el_loco_del_gorro

Eso hubiera sido en españa y hubieran sido héroes

el_loco_del_gorro

eso es jodidamente compatible con los despidos baratos, subidas en el precio de la electricidad, subidas de impuestos.. http://baseroms.tumblr.com/post/1178269754/of-course

el_loco_del_gorro

Claro que la hubierais montado, si tienes 50 - 55 aún tienes edad de montarlo, además cuando eras jóven habá una dictadura ¿hicistes algo? ¿hicistes algo contra la perpetuación de aquella dictadura conocido como la transición? Los españoles en su linea, la mayoría unos cobardes que les importa el futbol y poco más

el_loco_del_gorro

Por lo que parece este hombre, a pesar de haber nacido en el seno de una familia con mucho poder adquisitivo, sabe lo que es trabajar duro, son recomendables para cualquiera antes de que la realidad le golpee

el_loco_del_gorro

¿Para que juzgarlos en África si allí son héroes?

el_loco_del_gorro

Ellos no tienen que pensar que si no votan a Zapatero votan al PP, entonces ¿cómo demonios pretende convencerlos?

el_loco_del_gorro

Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
library /'laɪbreri / ||/'laɪbrəri/ sustantivo (pl -ries) biblioteca f

D

#39 Es verdad, fíjate que Cervantes y Góngora ya usaban el término biblioteca para referirse a un conjunto de funciones programadas agrupadas en un fichero.

¡No me jodas, hombre! En sotfware, el termino librería se utiliza porque ha derivado del palabro inglés "library". Yo cuando hablo de "librería" en software no pienso en una tienda de libros o en un lugar donde me puedo llevar libros prestados. Pienso en un archivo ".dll" o ".so". ¿Que está mal traducido en su origen? Pues es posible, o puede que no. Library en inglés es un lugar donde se prestan libros, pero es que en este contexto no hay libros. Así que lo puedes traducir como como biblioteca o no. El que inventó el palabro "library" seguramente vislumbro una analogía con una biblioteca; el que lo tradujo a castellano no se comió la cabeza, y pensó que un conjunto de funciones de softare agrupadas en un archivo que en inglés se llamaba "library" se podía traducir perfectamente como "librería". Si lo hubieses inventado tu lo hubieses podido llamar album, pero lo inventó un inglés (o yanki o por lo menos lo bautizó en inglés) y lo llamó library. El primero o los primeros que lo tradujeron hicieron lo bautizaron adaptando el término inglés, no pensando en su etimología, que es bastante arbitraria también.

Ya ves, el idioma es algo vivo que se adapta. Igual que nosotros exportamos términos como siesta (en lugar de nap) o fiesta (en lugar de party/holiday) los ingleses exportan términos como librería en vez de "bibliotec", directorio en vez de guía, chatear en vez de charlar, comando en vez de orden o driver en vez de controlador. Me preocuparía más de por qué exportamos términos de fiesta y descanso e importamos términos tecnológicos.

takamura

#53 No se trata de que «el lenguaje sea algo vivo que se adapta» ni que nosotros hayamos exportado palabras al inglés. Se trata de que «librería» es una mala traducción de «library», que es claramente «biblioteca» y no «librería», que es «bookshop» o «bookstore». Sobre la etimología, no hay libros pero hay texto: es una colección de funciones de referencia, igual que alguien en su casa puede tener una biblioteca de libros sobre un determinado tema. Igual que uno puede usar una biblioteca de biología para escribir un libro, uno puede usar una biblioteca de funciones gráficas para escribir un programa.

Obviamente, no todos los extranjerismos de nuestro idioma han respetado la etimología original, pero teniendo en cuenta que esta palabra aún es reciente y que cualquiera puede buscar el significado de «library» en un diccionario ¿por qué persistir en el error?

D

#58 Porque no es un error. Porque de la misma forma que banco en castellano

Porque "library" en inglés tiene un montón de aceptciones. Y si las primeras acepciones están relacionadas con una colección de libros, hay una acepción adicional que la define como "una colección de programas y subrutinas almacenadas y disponibles para su uso inmediato" según wordreference o "una colección de programas y paquetes de software generalemente diponibles, que se cargan y almacenan en disco para su uso inmediato" según el diccionario de Oxford. Las primeras acepciones de library, las que tienen que ver con libros, tienen su contrapartida en biblioteca. Pero la acepción relacionada con el mundo del software no la contempla el DRAE. Así que como no hay una palabra que defina ese concepto hay que crear uno. Tu lo puedes llamar biblioteca, porque el conjunto de funciones te recuerda a una conjunto de libros, yo lo puedo llamar album porque no deja de ser una colección de subrutinas y otra gente lo llama librería porque adapta el término usado en inglés. Lo que no puedes decir es que hay que traducirlo como biblioteca porque la primera acepción de libary se traduce como biblioteca. Porque igual que banco se traduce como bank cuando se trata de un lugar donde guardas dinero, como bench cuando se trata de un siento o como shoal cuando se trata de un conjunto de peces, library se traduce como biblioteca cuando el contexto es de libros, y se traduce como librería. Porque lo que se traducen son los conceptos, no los términos. ¿O tú eres de los que para invitar a entrar a tu casa dice "between, between"?

takamura

#59 otra gente lo llama librería porque adapta el término usado en inglés

No, los que decimos «biblioteca» lo adaptamos del inglés, los otros lo intentan, pero como apenas tienen idea de inglés hacen una chapuza.

Porque lo que se traducen son los conceptos, no los términos.

¿Qué quieres decir con traducir los conceptos? ¿Y qué tiene que ver eso con traducir «library» como «librería»? Aquí no se ha usado ningún concepto, sólo se ha hecho una pseudotraducción fonética, sin tener en cuenta el significado de lo que se traduce.

Lo que no puedes decir es que hay que traducirlo como biblioteca porque la primera acepción de libary se traduce como biblioteca. Porque igual que banco se traduce como bank cuando se trata de un lugar donde guardas dinero, como bench cuando se trata de un siento o como shoal cuando se trata de un conjunto de peces, library se traduce como biblioteca cuando el contexto es de libros, y se traduce como librería.

Esta explicación no tiene ni pies ni cabeza. «Bank» se traduce como «banco» porque las dos palabras provienen del francés «banque» y tienen el mismo significado, entidad financiera. No es una palabra de origen inglés. En francés primero designó al sitio para sentarse (una especie de banca) y luego a las entidades financieras, ya que los primeros banqueros cerraban los tratos sobre una banca usada a modo de mesa en las ferias de los pueblos.

Y de hecho, el origen de la acepción informática proviene de los libros, como ponen en la Wikipedia inglesa:

A library is a collection of sources, resources, and services, and the structure in which it is housed; it is organized for use and maintained by a public body, an institution, or a private individual. In the more traditional sense, a library is a collection of books. It can mean the collection, the building or room that houses such a collection, or both. The term "library" has itself acquired a secondary meaning: "a collection of useful material for common use." This sense is used in fields such as computer science, mathematics, statistics, electronics and biology.

http://en.wikipedia.org/wiki/Library

D

#63 El problema aquí es que ha surgido un concepto nuevo: "archivo informático que contiene un conjunto de funciones disponibles para ser utilizadas por otros programas". Ni en castellano ni en inglés hay un término que defina esto, así que hay que inventarse uno nuevo.

En inglés vieron una similitud con el prestamo de libros, y entonces lo bautizaron como "library". De esta forma, "library" pasa a tener dos acepciones. La primera acepción se traduce en castellano como biblioteca, la segunda sigue sin tener traducción, y sigue haciendo falta acuñar una nueva palabra. Una opción es seguir el mismo razonamiento que se ha seguido en inglés, por su similitud con el tema de los libros llamarlo "biblioteca"; otra opción es hacer un calco del inglés, y llamarle "librería".

Lo que no puedes es decir que la segunda acepción de "library" se tiene que traducir igual que la primera acepción. Igual que la primera acepción de banco se traduce como bench y la sexta como bank. O sino dime cuál de las seis acepciones de "biblioteca" según la RAE se refiere a un ""archivo informático que contiene un conjunto de funciones disponibles para ser utilizadas por otros programas". Porque yo solo veo relaciones a libros.

PD: "Y de hecho, el origen de la acepción informática proviene de los libros, como ponen en la Wikipedia inglesa: " La wikipedia solo dice que el término library a adquirido un segundo significado. No que provenga de los libros. Por si no te ha quedado claro, la clave esta en lo de segundo significado.

takamura

#65 Lo que no puedes es decir que la segunda acepción de "library" se tiene que traducir igual que la primera acepción.

¿Por qué no? Si en inglés se creó por analogía con una colección de textos, no veo por qué no se pueda hacer lo mismo en español.

La wikipedia solo dice que el término library a adquirido un segundo significado. No que provenga de los libros.

Está claro que proviene de los libros. Si no, ¿de dónde va a venir? ¿Escogieron una palabra al azar? Además, la Wikipedia engloba los dos significados al decir que es una colección de recursos y luego añade que originalmente eran sólo libros pero luego se ha extendido a la informática, la biología, etc.

a

#59 #63 #65 #66 #67 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=librer%EDa
pero si librería, en castellano, es sinónimo (y por dos veces) de biblioteca... que cosas...
y por extensión el famoso "false friend" library es, como su nombre indica, falso

por cierto, ninguna de las acepciones de biblioteca o de librería tiene que ver con la informática, así que llamarlo como os de la gana lol

PD: gran noticia el tener direct3d nativo en linux!! ya hay ganas de probarlo

takamura

#68 Supongo que será un uso antiguo, porque en mi vida lo he visto usado así.

#67 Ya, pero te equivocas en una cosa, los préstamos fonéticos normalmente se hacen cuando no existe una palabra con la misma fonética en nuestro idioma (hello -> hola), pero si ya existe lo normal es usar otro método para no crear ambigüedad y no complicar innecesariamente el idioma. Uno al ver por primera vez la expresión «biblioteca de funciones» puede adivinar el significado, sabiendo que «biblioteca» es una colección de textos, en cambio, si ve «librería de funciones» lo que le viene a la mente es una venta, que no tiene nada que ver con lo que se pretende significar.

D

#69 los préstamos fonéticos normalmente se hacen cuando no existe una palabra con la misma fonética en nuestro idioma (hello -> hola), pero si ya existe lo normal es usar otro método

¿Alguna referencia que corrobore esto? Porque según tengo entendido la evolución es algo espontáneo, no está planificada ni sujeta a normas. Aún así, si lo normal es lo que comentas, pues estamos claramente ante un caso anormal.

Uno al ver por primera vez la expresión «biblioteca de funciones» puede adivinar el significado, sabiendo que «biblioteca» es una colección de textos, en cambio, si ve «librería de funciones» lo que le viene a la mente es una venta, que no tiene nada que ver con lo que se pretende significar.

Yo cuando veo el término librería/biblioteca en el ámbito de la informática no pienso en nada relacionado con libros. Igual que cuando pienso en ir a sacar dinero al banco no pienso en cuatro patas con una tabla encima. No me causa ningún tipo de confusión ni complicación las otras acepciones del término. De hecho, cuando veo una extensión ".lib" en un fichero, me resulta más fácil asociarla con "librería" que con "biblioteca".

De todas formas me parece perfecto que defiendas la idoneidad de usar el término "biblioteca" sobre "librería" argumentando que se mantiene la metáfora utilizada en otros términos del área como compilar, archivo o fichero. De hecho me parece un buen argumento, y acepto que usar estas derivaciones/adaptaciones pueda ser mejor para el idioma que el uso de extranjerismos. Lo que no acepto es que me digas que la traducción por "librería" es errónea por ser un "falso amigo".

Nos leemos en la próxima noticia que anuncien una nueva versión de la librería "X" (si hablan de bibliotecas no habrá polémica :)), y si en algún momento he hecho algún comentario fuera de tono o que te haya faltado al respecto, pues no era mi intención y espero que me perdones.

D

#68 Coño, si teníamos público

o

#39 Si, creo que tengo que actualizar los conductores de mi tarjeta grafica, pero no sin antes configurar mi rueda de girar para el Need For Speed.

Enulal

#0 #1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 #9 #10 #11 #12 #13 #14 #15 #16 #17 #18 #19 #20 #21 #22 #23 #24 #25 #26 #27 #28 #29 #30 #31 #32 #33 #34 #35 #36 #37 #38 #39 #40 #41 #42 #43 #44 #45 #46 #47 #48 #49 #50 #51 #52 #53 #54 #55 #56 #57 #58 #59 #60 #61 #62 #63 #64 #65 #66 #67 #68 #69 #70

Esto tan simpatiquísimo de aquí o el hecho de que Jimmy Page sea uno de los coleccionistas más conocidos de material sobre Aleister Crowley -empezando por haber comprado su casa- es más que probable que no tenga absolutamente NADA que ver con la noticia:

LED ZEPPELIN - Jimmy Page, Black Magick, Kenneth Anger & Lucifer Rising.

"DO **NOT** PLAY with BLACK MAGICK."

"Kenneth Anger befriended Led Zeppelin guitarist Jimmy Page around this time, with the two having a great mutual interest in Aleister Crowley. At Page's invitation, Anger would travel to Boleskine House on the shores of Loch Ness in Scotland, where Aleister Crowley had once lived and which Jimmy Page had purchased, and helped the musician to exorcise the building of what Jimmy Page believed to be a headless man's ghost.[68] Jimmy Page subsequently agreed to produce the soundtrack for Lucifer Rising,[69] and used the editing table which was in the basement of his London home to alter the music which he produced."

http://en.wikipedia.org/wiki/Kenneth_Anger#Lucifer_Rising_.281970.E2.80.931981.29

[o SÍ, Klaro.]

D

#71 Tienes el don de hacerme dudar de mi comprensión lectora. Por más vueltas que le doy a tu mensaje, no consigo hacerme una idea de por donde van los tiros.

Enulal

#72duda, que algo queda.

el_loco_del_gorro

Sinceramente gracias a todos los ignorantes que votaron al psoe, a los no ignorantes se os debería caer la cara de vergüenza

el_loco_del_gorro

Es una página de coña, tienen un montón de hilarantes artículos está bien para matar el tiempo

el_loco_del_gorro

Por fin alguien que le echa cojones y se manifiesta en Marruecos, desde luego que se manifiesten en España no sirve de nada.

el_loco_del_gorro

Si no tuvieramos esta MIERDA de democracia para ignorantes que tenemos estas cosas no pasarían

el_loco_del_gorro

El no podrá dormir, pero a él no le van a despedir

mcmurphy078

#105 Dentro de dos años hay elecciones, ahí podremos despedirle o renovarle. No sé si tenemos lo q nos merecemos, pero desde luego sí q tenemos lo q hemos elegido tener.

el_loco_del_gorro

si los políticos supieran de trabajar como los trabajadores, en este país la gente no se preocuparía por crisis, unidad territorial, ni nada por estilo

el_loco_del_gorro

Que el PP esté en contra de los internautas no significa que el PSOE no lo esté sino mira el zápater y la sinde, etc...

A todo esto, ¿el PSOE ha firmado?

el_loco_del_gorro

El PSOE de socialista tiene poco, pero es que de izquierdas menos, sino a los hechos durante estos 6 años y pico me remito. Lo que es la monda que los que están del lado de la banca encima les critiquen, es como tirar mierda contra tu porpia casa.

el_loco_del_gorro