A

También es cierto que, a menudo, aunque haya traducción directa se pierde el contexto cultural de la lengua de origen. Así por ejemplo, el gallego-portugués "arco-da-velha" se puede traducir directamente als castellano "arco iris", pero se pierde la referencia que la palabra gallega hace a la vieja diosa ("a velha") que los antiguos celtas galaicos creían que era la que mantenía y reparaba la bóveda celeste hecha de piedra para que "el cielo no cayese sobre sus cabezas.." !

A

#129 No sé que uso tendrá, no la había oido en mi vida.
En cualquier caso, gracias. Nunca te acostarás ...

Además de lo que ya he escrito hay en gallego otra característica que encuentro intraducible como mínimo a los idiomas cercanos. Es el "dativo de solidariedade" / dativo de solidaridad.

Por ejemplo: "Dói-che-me a perna"
(traduccion aproximada: "Te me duele la pierna")

Lo dice la persona que es sujeto de la acción a su interlocutor para incluirla también 'solidariamente' en la acción. Se usa muchísimo.

Arista

#127 Español.

A

#129 No sé que uso tendrá, no la había oido en mi vida.
En cualquier caso, gracias. Nunca te acostarás ...

Además de lo que ya he escrito hay en gallego otra característica que encuentro intraducible como mínimo a los idiomas cercanos. Es el "dativo de solidariedade" / dativo de solidaridad.

Por ejemplo: "Dói-che-me a perna"
(traduccion aproximada: "Te me duele la pierna")

Lo dice la persona que es sujeto de la acción a su interlocutor para incluirla también 'solidariamente' en la acción. Se usa muchísimo.

A

Traducción al español del gallego "tenho maniotas na sofragem direita": tengo agujetas en la parte posterior de la articulación de la pierna derecha ... (uff!)

Y otras:

Luar: luz de la luna

Raiola: raio de Sol.

Algures: en alguna parte ("somewhere")

"Venho de algures e vou para nengures" (traducción aproximada: no sé de donde vengo y no sé a donde voy)

etc ...

A

Otra palabra gallega de la que no conozco traducción directa en otro idioma: "sofraxe / sofragem" , según la ortografia usada.

Es la parte posterior de la pierna a la altura de la rodilla (el ángulo cerrado de la pierna, vaya).

Arista

#124 Corva.

A

#126 ¿En qué idioma?

Arista

#127 Español.

A

#129 No sé que uso tendrá, no la había oido en mi vida.
En cualquier caso, gracias. Nunca te acostarás ...

Además de lo que ya he escrito hay en gallego otra característica que encuentro intraducible como mínimo a los idiomas cercanos. Es el "dativo de solidariedade" / dativo de solidaridad.

Por ejemplo: "Dói-che-me a perna"
(traduccion aproximada: "Te me duele la pierna")

Lo dice la persona que es sujeto de la acción a su interlocutor para incluirla también 'solidariamente' en la acción. Se usa muchísimo.

A

#121 Tal vez en Brasil sea diferente, pero en Galicia el sentido de Saudade es mucho más intenso que el de la añoranza. Te lo dice un gallego. Saludos.

A

#116 Saudade no es exactamente "añoranza". Saudade implica "quemazón" o "vacío existencial" asociado al sentimiento de pérdida.

p

#120 Eso no me lo digas a mí, díselo a mi mujer que es brasileña (y yo hace años que lo hablo). Podéis poner todos los matices tiquismiquis que queráis, pero al final todo se deduce del contexto y el significado principal. Si se quiere traducir con exactitud total, entonces las traducciones serían imposibles.
Las connotacioes no son traducibles ni expresables, excepto con largas explicaciones sobre cultura e historia.

A

#121 Tal vez en Brasil sea diferente, pero en Galicia el sentido de Saudade es mucho más intenso que el de la añoranza. Te lo dice un gallego. Saludos.

A

Dos muy facilitas para gallegohablantes pero intraducibles a otros idiomas: "aquelar" y "aqueloutrar".
Algo así como hacer, disponer o arreglar alguna cosa a tú manera o hacerlo de una manera diferente a otra anterior.

Bueno, "aquelar" tambien se puede usar cuando no quieres expresar claramente lo que estás diciendo y "aqueloutrar" también puede significar fornicar ...

A

#101 Hombre, depende de lo que entiendas por "limítrofe" ... (Compostela, la costa de Lugo, Costa da Morte, Courel,..) :

A

#382 Pues lo mismo se podría decir de TVE, que emite para toda España:luego, debería reponder también en galego, vasco y catalán, que son lenguas oficiales en diversos territorios donde emite ... y cuyos hablantes también sufragan vía impuestos la televisión pública estatal que en teoría les debe dar servicio y que además también son lenguas "españolas", ¿no?
(y eso sin entrar a hablar por ejemplo del Congreso de los Diputados..)

D

#421 En realidad no, ya que la obligación de conocer el español es para todos los españoles y con el gallego no pasa lo mismo. O lo que es lo mismo, fuera de Galicia no tienes derecho a que te hablen en gallego, en cambio en Galicia si tienes derecho a que te hablen en español, sobre todo si no eres gallego.

A

#381 Pues sí: es muy lamentable que pudiendo aprender de pequeños en la escuela un idioma realmente extenso como el chino o el ingles, estemos obligados a aprender el español.

A

#253 Hombre, pues puestos a elegir antes de que les "impongan" el español (por cierto: todos los idiomas son impuestos, nos los imponen nuestros padres sin que nosostros les perguntemos), que aprendan antés inglés o chino, que lo hablan un pilón de gente más, ¿no?

A

#225 Menuda chorrada ha soltado el trigre este. A ver, anormal: ¿qué se supone que les pasa según tú a los niños que hablan gallego??
Yo tuve la suerte de conocer a tres de mis abuelos que solo hablaban en gallego (no sabían castellano) y eran personas extraordinarias e inteligentísimas ... cosa que dudo que, con semejantes tonterias como las que sueltas, se pueda decir lo mismo de tí.

e

#418 Antes de ponerte a faltar, mírate en una enciclopedia o en el diccionario lo que es el sarcasmo. Yo hablo gallego, y si por aquí no lo hablo es para que todo el mundo pueda entender bien lo que digo. Por lo que veo, hay ciertos superdotados que ni así consiguen entender las cosas... en fin, lo siento por ti, con ese sentido del humor que te gastas debes tener una vida muy aburrida.

A

#223 Menuda chorrada ha soltado el trigre este. A ver, anormal: ¿qué se supone que les pasa según tú a los niños que hablan gallego??
Yo tuve la suerte de conocer a tres de mis abuelos que solo hablaban en gallego (no sabían castellano) y eran personas extraordinarias e inteligentísimas ... cosa que dudo que. con semejantes tonterias como sueltas, se pueda decir lo mismo de tí.

A

#207 Oye, ya sé que no me obligas a ir a tu casa, pero si paso por allí: ¿me puedo beber tu whiski, fumarme tus puros y llevarme a tu mujer al cuarto?
¿No?? Joer, ¡¡qué maleducado !!
Pues lo mismo esta señora cuando llama a una radio en gallego para que le hablen en castellano ..
(¿por qué llama a radio pequín para hacer lo mismo??)

D

#416 Ok, lo recordaré la próxima vez que amablemente pida a un galleñol (para distinguirlos de los gallegos puros como tú) y me disculparé por maniatarle y forzarle a hablar conmigo en un idioma extranjero por unos pocos minutos. Una vez terminada la tortura pondré el "Cara al sol" en mi coche y me iré a toda pastilla.

A

#204 Tío, escribe inmediatamente todo eso que estás diciendo en chino que estás privando a más de 1.500 millones de personas entender la 'valiosa' información que nos aportas... ¿o eres uno de esos fachillas de las lenguas pequeñas?

A

#127 ¡Qué inútil! : pues aprende chino, que te vas "a petar" de hablar con gente ...

A

#182 El gallego es al portugués, lo que el castellano es al español.
Por eso, búscame los hablantes del "cubano", por favor.

A

#109 ¿Imponerle?? Tú que has fumao ...
¿La señora está obligada a escuchar esa radio??
¿Le han obligado a llamar??
¿Quién ha exigido a la otra parte que cambie de idioma??
¿El locutor le ha exigido que cambiase de idioma??

Vaya 'concepto' de educación tenéis algunos, macho... vaya, que si paso por tu casa, me meto en la cama con tu mujer y tu te quedas a dormir en el lavabo, porque sinó, que falta de educación, ¡por Dios!

A

#125 Pues entonces en TVE tendrán que empezar a hablar y responder automáticamente en galego, vasco y catalán cuando la persona que llame lo pida, ¿no?
Ah, y 'by the way', a ver si dejan de prohibir hablar esos idiomas en el Congreso de los Diputados, que hay un montón de ciudadanos españoles contribuyentes que nos gustaría OIR con normalidad NUESTRAS LENGUAS en las instituciones QUE NOSOTROS TAMBIÉN PAGAMOS ...

A

#104 Pues no busques tanto: el gallego-portugués es la segunda lengua románica más hablada y extendida, con más de 250 millones de hablantes, y la tercera lengua occidental, por delante del francés y del alemán, por ejemplo.