Hace 10 años | Por Pixmac a praza.com
Publicado hace 10 años por Pixmac a praza.com

Un padre advierte que su hija recibió dos libros en castellano como regalo de bienvenida del popular programa televisivo, en otros tiempos referencia en la normalización del gallego entre la infancia. Uno de los espacios televisivos que, a lo largo de la historia de la TVG, respondió mejor a los principios fundacionales de la compañía fue "O Xabarín Club", el contenedor de contenidos infantiles que desde 1994 extendió el uso del gallego entre niños y niñas mediante series y canciones, llegando a ámbitos tan complicados como grandes ciudades.

Comentarios

Shikamaru18

#0 Da va sin tilde.

Solo se utiliza para distinguir la preposición de del dé correspondiente al verbo dar.

P

#2 Si lo puse así sería por el texto de la noticia, que se me pasaría al traducir el texto, donde así viene. Imagino que ya se ha corregido. Gracias.

D

#3 En gallego dá del verbo dar lleva tilde para distinguirlo de la contracción da (de+a).
De ahí tu error.

D

Bueno, ya sabemos que la Xunta tiene un problemón con los libros en gallego.

D

El titular traducido al castellano carece de sentido, almenos sin unas comillas en "bienvenida"

oliver7

Hay Xabarín, hay meneo.

t

#4 ¿Eres zoofilico?