Desbordado

Pues ni estos:

http://www.fotocasa.es/indice-inmobiliario__fotocasa.aspx?

ni estos:

http://www.idealista.com/pagina/informes-precio-vivienda

dicen que el descenso haya sido tan acusado. Y son portales más antiguos y con mayor número de inmuebles que el de la noticia.

Desbordado

No entiendo por qué esta noticia pasa tan desapercibida.
Puto mundo de los cojones.

Desbordado

#41 Curiosamente "Män som hatar kvinnor" traducido literalmente es "Los hombres que odian a las mujeres". Pero claro, hasta aquí ha llegado eso de lo políticamente correcto. Creo que hay un pequeño matiz entre odiar y no amar.
Porquería de censura.

VerbalHint

#48 Tengo entendido que el follón proviene de que la edición castellana tomó los títulos a partir de la traducción francesa. En efecto...

http://eltercerhombre.wordpress.com/2009/06/24/los-titulos-de-millennium/

"Al respecto de la trilogía de Stieg Larsson, uno de los aspectos que más extrañeza han provocado han sido los intrincados títulos. Como nadie sabe sueco, nadie le ha dado más de dos vueltas al asunto. Pero ha aparecido hoy una Carta al Director en El País que revela el porqué de esos títulos: son traducciones de la traducción francesa. Es decir, no son los títulos originales que había puesto Larsson y que aparecen en las ediciones suecas, sino los que la editorial francesa decidió que quedaban mejor. Corto y pego la carta en cuestión, escrita por Francisco Hidalgo desde Bruselas, Bélgica.

A los lectores españoles de la última entrega de la trilogía Millenium quizá les sorprenda su enigmático título: ‘La reina en el palacio de las corrientes de aire‘. No sólo no tiene pies ni cabeza, sino que tampoco se parece en nada al original sueco: ‘Luftslottet som sprängdes’, es decir, ‘El castillo en el aire que estalló’. En cambio, curiosamente, sí es la traducción literal de la versión francesa: ‘La reine dans le palais des courants d’air’.

Y lo mismo ocurre con los dos libros anteriores de la serie: ‘Män som hatar kvinnor’ (‘Hombres que odian a las mujeres’) se transforma en ‘Los hombres que no amaban a las mujeres’ (versión francesa: ‘Les hommes qui n’aimaient pas les femmes’), y ‘Flickan som lekte med elden’ (‘La chica que jugaba con fuego’) en ‘La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina’ (versión francesa: ‘La fille qui rêvait d’un bidon d’essence et d’une allumette’).

En los tres casos se ha sustituido el título original, claro y contundente, por otro confuso y enrevesado -o sencillamente absurdo, en el caso del tercer libro-. Y los tres, en cambio, son una torpe traducción literal de las versiones francesas.

Lo único que se me ocurre es que, para ahorrar tiempo o dinero, y puesto que seguramente será más fácil encontrar traductores españoles de francés que de sueco, la editorial haya decidido tirar por la calle de en medio y recurrir a una doble traducción utilizando la versión francesa."

http://cucharadadejocoque.blogspot.com/2010/03/stieg-larsson-y-su-trilogia-millennium.html
Las traducciones de los títulos de Millenium