Passepartout

#90 aussies suck, es un anuncio de batidos.

En mi opinión,"Citius, altius, fortius". El problema esta en llevarlo todo al extremo, sin control y de manera insana. Creo que eso depende de una buena actitud a través de una buena educación. Esos cuerpos existen pero no lo vas a lograr de manera fácil, al menos para la mayoría.

D

#150 Pues seguro que es ese jeje, pero recuerdo ir pensando en el coche que si en el anuncio saliera una mujer, ya estaba el lio montado

Passepartout

#151 Esta el de la mujer también con una tabla de surf

http://www.thedrum.com/uploads/news/tmp/56351/upgo_aussies_suck_6.jpg

Passepartout

#343 "El romanticismo es un movimiento cultural y político originado en Alemania y en el Reino Unido a finales del siglo xviii como una reacción revolucionaria contra el racionalismo de la Ilustración y el clasicismo, confiriendo prioridad a los sentimientos." Creo que están "confiriendo prioridad a los sentimientos"
antes que al sentido común. Por lo tanto a mi parecer lo que parece razonable en primera estancia sera también en ultima, como tu sugieres porque acabara siendo algo folclórico. Un saludo.

#326 Me refería a el que recibe la información en ultima estancia, es decir al lector del diario al día siguiente o a las horas siguientes en el diario digital. Aqui se traducen las declaraciones hechas en ingles, alemán, etc, y no pasa nada pero bueno, ha sido un placer discutir contigo. Un saludo.

mopenso

#352 Os importa un bledo que desaparezcan, de acuerdo, pero esa no puede ser una actitud razonable. Ni para Lord Byron, ni para Rousseau o Descartes.(#358)

D

#372 depende de si usasen la pasión o la razón. Simplemente aferrarse a una lengua es algo absurdo. Las lenguas están en constante evolución y su razón de ser es comunicar. En ese sentido cuanto menos lenguas o mas común sean algunas lenguas mejor porque habrá mas comunicación.
No se va a perder la disidencia, ni la poesía, ni las diferencias culturales, ni ningún tipo de arte, filosofía, ciencia, ... porque hablemos todos ingles, por poner un ejemplo.

Si una región tiene una particularidad y necesita decir algo de otra manera que el resto del mundo lo va a hacer hable la lengua que hable. Pero cuanto mas aceptado sea el estándar mejor comunicados estaremos y mas posibilidades tendremos todos al menos de entender y conocer la cultura y a las gentes del mundo.

mopenso

#373 Ya decía Goya que el sueño de la razón produce monstruos.
Simplemente imagina El Quijote, un soneto de Quevedo o el romancero de Lorca en el híper cuadriculado inglés, o el puritanismo infantil de Tom Sawyer, con sus distintas jergas del sur del Mississippi, descrito en castellano. Por algo Borges estudió alemán para leer a Goethe con propiedad...
Este discurso de la globalización y el fin de la historia me hacen pensar en las novelas distópicas del s. XX. Por más friamente que lo analice, no veo una necesidad de mejorar la eficiencia de las comunicaciones que justifique tales despropósitos.
Se puede defender este discurso por ignorancia, por desprecio a la cultura, por arrogancia al tener una lengua materna con cientos de millones de hablantes... pero jamás apelando a la Razón.

D

#381 claro se puede defender siendo un burro interesante conclusión.
El hecho de que se hable una lengua no implica que desaparezcan las demás para quien quiera estudiarlas hablarlas etc.
Tal vez los autores que citas no hubiesen destacado en otra lengua o más probablemente hubiesen encontrado la manera y tendríamos obras de la misma calidad.

¿Cuantas lenguas han muerto y cuanta historia literatura y en definitivamente cultura han dejado tras de sí? Es el día a día de las civilizaciones.
Lo que da miedo es la censura. Es la quema de libros y destrucción de legados de la humanidad como ocurre en oriente medio y no tan lejos cuando una constructora no quiere parar una obra.

Eso lleva al mundo unicultural. Pero hablar una lengua común es estrechar lazos y compartir mucho más.
¿Te preocupa la poesía? No sólo no se perdería ni desaparecía sino que entenderías la poesía de un hindu, de un indonesio, de un chino, de un esquimal y de un ruso de primera mano sin la pérdida de las traducciones y sin la necesidad de que una editorial te la lleve a casa.

La cultura será diferente a pesar de tener una misma lengua. Sólo hace falta salir a la calle en cualquier barrio para ver a personas hablando la misma lengua y con mayor o menor grado de diferencia cultural. Musulmanes cristianos heavys raperos, y entre países solo tenemos que mirar a los países que hablan árabe para ver las grandes diferencias culturales. O en la misma hispanoamerica.

Ese miedo es un miedo infundado.

mopenso

#385 Lógicamente, una sólida base cultural y literaria hacen la lengua més resistente. Sí han desaparecido muchas lenguas y culturas, pero el motivo no ha sido jamás el asumir que se vive mejor con una sola lengua mayoritaria sino la aniquilación directa de su población. El caso del castellano y el árabe es flagrante.
Otra vez, si desaparece el hindú desaparece su cultura y literatura. Si el hidú escribe en inglés, será diferente, claro, pero también su educación y sus referentes culturales.

D

#386 no creo que sea cierto que todas las lenguas han desaparecido por la aniquilación de sus hablantes.
Hay historia de conquista y exterminio entre pueblos, obviamente, pero el tema es que por una razón ya sea militar o practica una lengua deja de ser tan practica como otra y poco a poco va desapareciendo.

Y bueno, no me dirás que el latín desapareció aniquilado, simplemente evoluciono, y mira, el latín es una prueba de lo que comento, cada cultura va a tener sus particularidades lingüísticas a pesar de tener una lengua común, en el caso del latín las malas comunicaciones lo transformaron en las lenguas que tenemos hoy por toda Europa.

Y no, si desaparece el hindú no desaparece su cultura y literatura eso es una tontería. La india ya habló ingles y no desapareció, pero ademas aunque una población olvide su lengua natural existe la traducción.
¿Ves un problema en leer traducidos en lugar de originales? Esta bien, pues imagina poder leer originales de TODO EL MUNDO con sus diferencias culturales y particularidades.

Reducir la cultura a la lengua me parece un error gravísimo que en España es un hecho indiscutible.
¿Tu crees que en el siglo de oro todos hubiesen estado callados por hablar ingles?
YO creo que el artista y el genio va a encontrar el camino, y no tiene tampoco porque ser el de la literatura.

Y un mundo con una lengua lo que tiene es que puedes entender a quien quieras con tan solo escuchar. Eso si es diversidad cultural... Que por cierto resulta bastante gracioso como quienes dicen defender la diversidad cultural realmente solo están defendiendo un modelo cultural y su expansión, no se si te habrás fijado.

No hay un mundo con mayor diversidad cultural que un mundo que tenga una lengua común y pueda difundir cultura a nivel global desde cada individuo. Por algún motivo pensáis que todos van a salir del mismo molde y ser iguales, en mi opinión es un autoengaño asumido como verdad indiscutible para justificar las ideas románticas que tenéis con ciertas lenguas.

Passepartout

#300 Lo siento pero no le voy a dar mas vueltas, entiendo tu posición pero no la comparto. No se trata de quien recibe esa información después, se trata de quien esta esa reunión en ese momento. Y entiendo que, por educación, si todos pueden hablen en el idioma común, lo hagan, y si luego quieres traducirlo al vasco, al francés o al gascón, lo haces, pero no preguntando lo mismo en todos esos idiomas. Como, repito de nuevo, en el protagonista de la noticia.

Pero esa es mi opinión pero ni me habría comportado como los periodistas de la sala de prensa ni como este individuo.

Kiku

#322 No puedo llegar a entender que digas que una rueda de prensa no se trata de quién recibe la información, si no de quién está en la reunión ¿?¿?¿?¿? (x1000). Se me escapa de cualquier baremo lógico, así que creo que yo también lo dejo aquí... Un placer compañero.

Passepartout

#343 "El romanticismo es un movimiento cultural y político originado en Alemania y en el Reino Unido a finales del siglo xviii como una reacción revolucionaria contra el racionalismo de la Ilustración y el clasicismo, confiriendo prioridad a los sentimientos." Creo que están "confiriendo prioridad a los sentimientos"
antes que al sentido común. Por lo tanto a mi parecer lo que parece razonable en primera estancia sera también en ultima, como tu sugieres porque acabara siendo algo folclórico. Un saludo.

#326 Me refería a el que recibe la información en ultima estancia, es decir al lector del diario al día siguiente o a las horas siguientes en el diario digital. Aqui se traducen las declaraciones hechas en ingles, alemán, etc, y no pasa nada pero bueno, ha sido un placer discutir contigo. Un saludo.

mopenso

#352 Os importa un bledo que desaparezcan, de acuerdo, pero esa no puede ser una actitud razonable. Ni para Lord Byron, ni para Rousseau o Descartes.(#358)

D

#372 depende de si usasen la pasión o la razón. Simplemente aferrarse a una lengua es algo absurdo. Las lenguas están en constante evolución y su razón de ser es comunicar. En ese sentido cuanto menos lenguas o mas común sean algunas lenguas mejor porque habrá mas comunicación.
No se va a perder la disidencia, ni la poesía, ni las diferencias culturales, ni ningún tipo de arte, filosofía, ciencia, ... porque hablemos todos ingles, por poner un ejemplo.

Si una región tiene una particularidad y necesita decir algo de otra manera que el resto del mundo lo va a hacer hable la lengua que hable. Pero cuanto mas aceptado sea el estándar mejor comunicados estaremos y mas posibilidades tendremos todos al menos de entender y conocer la cultura y a las gentes del mundo.

mopenso

#373 Ya decía Goya que el sueño de la razón produce monstruos.
Simplemente imagina El Quijote, un soneto de Quevedo o el romancero de Lorca en el híper cuadriculado inglés, o el puritanismo infantil de Tom Sawyer, con sus distintas jergas del sur del Mississippi, descrito en castellano. Por algo Borges estudió alemán para leer a Goethe con propiedad...
Este discurso de la globalización y el fin de la historia me hacen pensar en las novelas distópicas del s. XX. Por más friamente que lo analice, no veo una necesidad de mejorar la eficiencia de las comunicaciones que justifique tales despropósitos.
Se puede defender este discurso por ignorancia, por desprecio a la cultura, por arrogancia al tener una lengua materna con cientos de millones de hablantes... pero jamás apelando a la Razón.

D

#381 claro se puede defender siendo un burro interesante conclusión.
El hecho de que se hable una lengua no implica que desaparezcan las demás para quien quiera estudiarlas hablarlas etc.
Tal vez los autores que citas no hubiesen destacado en otra lengua o más probablemente hubiesen encontrado la manera y tendríamos obras de la misma calidad.

¿Cuantas lenguas han muerto y cuanta historia literatura y en definitivamente cultura han dejado tras de sí? Es el día a día de las civilizaciones.
Lo que da miedo es la censura. Es la quema de libros y destrucción de legados de la humanidad como ocurre en oriente medio y no tan lejos cuando una constructora no quiere parar una obra.

Eso lleva al mundo unicultural. Pero hablar una lengua común es estrechar lazos y compartir mucho más.
¿Te preocupa la poesía? No sólo no se perdería ni desaparecía sino que entenderías la poesía de un hindu, de un indonesio, de un chino, de un esquimal y de un ruso de primera mano sin la pérdida de las traducciones y sin la necesidad de que una editorial te la lleve a casa.

La cultura será diferente a pesar de tener una misma lengua. Sólo hace falta salir a la calle en cualquier barrio para ver a personas hablando la misma lengua y con mayor o menor grado de diferencia cultural. Musulmanes cristianos heavys raperos, y entre países solo tenemos que mirar a los países que hablan árabe para ver las grandes diferencias culturales. O en la misma hispanoamerica.

Ese miedo es un miedo infundado.

mopenso

#322 Perdón por la intromisión. Creo que para acabar de comprenderlo (o, mejor, comprartirlo) debes tener en cuenta la situación en el mundo de una y otra lengua. Catalán y Euskera son lenguas minoritarias, de países sin Estado y, por tanto, con muchos números para extinguirse o acabar siendo algo folclórico para vacilar al turista. Además, comparten su espacio político, social, etc. con una de las lenguas más potentes del mundo. En estas circunstancias, debes tomar partido y dejar de lado el pragmatismo que reclamas y que puede parecer de lo más razonable en primera instancia.

Passepartout

#210 Pero es que los dos son tus idiomas a eso me refiero, de hecho ser bilingüe significa tener la misma capacidad para hablar en ambos idiomas, creo que como he dicho antes los que se sienten a mi parecer excluidos son los que no saben euskera dando una rueda de prensa en Almería. Y respeto totalmente que hable en el idioma que le preguntan por supuesto solo digo que hay que hacerse entender y para ello ya tenemos una lengua común que es el castellano.

#195 No entiendo porque tendrían que subtitular o traducir del euskera al castellano, cuando entiendo que en el País Vasco todos hablan y entienden perfectamente el castellano.

Edit1:Y vuelvo a la noticia, y repito lo mismo, tal vez el que se haya sentido excluido ha sido el de la noticia que no sabe castellano.

Edit2: Creo que los idiomas están para hacernos entender no para separar.

Kiku

#269 Ahí es donde te equivocas. Aun siendo bilingüe generalmente tienes un primer idioma, con el que vives, creces, descubres y te relacionas con el mundo. Tampoco es cierto que todos en el Pais Vasco sepan castellano (o lo sepan a un nivel aceptable). Y qué pasa con la zona vascofrancesa? Allí saben euskera pero no español... ya la hemos liado.

De verdad es tan ofensivísimo y excluyente que un periodista desarrolle su trabajo en su idioma SIN IMPEDIR que el resto haga lo propio? Tanto cuesta esperar un minuto? O preguntar después por una traducción?

Tal y como está montado ahora, el español hace su trabajo sin problemas, y además no excluyes informativamente a toda una comunidad...

Passepartout

#300 Lo siento pero no le voy a dar mas vueltas, entiendo tu posición pero no la comparto. No se trata de quien recibe esa información después, se trata de quien esta esa reunión en ese momento. Y entiendo que, por educación, si todos pueden hablen en el idioma común, lo hagan, y si luego quieres traducirlo al vasco, al francés o al gascón, lo haces, pero no preguntando lo mismo en todos esos idiomas. Como, repito de nuevo, en el protagonista de la noticia.

Pero esa es mi opinión pero ni me habría comportado como los periodistas de la sala de prensa ni como este individuo.

Kiku

#322 No puedo llegar a entender que digas que una rueda de prensa no se trata de quién recibe la información, si no de quién está en la reunión ¿?¿?¿?¿? (x1000). Se me escapa de cualquier baremo lógico, así que creo que yo también lo dejo aquí... Un placer compañero.

Passepartout

#343 "El romanticismo es un movimiento cultural y político originado en Alemania y en el Reino Unido a finales del siglo xviii como una reacción revolucionaria contra el racionalismo de la Ilustración y el clasicismo, confiriendo prioridad a los sentimientos." Creo que están "confiriendo prioridad a los sentimientos"
antes que al sentido común. Por lo tanto a mi parecer lo que parece razonable en primera estancia sera también en ultima, como tu sugieres porque acabara siendo algo folclórico. Un saludo.

#326 Me refería a el que recibe la información en ultima estancia, es decir al lector del diario al día siguiente o a las horas siguientes en el diario digital. Aqui se traducen las declaraciones hechas en ingles, alemán, etc, y no pasa nada pero bueno, ha sido un placer discutir contigo. Un saludo.

mopenso

#352 Os importa un bledo que desaparezcan, de acuerdo, pero esa no puede ser una actitud razonable. Ni para Lord Byron, ni para Rousseau o Descartes.(#358)

D

#372 depende de si usasen la pasión o la razón. Simplemente aferrarse a una lengua es algo absurdo. Las lenguas están en constante evolución y su razón de ser es comunicar. En ese sentido cuanto menos lenguas o mas común sean algunas lenguas mejor porque habrá mas comunicación.
No se va a perder la disidencia, ni la poesía, ni las diferencias culturales, ni ningún tipo de arte, filosofía, ciencia, ... porque hablemos todos ingles, por poner un ejemplo.

Si una región tiene una particularidad y necesita decir algo de otra manera que el resto del mundo lo va a hacer hable la lengua que hable. Pero cuanto mas aceptado sea el estándar mejor comunicados estaremos y mas posibilidades tendremos todos al menos de entender y conocer la cultura y a las gentes del mundo.

mopenso

#322 Perdón por la intromisión. Creo que para acabar de comprenderlo (o, mejor, comprartirlo) debes tener en cuenta la situación en el mundo de una y otra lengua. Catalán y Euskera son lenguas minoritarias, de países sin Estado y, por tanto, con muchos números para extinguirse o acabar siendo algo folclórico para vacilar al turista. Además, comparten su espacio político, social, etc. con una de las lenguas más potentes del mundo. En estas circunstancias, debes tomar partido y dejar de lado el pragmatismo que reclamas y que puede parecer de lo más razonable en primera instancia.

s

#300 por lo que yo he visto, el bilingüismo real, creo que es bastante diferente psicologicamente de hablar perfectamente dos idiomas.

Yo me crie hablando dos idiomas, valenciano y castellano desde que tengo uso de razon lo hago. Por lo que pienso en castellano y en valenciano indistintamente, de hecho no distingo el idioma en el que pienso si no me centro en ello. Hablo a mi interlocutor en el idioma en el que me habla por inercia, siempre que yo lo conozca, incluso con el ingles me pasa que mi mente pasa a pensar en ingles.

Todo esto porque en mi familia existen parlantes en los dos idiomas. También conozco gente que hablando perfectamente el castellano, preferian que fuera yo quien hablara en un viaje a madrid porque se les hacia raro no hablar en valenciano. Y al reves, gente que hablandolo perfectamente, no lo habla porque se le hace raro. A mi y a muchos de mi entorno no se nos hace raro, de hecho saltamos de uno al otro en una conversación casi sin darnos cuenta.

Una vez me dio por grabar una cena con los colegas y preguntar en que idioma se habia hablado. La mayoría no sabia cual y algunos dijeron uno o otro, cuando la grabación demostraba que ibamos saltando de uno a otro sin darnos cuenta. Nos echamos unas risas interesantes escuchandonos.

D

#269 En Francia no entienden el castellano.

Passepartout

#87 Yo lo que no logro entender es porque no habla en castellano y así no tendrá que repetirse, pudiendo decirlo una vez y luego lo traduces a la lengua que quieras. En este caso te digo lo mismo si todos los que están en esa sala saben ingles porque no lo hacen solo en ingles? hay gente que no sabe castellano y ese hombre creo que se siente excluido en su "propia" tierra.

El periodista le puede preguntar en euskera pero si fuese yo le respondería en castellano supongo que simplemente por pereza para que no me pregunten lo mismo luego. Al fin y al cabo los dos me van a entender igual.

IAtxa

#157 Pues igual no habla castellano en respuesta a ETB para que las cadenas de ETB que emiten íntegramente en euskera no tengan que traducir o subtitular sus palabras cuando él es capaz de dar el mensaje directamente en euskera.
Al parecer en Granada ya le debió pasar que después de contestar en euskera le pidieron que dijera en castellano qué había dicho y no tuvo ningún problema.

Passepartout

#210 Pero es que los dos son tus idiomas a eso me refiero, de hecho ser bilingüe significa tener la misma capacidad para hablar en ambos idiomas, creo que como he dicho antes los que se sienten a mi parecer excluidos son los que no saben euskera dando una rueda de prensa en Almería. Y respeto totalmente que hable en el idioma que le preguntan por supuesto solo digo que hay que hacerse entender y para ello ya tenemos una lengua común que es el castellano.

#195 No entiendo porque tendrían que subtitular o traducir del euskera al castellano, cuando entiendo que en el País Vasco todos hablan y entienden perfectamente el castellano.

Edit1:Y vuelvo a la noticia, y repito lo mismo, tal vez el que se haya sentido excluido ha sido el de la noticia que no sabe castellano.

Edit2: Creo que los idiomas están para hacernos entender no para separar.

Kiku

#269 Ahí es donde te equivocas. Aun siendo bilingüe generalmente tienes un primer idioma, con el que vives, creces, descubres y te relacionas con el mundo. Tampoco es cierto que todos en el Pais Vasco sepan castellano (o lo sepan a un nivel aceptable). Y qué pasa con la zona vascofrancesa? Allí saben euskera pero no español... ya la hemos liado.

De verdad es tan ofensivísimo y excluyente que un periodista desarrolle su trabajo en su idioma SIN IMPEDIR que el resto haga lo propio? Tanto cuesta esperar un minuto? O preguntar después por una traducción?

Tal y como está montado ahora, el español hace su trabajo sin problemas, y además no excluyes informativamente a toda una comunidad...

Passepartout

#300 Lo siento pero no le voy a dar mas vueltas, entiendo tu posición pero no la comparto. No se trata de quien recibe esa información después, se trata de quien esta esa reunión en ese momento. Y entiendo que, por educación, si todos pueden hablen en el idioma común, lo hagan, y si luego quieres traducirlo al vasco, al francés o al gascón, lo haces, pero no preguntando lo mismo en todos esos idiomas. Como, repito de nuevo, en el protagonista de la noticia.

Pero esa es mi opinión pero ni me habría comportado como los periodistas de la sala de prensa ni como este individuo.

Kiku

#322 No puedo llegar a entender que digas que una rueda de prensa no se trata de quién recibe la información, si no de quién está en la reunión ¿?¿?¿?¿? (x1000). Se me escapa de cualquier baremo lógico, así que creo que yo también lo dejo aquí... Un placer compañero.

Passepartout

#343 "El romanticismo es un movimiento cultural y político originado en Alemania y en el Reino Unido a finales del siglo xviii como una reacción revolucionaria contra el racionalismo de la Ilustración y el clasicismo, confiriendo prioridad a los sentimientos." Creo que están "confiriendo prioridad a los sentimientos"
antes que al sentido común. Por lo tanto a mi parecer lo que parece razonable en primera estancia sera también en ultima, como tu sugieres porque acabara siendo algo folclórico. Un saludo.

#326 Me refería a el que recibe la información en ultima estancia, es decir al lector del diario al día siguiente o a las horas siguientes en el diario digital. Aqui se traducen las declaraciones hechas en ingles, alemán, etc, y no pasa nada pero bueno, ha sido un placer discutir contigo. Un saludo.

mopenso

#322 Perdón por la intromisión. Creo que para acabar de comprenderlo (o, mejor, comprartirlo) debes tener en cuenta la situación en el mundo de una y otra lengua. Catalán y Euskera son lenguas minoritarias, de países sin Estado y, por tanto, con muchos números para extinguirse o acabar siendo algo folclórico para vacilar al turista. Además, comparten su espacio político, social, etc. con una de las lenguas más potentes del mundo. En estas circunstancias, debes tomar partido y dejar de lado el pragmatismo que reclamas y que puede parecer de lo más razonable en primera instancia.

s

#300 por lo que yo he visto, el bilingüismo real, creo que es bastante diferente psicologicamente de hablar perfectamente dos idiomas.

Yo me crie hablando dos idiomas, valenciano y castellano desde que tengo uso de razon lo hago. Por lo que pienso en castellano y en valenciano indistintamente, de hecho no distingo el idioma en el que pienso si no me centro en ello. Hablo a mi interlocutor en el idioma en el que me habla por inercia, siempre que yo lo conozca, incluso con el ingles me pasa que mi mente pasa a pensar en ingles.

Todo esto porque en mi familia existen parlantes en los dos idiomas. También conozco gente que hablando perfectamente el castellano, preferian que fuera yo quien hablara en un viaje a madrid porque se les hacia raro no hablar en valenciano. Y al reves, gente que hablandolo perfectamente, no lo habla porque se le hace raro. A mi y a muchos de mi entorno no se nos hace raro, de hecho saltamos de uno al otro en una conversación casi sin darnos cuenta.

Una vez me dio por grabar una cena con los colegas y preguntar en que idioma se habia hablado. La mayoría no sabia cual y algunos dijeron uno o otro, cuando la grabación demostraba que ibamos saltando de uno a otro sin darnos cuenta. Nos echamos unas risas interesantes escuchandonos.

D

#269 En Francia no entienden el castellano.

l0ck0

#157 precisamente por pereza el prefiere responder en euskera cuando le preguntan en euskera y en castellano cuando le preguntan en castellano... es mas facil contestar en el mismo idioma que andar traduciendo

D

#204 Con lo cual, las preguntas respondidas en Euskera, no están accesibles al resto.
¿Quién pierde?
Garitano y el Eibar.

l0ck0

#206 como que no estan accesibles al resto?? esos periodistas tienen 2 opciones si no saben euskera

- esperar su turno y pedir que responda en castellano
- buscarse la vida para que les traduzcan las respuestas

D

#218 Tienen una tercera: aprender euskera. De hecho debería ser obligatorio para todo español monolingüe aprender al menos una de las lenguas cooficiales del estado con preferencia euskera, que es un tesoro cultural único. Pero es mejor ser un puto ignorante de tu propio entorno. Gilipollas cañís.

l0ck0

#237 hombre si, pero esa opcion no les valdria para esa entrevista en concreto ya que el euskera no se aprende en 10 minutos ejjejej

yo soy partidiario de que en españa se estudien TODOS los idiomas del estado y que un andaluz, manchego, catalan o melillense terminara la EGB (o como leches se llame ahora) con unas nociones basicas de todos los idiomas

D

#237 que tendrá que ver no saber catalán gallego o euskera con ser un ignorante.

D

#253 No saber algo, es ignorarlo; si lo ignoras, eres un ignorante. Pero no saber ni esto, es ya ser un gilipollas.

D

#237 Las lenguas se aprenden por su utilidad, no porque sean más bonitas o menos. Y saber euskera, fuera de País Vasco, no sirve para nada.

D

#280 Saber castellano en menéame tampoco sirve para nada, y ya ves..

Y puestos a clasificar la necesidad de conocer las lenguas por su supuesta utilidad ¿por qué carajo no hablas sólo en mandarín o en inglés? Llegarías a muchos más hablantes que con la mierda del castellano, ergo es mucho más util.. roll

maria1988

#280 #218 De hecho, puestos a aprender otra lengua cooficial en nuestro país, lo lógico es aprender catalán, que tiene 10 veces más hablantes que el euskera y es cooficial en territorios donde vive el 30% de la población. Pero vamos, que si no vives en uno de estos territorios, es mucho más útil aprender alguna lengua extranjera además del inglés.

l0ck0

#304 creo que hay bastantes mas euskaletxeas (casas vascas) repartidas por el mundo que "casascatalanas" y sin necesidad de que las pague el gobierno vasco sino gracias a los vascos que han ido emigrando por todo el mundo desde hace decadas y te encuentras nativos estudiando euskera en japon, australia, argentina, peru, china, turquia.....

s

#218 a mi me encantaría aprender euskera, lo he escuchado bastante y me encanta como suena

s

#206 no sabes lo jodidamente jodido que resulta contestar en un idioma diferente al que te han preguntado para un bilingüe.

A mi me pasa incluso con el ingles. Tengo amigos con los que empecé hablando en ingles y si no les hablo en ingles me siento raro.

Kiku

#157 Antes de nada te agradezco millones la educación de tu comentario.

El primer error que veo es que se está poniendo el foco en la sala y en los periodista almeriense y vasco. Esta gente estaba haciendo su trabajo para SU AUDIENCIA, y a ella se deben. Entiendo que para muchos es complicado comprender cómo alguien tiene el euskera como primera lengua aunque conozca el castellano, pero existimos, y no por ello somos unos etarras nacionalistas y comeniños que reniegan del español, simplemente es nuestro idioma y es nuestro día a día. Es un poco como el inglés y el castellano, podrás manejarte mejor o peor, pero siempre vas a preferir tu primer idioma. Porque es TU idioma.

Siendo un entrenador vasco que sabe euskera, porque va a privar a su audiencia de una declaración directa en su idioma? Si luego iba a hacer las mismas declaraciones en español para que todo el mundo se entere. Es decir, prima la incomodidad momentánea de los periodistas españoles, o el derecho a la información de la comunidad vascoparlante? Yo lo tengo muy claro, y no creo que sea mucho pedir que esperen unos minutitos (o al revés, que me da igual mientras todos tengan su turno y hagan su trabajo).

Passepartout

#78 Estoy de acuerdo con lo primero que dices, el exito de Podemos a sido mostrarse como la alternativa de los de siempre lo cual ha agrupado a mucha gente. Por otra parte no puedo estar de acuerdo con "el discurso de la izquierda sencillamente no cala", tal vez no en la Comununidad de Madrid o de Valencia y algunas mas pero a escala nacional el PP solo ha ganado tres elecciones y el resto el PSOE.(sin olvidar una del UCD)