#5 Se me ha ido el botón. Era un positivo. Perdón.
#5 Se me ha ido el botón. Era un positivo. Perdón.
#5 Por desgracia en cuestión de leyes no es así, y eso nos afecta bastante más que el tema del meneo.
Tenemos un Ministro de Justicia que amenaza con quitar a las mujeres el derecho a interrumpir voluntariamente el embarazo mediante una ley inspirada en el nacionalcatolicismo franquista.
#16 Bueno, estéril del todo no es, porque luego los pocos que lo ven van usando esos argumentos y los van contagiando, de manera que a mí, que no voto a Podemos pero me encasillan ahí, vienen a intentar convencerme con ese tipo de cosas, tipo es que gana 1000 € al mes por dar dos horas de clase a la semana, es que le paga Venezuela y así.
Yo sé que no es así, pero el que no sepa, ¿qué?
#0 Edita, termina en except.
#4 Pajolera
Respecto del bilingüismo, ¿por qué se gasta el gobierno dinero en formar a los que se van a trabajar al extranjero de forma descarada? Es que no cuadra dentro de su ideología tampoco. Porque no creo que lo hagan para que puedan leer a shakespeare en inglés...
0 o 9. No trabajes.
¡Y pretenden educar así a sus hijos!
#7 Aunque suene fuerte, en 150 €/mes valora la crianza de sus hijos. Para lo demás, Master Card
#11 seguro que ponen cámaras de vigilancia (en eso si gastan), porque con ese sueldazo, imagina como trataran a los niños, y la mala leche que se te pone.
#2 A lo mejor no tiene más. Nadie está obligando a nadie a aceptar eso. Y el que quiera aceptarlo (si es que hay alguien) será porque no tiene una alternativa mejor. Además es incluso posible que no sea todos los días.
Qué puta manía con crucificicar al que pone ofertas de mierda.
Aquí los mayores hijos de puta son los que pretenden censurar esa oferta y condenar a los pobres desgraciados que la necesiten a no tener ni eso. Porque pensad que si estás tan desesperado como para aceptar eso, no poder optar ni a eso es un dramón de cuidado. Y aquí todos queréis cargaros la oferta pero ninguno ha hecho una mejor.
#11 Puede. O puede que no tenga más. No todo el mundo está forrado.
Yo pensaba que era una licencia poética, y no, resulta que son sensaciones verdaderas.
#1 Es una madalena, ¿no?
El problema del empaquetamiento en cajas para una mudanza en realidad es un problema tridimensional, porque estamos tratando de resolver un problema de volúmenes. Si fuera un problema de áreas, por ejemplo de colocar pegatinas de distintas formas (sin superponerlas) en el menor número de cartulinas posibles, sería un problema bidimensional, de 2 dimensiones. Pero os voy a contar la versión unidimensional, solo una dimensión, porque es más fácil para nosotros y nos sirve para hacernos una idea tanto de la versión de 2 dimensiones como de la de 3
Esto ya ha sido portada.
¿En qué quedamos, hay amenaza real (que no Real) o no la hay? Porque van activando niveles de prevención que cuestan una pasta... Y estamos un poco hartos. No queremos Rey, nos lo imponen, y tenemos que soltar más pasta porque no le queremos. Ya vale.
¿Pero hay alguno del PP honrado? Juro que yo pensaba que sí.
Sabemos que las frutas y las verduras son buenas para nuestro organismo, pero no cuáles proporcionan más nutrientes a cambio de muchas menos calorías.
La mujer, que supera los cuarenta años de edad, se encuentra hospitalizada en la UCI del Hospital Virgen de Valme. Aunque se desconocen las causas exactas que han originado tal suceso, lo vecinos conocían la dificil situación económinca que atravesaba esta mujer hasta el punto que tenía dificultades para pagar el alquiler de su vivienda y estaba pendiente de ser expulsada de la misma.
Yo le recomiendo ir corriendo al psiquiatra, porque si ante esto lo que se le ocurre es escribir a ese tipo... pues es que neceista ayuda urgentemente.
El misterio sin resolver del orgasmo femenino: ¿qué es y para qué sirve? ¿Para qué sirve un orgasmo? ¿Por qué lo sentimos? ¿A quién se le ocurrió que sintiésemos placer al realizar el acto sexual? ¿Quién sale ganando?
#16 Pues si te parece que lo de aquí es basura, lo de Francia es peor. Pero ya nos ha quedado claro que te la sopla.
#12 Vale, y ahora mira cómo las doblan al francés y compara.
#9 Ya, por eso empiezo diciendo: "Doblar no es bueno".
#6 No es un tópico. Yo he visto series dobladas al francés y películas al inglés y lo hacen mucho peor que cualquiera de los doblajes que he visto en España, incluido el de Woody Allen.
#4 Eso mismo pienso yo, es cierto que mejoraría nuestro inglés (o nuestra comprensión al menos) si viésemos las cosas subtituladas o en versión original, pero tenemos doblajes que en muchas ocasiones superan al original.
#6 Tío, hay doblajes muy buenos, y voces que dan más carisma al personaje que la propia voz del actor. Aún así no te lo niego: las versiones originales ganan por goleada al doblaje. Pero no debemos de olvidar que los dobladores también son una forma de arte dramático, y a algunos lo hacen muy bien.
#6 No estamos diciendo "el doblaje es mejor que la voz original", decimos que el doblaje español es de calidad.
¿Conoces otros doblajes mejores como para decir que el español sea peor?
Lo tuyo no es una opinión, es tirar la piedra a ver qué pasa.
#4 Sin entrar a valorar las capacidades interpretativas de cada actor, que obviamente variaran de unos a otros, se me ocurre:
La censura. Para adecuar la voz al movimiento de los labios a veces se omiten cosas, o se cambian con lo que el dialogo difiere del original.
El sincronismo. Los movimientos de los labios no coinciden con las voces. Se nota mucho cuando te habitúas a verlas en inglés.
La cultura. Como somos distintas culturas, adaptar el dialogo para que podamos entender los diálogos hace que se pierda significado original. A veces descuadrando el argumento general.
La repetición. Una puñado de voces interpretan a montón de actores. Provoca una sensación muy rara escuchar a un actor con la voz de otro.
El acento. El doblaje se hace con acento de castellano septentrional, (el que yo tengo), pero 20 millones o más de españoles no. Me imagino que para ellos aún sonará más raro escuchar el doblaje. Me pongo en la piel de ellos cuando escucho al "español neutro" de América.
#9 En América doblan ellos mismos, no tienen que ver/por nuestros doblajes. En cuanto a los problemas inherentes a una traducción, tambíen pasa en literatura, eso es inevitable. El doblaje es necesario y debe ser opcional. Lo que peor me parece es que en la tele den la versión original sin subtitulos, o con subtitulos horrendos, tipo teletexto, que ocupan media pantalla y encima, mal traducido. Debería darse mejor trato a aquellos que nos gusta la versión original. De todos modo este hilo no es un debate sobre al calidad de doblaje, nos hemos ido por los cerros de Ubeda.
#4 Si hablamos de cine, tal vez. En cuanto a series, el doblaje, en la mayoría de los casos es basura. Y ahora con el cuento de doblar rapidísimo las series, peor aún. Dos ejemplos de destrozo son Dexter y The Big Bang Theory. Hablo de la seleccion de voces. Luego está la traducción. Yo no se quien coño traduce los guiones, pero está claro que no lo hace viendo el capítulo, y claro, así luego salen las burradas que salen. Ejemplo típico, en inglés dicen silicio y en español traducen silicona. Lamentable.
¿Pero queda alguien por saber que todos los gobiernos nos están espiando?