i

#60 y #65 Ya habéis hablado de igalia, tuve la oportunidad de encargarles un proyecto para una empresa de subastas de vehículos, es gente de lo mejor, profesional, amable y cumpliendo plazos. Gracias a Javivazquez, Lorenzo, Manuel, Xabier, Iván y es posible que me olvide de alguno más de los que estuvo involucrado, hicistéis posible algo impresionante

i

Xiaomi es una marca genial, uno a estas alturas no le puede pedir lo mismo que a una marca más consolidada, en poco tiempo seguro que se pone a la altura de esas Samsung, Sony, HTC ... En mi caso tengo un Lenovo K910 Vibe Z y encantado, no hay un doble SIM con semejantes prestaciones y sí, tienen servicio técnico en España.

i

Yo nunca olvidaré mis vaqueros y mi gorra Jevi's ...

i

Pues yo tengo un Lenovo P780, y ya empiezan a surgir empresas que dan soporte técnico, nunca me encontré con batería más grande...

i

Petrificados y paralizados se quedaron los de un bar cuando en un estado etílico prodigioso no tuve mejor ocurrencia que morrearme con una china que estaba vendiendo baratijas...

i

Yo compré un Lenovo P780 en www.maslenovo.es, tenía un problema con el modem y no iba todo lo bien que debería, me puse en contacto con ellos y en breve me solucionaron el problema, también te dan la garantía legal correspondiente en España. Aparte he comprado un Haier w910 en tinydeal.com y aunque no tenga la última versión de android es muy estable y tiene un acabado de buena calidad, tanto que lo puedo meter debajo del agua sin problemas. Son unos móviles fenomenales tanto si te gusta tener algo que funcione a la primera sin demasiadas complicaciones como si te gusta cacharrear con ellos.

i

En mi casa tenemos un televisor Samsung Smart TV que compramos de oferta, fue instalarle el cliente de Plex y tener acceso a todo lo que descargábamos en el PC junto con lo que ofrece el plugin de pelisalacarta, luego fue configurarlo como si estuviésemos en Rumanía y aparecieron un par de aplicaciones fenomenales para que mi pareja pudiese ver canales de TV y escuchar emisoras de radio de su país, a mayores le instalé unas aplicaciones rusas para ver televisión por internet, ahora me estoy peleando con un router al que le he instalado OpenWrt para instalarle la versión rss de pelisalacarta para no tener encendido el portátil que tengo conectado mediante HDMI por si toca ver algo con un formato raro y el yomvi ya que la aplicación propia sólo me permite ver un máximo de cinco canales. Mi experiencia es buena, resulta muy cómodo poder ver cualquier cosa que tengas en el PC, en el NAS o por streaming directamente con el mando a distancia.

i

Esto es un poco "offtopic" pero indica la clase de eléctricas y adláteres que tenemos, el caso es que vivo en un edificio de dos viviendas con un local comercial, no suele haber gente en el edificio cuando viene la gente de Cobra a leer los contadores, como el portal es relativamente fácil de forzar, ni cortos ni perezosos le pegan un golpe y lo abren, ha habido 4 ocasiones en el último año en las que he tenido que invitarles "amigablemente" a no entrar en mi edificio hasta que tengan a bien arreglar los desperfectos del portal. Aquí sinvergüenzas todos, las eléctricas, las subcontratas y los curritos que se prestan a forzar la casa de uno.

i

el artículo me acaba de recordar a "el Chivi"... pffff

i

Gracias a mi profesor de francés, conocí la música de este hombre, nunca tuve clases tan amenas, gracias Moustaki y gracias Puskas (el alias de mi profesor).

i

no sé qué es la fabricación de servicios de limpieza por lo demás... Feijóo, otro igual que los demás ...

i

Unos antiguos jefes míos llevan haciendo esto años y años, el truco consiste en localizar un vehículo con el dispositivo para poder pasar la barrera sin pararse, situarse detrás de él a poco más de dos o tres metros y rezar para que el vehículo que iba delante no frenase repentinamente... Llegaron a hacer pasar trece coches seguidos de la empresa sin pagar el peaje, en un año no se ahorraban menos de 10000 Euros en peajes.

i

Cuando existía el BUP, yo no quería tener ni ética ni religión, puse la cruz en OTRAS RELIGIONES (Budista) y 2 libres que me quedaban a la semana para estudiar e ir a clases de alemán que de otra forma no habría podido tomar en ese horario. ¿Seguro que no sigue existiendo esa opción?

i

Os voy a describir el proceso de selección para un puesto de informático de una empresa en la que trabajaba hasta hace poco como responsable de informática y calidad:
1) Me comunican desde la gerencia que creen en la necesidad de contratar a un nuevo informático para ayudarme con lo que tenía encima, es decir, mantenimiento de unos 50 equipos en 4 sedes diferentes, 2 páginas web, diseño gráfico, solución de incidencias varias y chapuzas y chanchullos de toda índole. En el mismo momento me dicen que ya han puesto el anuncio en el periódico en el que se puede leer: Se necesita INFORMÁTICO, rrhh@correoelectrónico.xx para enviar CV y un teléfono de contacto.
2) Se reciben unos 60 CVs que reviso haciendo la correspondiente criba para pasar a la gerencia, no se llamó a ninguno para venir a hacer la entrevista, ni se les contestó a los que mandaron el CV con una respuesta genérica de que quizás nos pondríamos en contacto por si había pasado el corte.
3) Se entrevista a una persona que venía recomendada por un amigo del dueño de la empresa y el gerente sin tener ni idea de lo que era necesario decide que se le hace una prueba, aunque el curriculum no me parecía el adecuado.
4) Se entrevista a otra persona que venía recomendada por una amiga del dueño y el gerente decide que se le contrata sin mirarle siquiera el curriculum, ya aprovecha el gerente para comunicarle al que se le estaba haciendo la prueba que se largue y que además no vale nada.
5) Me obligan a entrevistar a tres personas para "quedar bien", uno era un conocido del gerente, y otros dos familiares de empleados de la empresa.
6) Sucede el milagro, la persona que se contrata de oídas resulta ser muy competente, cosa que comunico en repetidas ocasiones... dura tres meses porque no se le renueva el contrato, se aduce que no se sabe lo que hace, y se le sustituye por un comercial.

i

Hubo hace un tiempo un reportaje en Televisión Española, aquí os paso el enlace:
http://www.rtve.es/FRONT_SALA_PRENSA/?go=eacaa4148f48af89730076a6669df2169fcb5b71e1aa29da7430766a31d4f3bbe073d4e9b2ebccaebd7ae13551202a58
Se habla de una curiosa "historia de amor" a distancia relacionada con una de las mujeres que aparecen en la última fotografía, aquí un blog que me he encontrado que amplía dicha historia: http://caperucitazul23.blogspot.com/2010/01/el-americano-enamorado.html

D

#15 Este reportaje se vio por primera vez en el 2006 en el gran programa, dirigido por Jorge Martínez Reverté "El Laberinto Español". Era un programa sobre historia contemporanea española que empezaba presentando a los invitados y al documental durante unos 10 minutos, luego se pasaba el documental que solía durar una hora proximadamente y luego había un debate que era breve, solía durar entre 45min-1h.

En concreto "El Americano" se emitió dentro de "El Laberinto Español" número 12 llamado "De profesión 'sus labores'". En este link podeis bajaros todos los programas de esta serie, con los documentales incluídos. Solo puedo que recomendarlos todos. http://bit.ly/fCb7vn

i

#44 Totalmente de acuerdo, no me he expresado correctamente, únicamente me estaba refiriendo al caso de traducir de inglés (origen) a español (destino), que crecía el número de palabras en aproximadamente un 25%, pero lo que sí te aseguro es que cuando se pasaba un texto del español (origen) al inglés (destino), ni uno solo de los traductores hacía que el documento traducido tuviese menos palabras que el original, las traducciones entre idiomas latinos no ofrecían una diferencia significativa de palabras entre el origen y el destino. Mi experiencia es que si el número de palabras debería crecer, en efecto, crecía pero si debería reducirse, no recuerdo ni un caso de una reducción significativa, también te estoy hablando de mi experiencia de hace 10 años, no sé si este mundillo habrá cambiado mucho, ya había en esa época programas como TRADOS, déjà vu ... pero la mayor parte de los traductores que trabajaban / colaboraban con la empresa no se podían permitir el pago de las licencias o no encontraban forma de piratearlos.

D

#52 Eso se hace, y se ha hecho siempre. Ahora, personalmente creo q no es bueno para la empresa de traducción. El problema real es que, tal y como demuestran estos posts, la gente no tiene ni pajolera idea de como funciona el mundo de la traducción profesional, y luego, algunos (muchos) sacan tajada metiéndote el tremendo sablazo.

i

Mi primer trabajo fue como informático y traductor en una agencia de traducción. Había todo tipo de curiosidades tanto por parte de los clientes como de los traductores o la propia empresa. Clientes que no querían que se les cobrasen ni preposiciones ni conjunciones ni nombres propios ni números, otros que mandaban un texto impreso de 30 páginas con las partes marcadas con fluorescente para traducir, a veces una palabra aislada (con los problemas de contexto que ello implica), pidiendo que además se mantuviese la maquetación a coste cero. Por otro lado descubrí que los traductores también tenían su picardía, fue preparando unas estadísticas para generar unos presupuestos más ajustados a la realidad, un texto en inglés pasaba a tener aproximadamente un 25% más de palabras en español, lógico sería que en una traducción inversa el texto resultante tuviese más o menos un 20% menos de palabras que el texto original, ¡pues no! La estadística se iba al carallo, los traductores NUNCA reducían el número de palabras con respecto al texto original, en aquellos años se pagaba en función del texto resultante ya que era raro tener un documento original en formato digital. La empresa también tenía la curiosa política de cobrar igual documentos repetitivos de pensiones de emigrantes en Alemania, en las que sólo variaban el nombre del beneficiario y las cantidades a percibir, que informes médicos donde había que dar el do de pecho, así les fue cuando vino una competencia con una política de precios más lógicos.
Disculpad el tocho pero después de haber trabajado en un taller-concesionario multimarca hasta ni me parece grave lo que se hacía con las traducciones.

D

#40 Vamos a ver. las medidas, las fechas etc etc son problemas de lo más automáticos. Eso una herramienta de traducción asistida por ordenador lo hace automáticamente sin problemas. Solo tienes que configurar el sistema al que quieres q lo pase.
Miserable? Me temo que no captas la esencia del negocio.
Dudo mucho que alguien haya contado palabras: seguramente han utilizado una herramienta de las que he comentado para hacer una estimación de coincidencias, y han echado cálculos.
Creo q no entiendes como funciona esto. Vamos a ver, es así de simple: a ti y a mi nos piden la traducción de un texto, por ejemplo, un informe médico. Palabras: 1000. Tú, que no utilizas herramientas de traducción asistida por ordenador le pides 60 euros (6 céntitmos por palabra), y le dices que la haces en... no sé, vamos a decir 3 horas. Sin embargo, yo utilizo una herramienta de esas, por lo que gran parte del texto, al ser lenguaje especializado fijado, tendrá coincidencias cercanas al 100%. Yo puedo permitirme pedirle, por ejemplo, 30 euros, y le digo que la hago en 1 hora, porque el trabajo es mucho menos en comparación a ti.
Al final, tu garanás en 3 horas 60 euros y tendrás 1 cliente. Yo estado trabajado el mismo tiempo, pero habré tenido 3 clientes y habré ganado 90 euros.
Ojo, esto es una situación ficticia y no he echado cuentas de verdad, paro para ilustrarlo sirve.
Es una mera cuestión de optimización del trabajo.
Espero que cambie tu punto de vista, porque no tiene ningún sentido.

#39 Lo que dices de extensión de textos no es cierto. Lo que influye no es si es inversa o directa, lo que ingluye es cual es la lengua de partida, y cual la de llegada. En el caso de inglés y español, el texto en español SIEMPRE es superior en extensión, alrededor de un 25%. Del mismo modo, un texto de castellano a inglés debería verse reducido del mismo modo. Es una mera cuestión de diferencia entre idiomas.
Ahora, con esto no te quiero decir que los traductores no tengan sus trucos para facturar. Claro q los tienen, como todo el mundo lol

i

#44 Totalmente de acuerdo, no me he expresado correctamente, únicamente me estaba refiriendo al caso de traducir de inglés (origen) a español (destino), que crecía el número de palabras en aproximadamente un 25%, pero lo que sí te aseguro es que cuando se pasaba un texto del español (origen) al inglés (destino), ni uno solo de los traductores hacía que el documento traducido tuviese menos palabras que el original, las traducciones entre idiomas latinos no ofrecían una diferencia significativa de palabras entre el origen y el destino. Mi experiencia es que si el número de palabras debería crecer, en efecto, crecía pero si debería reducirse, no recuerdo ni un caso de una reducción significativa, también te estoy hablando de mi experiencia de hace 10 años, no sé si este mundillo habrá cambiado mucho, ya había en esa época programas como TRADOS, déjà vu ... pero la mayor parte de los traductores que trabajaban / colaboraban con la empresa no se podían permitir el pago de las licencias o no encontraban forma de piratearlos.

D

#52 Eso se hace, y se ha hecho siempre. Ahora, personalmente creo q no es bueno para la empresa de traducción. El problema real es que, tal y como demuestran estos posts, la gente no tiene ni pajolera idea de como funciona el mundo de la traducción profesional, y luego, algunos (muchos) sacan tajada metiéndote el tremendo sablazo.

i

pues a mi me faltan Wardog y Fuckowski!!

i

Yo vivo al lado de esa casa y les tengo especial cariño por los conciertos de greencore de domingo a lunes que acaban a las 3 de la mañana, un auténtico placer para empezar la semana de buen humor. También les agradezco los vómitos y meos sobre la pared del edificio donde vivo a algunos de los asistentes a dichos conciertos. Mucha cultura ... y sobre todo mucha educación se transmitía desde esa casa /mode ironic off (por si quedaba alguna duda)

AitorD

#22 "También les agradezco los vómitos y meos sobre la pared del edificio donde vivo a algunos de los asistentes a dichos conciertos. Mucha cultura ..."

Tu problema es que eres un retrógrado que no entiende algunas manifestaciones de la cultura alternativa...

i

A estas alturas Daimler AG(la Mercedes Benz) usa también Windows 2000 y un programita en java para consultar el stock de vehículos y generar los pedidos de los clientes, eso sí te conectas desde unos PCs tontos con Linux, como casi toda empresa alemana usa lo que funciona.