Vuduchild

Arnaldo Otegui, de la ciudad elgoibarresa de la provincia gupuzcoana de la comunidad autonoma española vasca hablando del estado español.

Vuduchild

#12 pues yo llevo 10 años aqui y la experiencia es lo contrario. He tenido un servivio excelente. Y como otros dicen los trabajadores de NHS son muy atentos y dedicados.

Vuduchild

Como se llama la adaptación? El nombre de la guarrosa?

Vuduchild

#11 si tiene piernas, las tiene dobladas hacia atrás

MaKaNaS

#53 si tiini piirnis, lis tiini diblidis hiicii itris

Vuduchild

Yo creo que es un render del master plan, no del diseño de los edificio. Cada edificio sera diseñado por u arquitecto diferente y no seran iguales. Lo de las carreteras si es preocupante

Glidingdemon

#66 no dice el ancho del autobús así que no sabemos, el campo de jurbol con banquillos o sin ellos? Tenía pista de atletismo?

r

#66 ¿y cuántos Cristianos Ronaldos ha costado?.

Vuduchild

Puede alguien explicarme por qué siempre se crítica que todo esto es especular? Si no son bienes necesarios por qué es malo especular?solo afecta a los que han invertido en bitcoin, no? Pregunta sincera

Vuduchild

#16 Pero yo no he dicho eso, ¿verdad?

Vuduchild

#13 ah, bueno, perdona, si tu lo dices.

Vuduchild

#6 #10 #11
De la RAE:
1. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York).
4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española: Calcuta (no Kolkata), Moldavia (no Moldova), Bombay (no Mumbai) o Esmirna (no Izmir). Solo en aquellos casos en que se ha producido un verdadero cambio de nombre (y no una mera reivindicación de las formas locales de este) se recomienda la nueva denominación, que debe sustituir a la anterior: Burkina Faso (antiguo Alto Volta) o Sri Lanka (antiguo Ceilán).

Cada cual que lo llame como le da gana, pero si estas hablando en español, decir Pasaia me rechina tanto como decir London.

m

#12 no es lo mismo y lo sabes

Vuduchild

#13 ah, bueno, perdona, si tu lo dices.

LaResistance

#12 Pues la gente de pasaia dice pasaia, incluyendo los que solo hablan castellano. Pero oye, si consideras el euskera y sus topónimos como algo extranjero que necesita de españolizar igual estás admitiendo que no consideras a los vascos como españoles.

Vuduchild

#16 Pero yo no he dicho eso, ¿verdad?

D

#16 si consideras el euskera y sus topónimos como algo extranjero que necesita de españolizar

Españolizar no, pero si hablas en castellano castellanizar si existe nombre en castellano, pues sí

O es que tú dices London o Milano???

D

#12 Pues que te rechine la banderita todo lo que quieras, yo hablo castellano que es uno de los idiomas de España y digo Pasaia, Donosti o Gasteiz. Tu imagino que seguiras con las provincias Vascongadas, de Santander y de Oviedo, hablando en "cristiano", jajaja, como Ronaldo.

D

#7 #9 Baldomero Putin, Jose Biden y Miguel Campoviejo.

Vuduchild

#6 #10 #11
De la RAE:
1. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York).
4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española: Calcuta (no Kolkata), Moldavia (no Moldova), Bombay (no Mumbai) o Esmirna (no Izmir). Solo en aquellos casos en que se ha producido un verdadero cambio de nombre (y no una mera reivindicación de las formas locales de este) se recomienda la nueva denominación, que debe sustituir a la anterior: Burkina Faso (antiguo Alto Volta) o Sri Lanka (antiguo Ceilán).

Cada cual que lo llame como le da gana, pero si estas hablando en español, decir Pasaia me rechina tanto como decir London.

m

#12 no es lo mismo y lo sabes

Vuduchild

#13 ah, bueno, perdona, si tu lo dices.

LaResistance

#12 Pues la gente de pasaia dice pasaia, incluyendo los que solo hablan castellano. Pero oye, si consideras el euskera y sus topónimos como algo extranjero que necesita de españolizar igual estás admitiendo que no consideras a los vascos como españoles.

Vuduchild

#16 Pero yo no he dicho eso, ¿verdad?

D

#16 si consideras el euskera y sus topónimos como algo extranjero que necesita de españolizar

Españolizar no, pero si hablas en castellano castellanizar si existe nombre en castellano, pues sí

O es que tú dices London o Milano???

D

#12 Pues que te rechine la banderita todo lo que quieras, yo hablo castellano que es uno de los idiomas de España y digo Pasaia, Donosti o Gasteiz. Tu imagino que seguiras con las provincias Vascongadas, de Santander y de Oviedo, hablando en "cristiano", jajaja, como Ronaldo.

s

#11 Los nombres de las personas (a menos que sean reyes o personajes antiguos, como Guillermo de Prusia o Aristóteles) no cambian de un idioma a otro. Sin embargo, es una regla universal que los topónimos sí cambian de forma si existen tradicionalmente en cada idioma, como El Cairo, Lleó, Madril o Pasajes. La forma oficial de los topónimos que hay en España solo es necesaria en documentos oficiales.

D

#14 ¿Antiguos como Isabel de Inglaterra?. Y lo de universal del universo y tradicional de la tradicion no es una "regla", es una costumbre que no tiene por que ser correcta.