al gallego que habla el 90% de gallegos a lo que una piedra a una castaña, los dos son redondos y duros, pero poco mas.

Apalpador

#30 'el "gallego" con el que está escrita la noticia se parece al gallego que habla'

Hola! Soy Coco! http://mob7.photobucket.com/albums/y257/drcolossus/grover.jpg?t=1242619676

Hoy os voy a enseñar la diferencia entre hablar y escribir Hablar es emitir sonidos... escribir es realizar símbolos gráficos. Bieeen! Aplausos niños! Cuánto hemos aprendido hoy! roll

D

#28 Y el gallego y el portugués jamás se separaron, son la misma lengua, las diferencias lingüísticas son insignificantes para considerarse otras lenguas

bravo lol, confundes el gallego con el portugués con la misma precisión que una cazuela con un orinal, si eso mejor que nadie vaya a comer a tu casa, pobre inculto que sabrás tú del idioma gallego lol

atrevida que es la mísera ignorancia

hace poco decías esto pizpireto:

¿Ya volvemos a las imposiciones? Joder, no os cansais nunca, eh! ¿Para ti que es una imposición? ¿Hacerte aprender algo [catalán]que va en contra de tu nacionalismo españolista exacerbado?

y digo yo: quién coño te crees que eres tú para imponer el aprendizaje de una lengua, si a ti te gusta esa lengua llenas el water con ella y metes la cabeza hasta el fondo, pero de decirles a los demás lo que tienen que aprender nanai, eso lo guardas pa tu mami, con imposiciones a otros porque nosotros no te las aguantamos, si aún tuvieses más luces quizás...

Apalpador

#33 'El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.'

Dame una I! Dame una M! Dame una P!..... IMPOSICIÓN!!! Bravoooo!! Vivaaaaaaaa!! roll

D

#27 El problema es que unos idiomas SÍ pueden evolucionar como les salga de las narices a los ciudadanos, pero el gallego no es uno de esos idiomas simplemente por el hecho de que ha sido, y es, una lengua minorizada durante muchos siglos y que el castellano ejerce una influencia excesiva en el gallego.

Lo que la gente suele llamar "evolución natural" normalmente se suele corresponder con "evolución dependiente de lo que haga el castellano" (i.e. Os meus fillos van a vir o jueves a esta finca).
La evolución natural se produce cuando una lengua no recibe una influencia excesiva de otra que muchas veces hace que se se empobrezca, sino cuando los propios hablantes de esa lengua la van renovando, pero, desde su propia lengua y no desde otra que, por muy bilingües que podamos ser, es, desde un punto de vista lingüístico, ajena.
(i.e. Os meus fillos van vir o xoves/a quinta a esta leira)

Por ejemplo: ¿es evolución natural que se pierdan los días de la semana como tradicionalmente se han dicho en Galicia? ¿Como creeis que los gallego-parlantes decían en su lengua "jueves"? ¿Xoves o quinta-feira?

D

Los del bloque podéis dar la brasa lo que os de la gana pero en vuestra puta vida vais a conseguir formar parte de Portugal. Comprendo perfectamente a los gallegos. A mí como valenciano me repugna cuando me quieren convertir en catalán. Antes me arranco la piel a tiras con un rastrillo que me convierto en catalán.

e

No lo meneo, sencillamente porque pone Galiza.

kastromudarra

¿dónde está el límite oriental entre gallego y asturiano? ¿dónde está el límite sur entre gallego y portugués? ¿dónde está el límite entre asturiano y leonés? ¿entre gallego y leonés? ¿entre portugués y leonés? ¿entre leonés y castellano? ¿entre asturiano y castellano? ¿entre portugúes y castellano? ¿entre castellano y catalán? ¿entre catalán y valenciano? ¿entre valenciano y castellano? ¿etc? ¿...?
Las lenguas se difuminan y cambian según se alejan de sus zonas de mayor representación y poner un límite es una tontería, por supuesto que no se corresponden con los límites de las CCAA, la normalización de las lenguas tiene puntos beneficiosos (como que se entiendan poblaciones más alejadas) y otros que no lo son tantos (pérdida de vocabulario que es desechado con la normalización y por tanto una pérdida de riqueza en la lengua).
En mi caso particular, entiendo mucho mejor a un asturiano que a un gallego, pero a su vez, mucho mejor a un gallego que a un catalán, cuestión de proximidad, alguien de el Bierzo entenderá mejor a un gallego o les entenderá bien por igual.

Apalpador

HOYGAN!!1!1! HES AKI DONDE ENTRA UNO A DESIR INVESILIDADES SINSENTIDO I DESPOTRIKAR SOVRE KOSAS DE LAS KE NO TIENES NIPUTAIDEA SIN TAN SIKIERA HAVER MIRADO DE KE BA LA NOTISIA????'''?

blabla28

Mis amigos gallegos y bilingües dicen que se dice Galicia en gallego, pero que van cambiando palabras según les parece, como "gracias" que ahora es "grazas" o algo así pero no hace unos años.

Lo mejor es que en los edificios públicos pone "Xunta de Galicia", lo de Galiza debe de ser algo nuevo, no entiendo eso de cambiar el idioma de un año para otro, ¿no se supone que es un idioma antiguo? Hay que cambiar "Galicia" por "Galiza" para que se parezca menos al castellano? Van a ir cambiando cada palabra que se escriba igual?

D

Vaya país que tenemos, debatiendo si en los colegios debemos aprender portugués... en fin, que vergüenza.

Independientemente de lo que creamos sobre el gallego hay algo que es innegable que es la conexión con el portugués y el hecho de que hablar algo, llámenle ustedes variante o lengua independiente, nos facilita las cosas a la hora de aprender la lengua de Teixeira (que extranjero suena, a que sí?) de Pascoaes, Eça Queirós...

Por eso digo que me parece un chiste que nosotros, con las ventajas que tenemos, estemos pasando como de la mierda del portugués, lengua con una proyección internacional bastante importante durante los próximos años, y en Extremadura lo estén estudiando 10.000 personas.

Apalpador

"o português nom é mais que o galego útil e internacional. Nom há outra maneira de que a nossa língua tenha umha sobrevivência se nós nom nos aproximamos do mundo que nós é próprio, ao mundo do lusismo, ao mundo da fala do português, que é umha variante pura e simples do galego, e isto é cada vez mais compreendido"

Pode-se dizer mais alto, nom mais claro

s

#1 Y un cojon de pato vizco.

Portugues, Gallego util? Gallego internacional? Repasa los comentarios de Carlos Nuñez, en Brasil entienden mejor el Gallego que el Portugues de Portugal.

Ata os collons de lusismos e lusistas.

Por otra parte no veo mal enseñar Portugues en Galicia, pero tampoco lo veo mal en Extremadura y Andalucia (sic), es un pais vecino.

Lo que no me parece correcto es SUSTITUIR el Portugues por el Gallego.

Apalpador

#7 Cuidado! Se te ha colado un NH malvado en el nombre! Malditos hijos de puta! Estes lusistas maléficos están por todos lados!

s

#10 manias de la normativa reintegracionista con la que me enseñaron de ahi la relacion amor/adio.

ailalelo

#12 ni más ni menos

s

#12 a #14 me remito... Se pierde el foco del tema. La realidad, aunque se diga que son el mismo idioma, es que yo bilingue Gallego-Castellano , si le hablo en Gallego a un Portugues se me queda con la misma cara que si le hablo en Castellano ( comprobado, tengo amigos Portugueses )

Dicho esto, por que no se enseña Portugues, aunque sea como 3 lengua optativa....

PD: La explicacion que pides sobre la gramatica y todo eso es muy largo de contar, algun filologo o historiador que te la cuente... pero viene de muy lejos, por eso digo que no es el tema de esta noticia.

PD2: La pregunta, de hecho, es ¿ Por que no se enseña Portugues en el resto de la Peninsula como 2º o 3º o 4º Idioma? Se enseña Ingles y Frances... por que no Portugues.