Corrige el título: pésima traducción. Ah, e irrelevantísima.
Corrige el título: pésima traducción. Ah, e irrelevantísima.
Mi antiguo instituto en menéame. Esto sí que no me lo esperaba.
Llevaba AÑOS queriendo ver algo así, lo juro. Llamadme raro o lo que queráis, pero desde pequeño mi obsesión con la pangea era situar los países actuales y comprobar que, efectivamente, Sudamérica y África encajan.
#30 Lo mismo digo!
Aquí un gif de la separación:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pangea_animation_03.gif
Por cierto, al parcer ha habido otros supercontinentes antes de Pangea :-$
Las prisas, los errores de comunicación, la desidia y algunas veces puede que la incapacidad producen de vez en cuando curiosos errores en la construcción de edificios e infraestructuras que seguro que a sus responsables no les hacen ni pizca de gracia pero a las personas ajenas a ellas nos pueden resultar curiosas o divertidas.
El ex presidente del Gobierno, que no recuerda que lo fue, dedica los días a pasear, lee un poco y se sienta frente a la tele sin hacer comentarios. Padece una enfermedad degenerativa.
Una obra de William Shakespeare sobre uno de los personajes del Quijote de Miguel de Cervantes es una realidad. El inglés la escribió junto al dramaturgo John Fletcher. Los originales se perdieron durante tres siglos y ahora el director de la Royal Shakespeare Company, Gregory Doran, confió a EL MUNDO que la compañía ha logrado autentificar una de las versiones y que el resultado se podría ver en escena en "tres o cuatro años, hacia 2009" en una coproducción hispano-británica.
Divertidas o cuanto menos curiosas fotos de una fiesta de disfraces organizada por los jugadores del Liverpool F.C. las pasadas navidades. Parece que allí los futbolistas no tienen problemas en reirse de sí mismos y hacer el tonto por un dia.
#2 Perdona macho, pero sí que la había leído, y traducir "I'm guided by this birthmark on my skin" por "me guío por el nacimiento del presente en mi piel" o "but you see that line. there moving through the station?" por "pero,¿ves la emocionante situación de la poesía?", por decir dos ejemplos, lo convierten en una basura de traducción. Y coño, una letra de una canción traducida -y mal- es irrelevante a más no poder. No sé porque te molesta que te lo digan.