E

España, Argentina y Corrupción. Cual es la noticia???
Hace ya 500 años de esto...

E

Eso es que os venís follando entre primos desde Isabel la católica hasta ahora....Los primos enganchan..

E

Huelga de consumo?.....no hay cojones...

Jaski

#48 ¿Marruecos 3er mundo?

E

Si hubierais visto todas las películas que habéis visto en V.O.S,hoy sabrías hablar en inglés, o entenderías mucho mas. Y no me cuentes milongas el doblaje es un una MIERDA pinchada en palo y una falta de respeto a los actores que se lo curran para conseguir un personaje.

M

#2 No estoy para nada de acuerdo. En términos generales, y salvo excepciones, el doblaje español es muy bueno. Y, como ya te han comentado, lo que dices no es válido (para todo el mundo, quiero decir) teniendo en cuenta que existen películas de habla no inglesa.

#6 Aunque esa es la parte que no me gusta de los doblajes (Ahora estoy viendo Frasier en inglés y a veces tengo curiosidad para saber como han traducido algo y, normalmente, salían del paso con un chistecito terriblemente malo), pero también es cierto que, especialmente si no conoces la lengua de la película y dependes de los subtítulos, esa tampoco es la concepción original de la obra. Uno también debería poder fijarse en la imagen con total atención.

#58 Primero, viendo cine en inglés, no se aprende inglés. A lo sumo se entrena el oído, pero solo CUANDO YA SABES. Segundo, ¿Te has creido las mentiras oficiales?. Estuve hace poco una semana en Munich por trabajo y, aunque si que hay más gente que en España que habla en inglés, me sorprendí de lo increíblemente fácil que era encontrar a gente que no hablara ni una sola palabra de inglés. Por allí había una especie de "Corte Inglés" al que tuve que entrar corriendo para hacer una compra, para preguntar donde estaba la sección que buscaba pregunté a 5 personas y ni una sola entendía más alla del "Good afternoon". En ciudades muy turísticas sí (igual que en España, por otro lado), pero si no, ves que el nivel de inglés en España está mal, pero ni de lejos tanto como nos pretenden hacer creer.

#89 Pues no me parecería mal, siempre y cuando lo que hicieran fueran bajar de precio las otras, que ya está el cine bastante caro... es más, ua puestos, que no se pague lo mismo por una película indie que por una supreproducción de estas millonarias. Si ver películas de más bajo presupuesto fuese más barato, eso les daría más cuota de mercado, que ahora es muy normal escuchar eso de "sí, tiene buena pinta, pero esta película no es para verla en el cine". Y con los casi 9 euretes que te soplan en muchos cines de Barcelona, no me sorprende...

#119 ¿Has visto el Último Samurai en versión original? Yo puse esa escena en inglés por curiosidad y solo puedo decir... que es un doblaje muy logrado. La voz del actor es IDÉNTICA (con todo lo ridículo) a la versión doblada.

#123 Decir que por ver películas en inglés la gente sabría ingles es decir una mentira muy gorda. El resto del comentario es directamente descartable por fanático maleducado. Y, si te pones así, los subtítulos son una falta de respeto al director de fotografía. En el momento en el que nos queremos ir a los extremos de defender la obra original, solo se puede llevar esto a una reducción al absurdo: Las películas hay que verlas tal como han salido de la mesa del director: En su idioma y sin subtítulos, sea la lengua que sea. En el momento en el que eso es inasumible, el resto se desmorona.

------

En general, yo prefiero ver las cosas en versión original, salvo cuando las veo con mi família que toca verlas doblada, pero no veo el debate. Hay gente que prefiere verlas en su idioma original y gente que prefiere verlas dobladas, ahí debería terminar la discursión.

Fernando_x

#124 Primero, viendo cine en inglés, no se aprende inglés.Decir que por ver películas en inglés la gente sabría ingles es decir una mentira muy gorda.

Conozco a una chica húngara que aprendió español viendo telenovelas en VO. Así que algo de verdad sí que habrá.

M

#132 Bueno, veo que eres el perfecto ejemplo den fanatismo al que me refería. Supongo que decir que yo veo bien permitir a la gente que decida ecomo quiere ver y oir el cine es ofensivo

Y respondiendo a tu comentario: Si, algo de verdad hay. Del mismo modo que un niño aprende un idioma solo viendo como lo manejan los que le rodean. Eso si, cuando ya tienes una idioma, para aprender otro existen métodos infinitamente mejores que sentarte durante horas escuchando a gente a la que no entiendes tratando de descifrar lo que dicen. Películas y series sirven como refuerzo, para entrenar el oído con un idioma que ya dominas hasta un cierto punto. Como método de aprendizaje de idiomas (y, repito, aprendizaje, no refuerzo cuando ya lo has aprendido), es uno de los métodos menos pedagógicos que pueden existir, solo superado por lanzarle a alguien un diccionario. Lo contrario sería pasar muchos años "aprendiendo" solo para poder llegar a manejarte con unos niveles mínimos.

Fernando_x

#133 Bueno, veo que eres el perfecto ejemplo den fanatismo contrario. Supongo que decir que hay doblajes pésimos, en los que la película original pierde mucho, o que el simple hecho de quitar parte del audio original para sustituirlo por otro que normalmente no está bajo el control del autor original estamos manipulando la película (para bien o para mal, normalmente según mi experiencia para mal) es ofensivo

Pero eso mismo pasa con todo, traducciones de libros pésimas, subtítulos oficiales que son peores que los creados por fans, etc. Por supuesto que la gente es libre de verlos como quiera, que para eso es su dinero. Pero sobre todo en series, que supongo los actores de doblaje irán a un ritmo brutal, sin poder fijarse en los detalles, si no ves la original no sabes lo que te pierdes.

M

#137 Ojo, lo del fanatismo te lo he dicho por negativizar mi opinión de que la gente puede ver las cosas como le de la real gana... No se como coño voy a ser un ejemplo de fanatismo del doblaje cuando he dicho que yo veo todo siempre que puedo en versión original...

De hecho (si te hubieses molestado en leer el primer comentario), en él digo que estoy viendo Frasier y que a veces cambio al español solo para ver como han traducido/doblado algo, y que en muchos casos me parece terrible...

N

#132 Yo fui de visita a Argentina y descubrí que allí, el cine para adultos era en versión original. Allí conocía a una chica pero no hablaba inglés a pesar de ver las pelis así. Hoy lo habla, ¿sabes por qué? Porque se puso a estudiar inglés.

D

#123 Acaso no estas faltando tú el respeto a todo aquel que madruga por la mañanita para doblar peliculas?

N

#123 Yo veo películas en versión original y dobladas; a mí elección. Sé que no estoy faltando el respeto a nadie, especialmente porque en Hollywood (que por lo visto es lo que entiendes tú por cine en versión original, faltando así el respeto a todos los actores y directores del resto del mundo) saben que se doblan las películas y no veo que sea algo que les preocupe especialmente, salvo quizá por el dinerito extra que se embolsan porque así va más gente a ver su películas.

También decirte que ver películas en inglés para practicar inglés, está muy bien pero para eso hay que estudiar inglés aparte. Quizá gente que tiene un idioma germánico (holandés, danés, alemán, sueco) como lengua nativa puede aprender inglés solo viendo cine, pero un hispanohablante no, solo con eso no. Y luego de además tiene que querer de verdad aprender inglés porque si no quiere, no aprenderá ni pasando en hambre en Sídney. Por otro lado, practicar inglés (u otro idioma) por medio del cine, o series de televisión, HA DE SER UNA DECISIÓN PERSONAL; no una actividad impuesta a toda la población por ley, fastidiando así a personas mayores de 50 años, las cuales no solo no saben inglés porque lo cierto es que no les ha hecho falta en el trabajo que han estado desarrollando para sacar a su familia adelante, sino que además, tienen la vista mermada; esto te lo digo también por el tema de respetar el trabajo de la gente. Por último, si me dijeras que solo en España se dobla, quizá aceptaría la crítica pero como en Europa, las películas se doblan en francés, alemán, e italiano también, y los doblajes en francés y alemán se usan en varios países y en los únicos sitios donde el nivel de inglés tiene una diferencia REALMENTE NOTABLE con respecto a España, es en los países donde se habla una lengua germánica, tu crítica, simple y llanamente está fuera de lugar.

Nadie te prohibe ver cine en versión original, no prohibas tú a los demás ver cine doblado.

Fernando_x

#166 Nadie te prohibe ver cine en versión original, no prohibas tú a los demás ver cine doblado.

Ya veo por fin la causa de tanto enfrentamiento entre unos y otros. Crees que #123 quiere prohibirte ver cine doblado.
Tranquilo, ni el, ni yo, ni nadie de los que pensamos que en general la mayoría de las versiones originales son mejores que las dobladas (aunque no se entienda el idioma) queremos prohibiros ver cine doblado.

Deberían hacer doblajes a la rusa, con un sólo actor para todas las voces, directamente superpuesto al audio original. Ah, y las gafas de pasta ya no se llevan.

#175 ¿ein? meterse en una historia no significa abrir la mente hasta que se caiga el cerebro, hay cosas que no, no, noo. No tiene porqué darte pena.

N

#176 Chiquito, no sé si has visto el titular de la noticia y si te has fijado, tú que no que puedes quitar de la cabeza la distancia del microfono de doblaje, en el tono de #123. A parte de eso, nunca, jamás, nadie me ha dado un motivo para despreciar el doblaje en general. La versión original es la versión original, y claro es "mejor" que la doblada por ser la original, otra cosa es que sea mejor verla en versión original, basándose en pataletas personales.

Ya, al final insultar, que fácil. Cuando una persona está obsesionada con el detalle de a qué distancia el micro de doblaje, no es un cinéfilo, es un obsesivo y no está a lo que tiene que estar. Por cierto no sé si sabes, tú que te gusta tanto el "cine", que en muchos países, como no hay presupuesto para hacer muchas tomas de una misma escena, los dialogos son doblados ya en el original... a 15 centímetros del micrófono.

Fernando_x

#179 ¿insultos? personalmente yo nunca insulto. Sin embargo a frases como "el original es mejor" o "los doblajes son una mierda", se ha contestado con "sois unos gafapastas". Unos comentarios, sean acertados o no, hacen referencia al tema, los otros son insultos dirigidos a las personas.

¿Razones para que no me guste el doblaje? No hay pataletas, tan solo unas cuantas experiencias. La diferencia entre traduttore y traditore es ínfima, aunque no quita para que existan excelentes doblajes, como el de Ciudadano Kane.

Doblajes antiguos: películas como Mary Poppins o Sonrisas y lagrimas (sobre la traducción de títulos también habría mucho que hablar) con doblaje de canciones.
Doblajes modernos: Monstruosidades como lo que se hizo con Nausicaa, doblar a partir de una versión ya doblada malamente al ingles. Que ves que el personaje mueve la boca pero a los dobladores no se les debió ocurrir que inventarse para doblar esa frase.
La continua suposición de que el espectador español es tonto:
Como no va a saber que es eso de Aspen, hagamos que el protagonista haya ido de vacaciones a Sevilla.
¿quien es ese David Letterman? mejor que vea el programa de Ana Rosa.
¿como se traduce eso de Bazinga!? Mejor hagamos que diga "zas en toda la boca", demostrando de paso que no tenemos ni idea del uso coloquial actual de esa expresión.
La demostración de que los traductores no se quedan muy atrás: ni una, ni dos, ni tres veces que he visto "compass" traducido como compás. Si, ese instrumento de dibujo tan útil para saber donde está el norte.

N

#202 No estoy hablando de que no tengas razones para que no te guste el doblaje. Eso es precisamente a lo que voy. Claro que tienes razones, pero tienes razones que son razones para ti, no necesariamente para los demás. No son razones para decir que al que le gusta es porque se le cae el cerebro (que por cierto eso es un insulto, a ver si nos fijamos más en lo que decimos), ni razones para desechar el doblaje. Son manías tuyas, cosas subjetivas, igual que los demás tenemos las nuestras.

E

Me copio y pego
A Argentos: esta película no solucionará ninguna escacez de nafta, ni laburo, ni guita, ni nada.
A Ibéricos: Esto no es una guerrita entre pueblos, esto es un problema de un señor que es el dueño de este negocio y se llama La Caixa (dueño mayoritario de acciones repsol) que poco se ha quejado ( mu raro..)
A Tod@os: dentro de 50 años nuestros nietos se enterarán de que iba esta historia realmente, no creas todo lo que te cuentan...
"Lo siento mucho, me he equivocado y no volverá a ocurrir"

s

#19 No es un señor es la principal Caja de Ahorros de Cataluña ( y de España también, bueno ahora es Caixabank medio banco y tradicionalmente relacionado con el poder político del gobierno de esta Comunidad: (Algo si se han quejado http://www.duranilleida.org/?p=3118 )

E

A Argentos: esta película no solucionará ninguna escacez de nafta, ni laburo, ni guita, ni nada.
A Ibéricos: Esto no es una guerrita entre pueblos, esto es un problema de un señor que es el dueño de este negocio y se llama La Caixa (dueño mayoritario de acciones repsol) que poco se ha quejado ( mu raro..)
A Tod@os: dentro de 50 años nuestros nietos se enterarán de que iba esta historia realmente, no creas todo lo que te cuentan...
"Lo siento mucho, me he equivocado y no volverá a ocurrir"

E

A ver meneantes!!! Sois la re leche!!
Resulta que cuando los derechos de autor son de otro, no pasa nada. Podemos ver pelis, escuchar música, BY DE FACE Porque si.
Ahora sale un pibe que colgó una foto pedorra y viene otro atontao que la baja de internet y la usa porque se la encontró en inteLné y dijo (con voz de tonto) Yo tengo una foto chula! y EEEEEEEEE EEEEEEEEEE Eso es pa Roja NOOOO???!!!!
FUEGO FUEGO!!!! No respetan los derechos!!!!! Denunciarlos Denunciarlos!!!
ANDA YA!!!!!!!!!!
FUSILARME A NEGATIVOS QUE NO QUIERO SER MAS MENEANTE. ME VOY.

Johnbo

#36 Yo tengo las fotos de AlbertoQueroM de fondo de pantalla, by the face, sin pagarle nada. No la uso como propaganda y digo que es mía.

Ahora intenta averiguar cuál de los dos supuestos es igual a descargarse una película o canción, y cuál sería equivalente a presentarme ante un jurado con una peli de Amenábar y decir que es mía.

D

#36 Hay una diferencia, una persona o empresa seguro que ha cobrado por poner es foto en el folleto...que es lo mismo que si tu cobras por vender la música o películas que te descargas...

Yo he utilizado fotos de muchas personas en diferentes cosas, y a muchos fotógrafos basta con mandarles un mensaje por twitter o facebook diciendo oye puedo utilizar alguna de tus fotos para tal cosa y ya te dicen, si sin problema, si pero dejando marca del autor, con reconocimiento, o te dicen que no...y lo que hicieron este folleto ni se ha molestado en eso...

Johnbo

#55 No está claro, efectivamente, pero por parte de gente como #36 y tú. Copiar es lo que yo hago al descargarme esa foto. Robar es presentarla a X concurso, o utilizarla en X trabajo, decir que es mía y cobrar por ello.

Libertual

#56 Ya he dicho que lo que ha echo el PSOE está mal, pero ni siquiera hubiese sido ilegal si no hubiera dicho que la foto es suya. El PSOE cometió plagio cuando se atribuyó la autoría pero en ningún caso robó la foto y ni mucho menos el trabajo de nadie.

#62 El plagio tampoco es robar.

Si una persona pretende ganarse la vida vendiendo copias no puede identificar copiar con robar.

La ley ya protege a los autores en casos como este, no es necesario mentir ni exagerar para tener la razón.

MEV

#68 Vale ahora entiendo lo que quieres decir y veo que tienes razón. Cambio mi parecer respecto al uso de la palabra, que no es adecuada.
#67 Me lo he comido con patatas, ains, gracias por dar el toque.

n

#36 Entérate que no te descargas nada por la cara, que por tener un disco duro ya presuponen que te descargaras música y pelis y que ya si eso te pre-cobran.... Otra cosa es que lo hagan los que presuponen que somos unos delincuentes y que nos ponen aranceles en los medios de almacenamiento, y lo hagan con otro tipo de propiedad intelectual que no tiene canon y con un supesto que encima esta claro que es una violación.

Mi recomendación al autor, búscate un buen abogado y que te paguen por tu trabajo!

neithan

#36 Madre mía, otro que no ha entendido nada de la ley de propiedad intelectual. Lee un poco majete que es sano.

E

Tranqui!! Ahora pondrán un casino en Barcelona y pedirán 3 idiomas y titulación. Lo bordarás (ironic off)

E

Que es robado!!! y punto, no expliquéis milongas.
Devolverlo al Perú.
Y esperen que se entere Chavez montará la de dios!! (ironic-off)

E

#0 Donde dice insecticida debería decir herbicida (en el título de la noticia)
Donde dice dije digo diego....
Aparte de eso, nos pasará lo de los dinosaurios; desapareceremos y nadie sabrá porque...pregúntale a Monsanto

E

ole!! ole!! y ole!!!
Todos podemos hacer oír nuestra voz en las próximas elecciones.
gillipollaselquenovota.

E

Del debate entre 2 mentirosos, gana el más mentiroso...

E

Siempre coge el de la derecha (de vuestros monitores)....

D

Creo que debería ponerse el enlace de #4 como principal y el vídeo como añadido en la entradilla.

De cualquier modo, y aunque el reglamento diga lo contrario, me parece una tontería sancionarles por amenizar ese día tan grande para Argentina.

E

La SGAE cobra debido a una ley que dice que tienen que cobrar.
Y si cambiamos la ley....?

E

Marihuana libre y futbol gratis. Como se dice...?? Pan y circo.
VIVA PERON, CARAJO!!!!! (humor argento 100%)

E

Estadisticas que desinforman, la mitad de ellos son argentinos nietos de italianos, en consecuencia nacionalizados italianos, esteeee visteee