k

Este hilo parece de becarios del club de la comedia

k

#40 Alguien se ha molestado pq le he llamado becario del club de la comedia. Debe ser que esos están en la alineación inicial del club.

k

#36 Esto solo lo veis así los profesores.

Seguro que luego la mitad de los que dicen que es una vergüenza, luego se quejarían si hubiera 2 o 3 niños así en la clase de sus hijos y retrasaran el progreso de todo el grupo.

El problema es que seguro que tb ha habido recortes para este tipo de enseñanza y no saben donde meter al pobre niño...

Lo mires por donde lo mires es una mierda.

minardo

#47 en la noticia cuenta que la Junta de CyL autorizó la escolarización del menor en un centro de educación especial, así que no, no es un tema de recortes. Simplemente es la opinión de unos padres (y la asociación que les respalda) contra la administración y los expertos de la administración (que son los que toman este tipo de decisiones)

r

#36 Por sus palabras es fácil saber cuál es el problema. Es tan sencillo que con casi toda seguridad ni se lo ha llegado a plantear: es vd un mal profesor, incapaz de manejar una clase en cuanto haya la más mínima dificultad. Posiblemente podría conseguirlo con un poco de formación y esfuerzo, pero está claro que además es vd un vago sin interés por hacerlo, es más fácil no hacer nada ¿verdad?. La culpa no es de los niños, es suya. Aún así podría hacerle un gran favor a esta sociedad: renuncie a su plaza para que la pueda desempeñar alguien que sí sepa hacer su trabajo. Un profesor honesto reclamaría medios, y trataría de luchar por la educación en las mejores condiciones para todos sus alumnos, pero vd pide la segregación, que le quiten el 'problema' de encima, cuando el problema es vd.
#47 Las personas como vds, capaces de afirmar que se 'retrasa' al resto de los niños, que hablan de niños 'normales' y no 'normales' nunca podrán comprender que los niños que son diferentes enriquecen y aportan mucho más a los demás niños que los demás niños a ellos. El resto de niños serán muy afortunados de tenerlos en su grupo. Por favor, lean, informénse. Nada peor que la ignorancia.

lord_worm

#55 En ningún momento he faltado a la profesionalidad de nadie, así que no toquemos las narices, ¿de acuerdo?
Es muy fácil decir eso sin estar frente a treinta y pico niños, donde no solo hay un Down, sino que hay un Asperger, niños recién escolarizados, inmigrantes recién llegados a España sin saber palabra del castellano y todo ello aderezado por unos recortes que hacen que no tengas apoyos de ningún tipo. ¿Mínima dificultad? Lo mismo la mayor dificultad que usted ha tenido en su vida es cortar un salchichón. Pero bueno, usted que es muy inteligente deduce de mi comentario que no soy profesional lo cual ya dice mucho de usted. Yo claro que reclamo medios, pero la presidenta de la comunidad autónoma donde vivo ha tenido a bien recortar en educación cosa mala y a los profesores/maestros y alumnos nos ha dejado con el culo al aire, pero claro, habiendo personas con la educación que tiene usted descalificando e insultando a las primeras de cambio, habría que prohibir la perpetuación de esta especie.

#56 Para usted, mi prima es autista y sé de primera mano el tema como va, así que no me de usted lecciones de moral porque mi tía se terminó dando cuenta de que su hija pese a no tener un desarrollo demasiado distinto a los demás niños, sabía que su hija necesitaba otro tipo de estímulos distintos a los que le podía dar la escuela pública, es decir, un centro especial. Aparte, no tengo nada en contra de los Down o personas con ningún tipo de deficiencia mental, cuando los he tenido como alumnos, los he tratado como a uno más, pero lo que no puede ser, no puede ser.Estamos hablando de que requieren atención 100% para ellos y eso teniendo en cuenta que sólo haya uno, si hay más como ha sido mi caso, apaga y vámonos.
Y es usted otro faltón contra el profesorado y contra mi, que primero dispara y luego pregunta.

k

#52 Supongo que tienes razón. Pero esto es como cuando daba física en COU. Todo eran fórmulas teóricas que despreciaban mil factores "reales" que hace que de la teoría a la realidad...
Además yo creo que esto que tu has comentado tiene que empezar con un apoyo a los trabajadores desde arriba (gobierno). Y sin eso, lo llevamos claro...

k

#1 Si no compramos nada de Panrico, entonces baja la demanda, baja la producción y tienen que despedir a más trabajadores.
Está jodida la cosa...

D

#42 Sin embargo si se hace saber a Panrico a qué se debe el boicot de consumo...

angelitoMagno

#42 Cierto, pero así funciona el sistema de mercado.

Pongamos que hay dos tipos de empresa:

Tipo A: Paga poco a sus trabajadores y los mantienen en condiciones de explotación. Gracias a ello baja costos laborales y puede vender a menor precio mientras mantiene e incluso incremente sus beneficios.

Tipo B: Paga bien a sus trabajadores para que estén satisfechos. Gracias a ello mejora la productividad y la calidad de sus productos. Los beneficios y el precio de venta no son tan buenos, pero sigue dando beneficios.

¿Cuál es el modelo bueno? De cara al libre mercado, ninguno de los dos. La decisión entre un modelo y otro depende de los consumidores. Si compramos productos del tipo A, cada vez habrá más empresas del tipo A. Si compramos del tipo B, cada vez habrá más empresas del tipo B.

A corto plazo las empresas del tipo A tendrá perdidas, tendrán que despedir más y puede que acaben por cerrar. Pero las del tipo B empezarán a aumentar su cuota de mercado. Se destruyen empleos de baja calidad, pero se irán creando empleos de calidad.

¿Empleos de calidad o precios bajos? Al final, es decisión de los consumidores.

Lo que no puede ser es que nos quejemos que Panrico explota o que Mercadona soborna al gobierno y después sigamos comprando sus productos.

k

#52 Supongo que tienes razón. Pero esto es como cuando daba física en COU. Todo eran fórmulas teóricas que despreciaban mil factores "reales" que hace que de la teoría a la realidad...
Además yo creo que esto que tu has comentado tiene que empezar con un apoyo a los trabajadores desde arriba (gobierno). Y sin eso, lo llevamos claro...

D

#52 Si se supiese cual es el balance de la empresa: los salarios que cobran sus trabajadores, las horas que trabajan, su proceso productivo, quienes son sus proveedores, existe coaccion o mobbing a los trabajadores...etc etc

Infinidad de "pequeños" detalles que un consumidor preocupado por a quien le esta dando su dinero jamás podrá conocer(no hay transparencia). Por eso tu teoría es una putisima mierda igual que lo es el liberalismo el cual solo aporta libertad para los ricos; la libertad de hacer sin tener que dar explicacion a nadie o lo q es lo mismo ,el fin justifica los medios.

Las empresas y los consumidores tengan información completa y gratuita. La transparencia del mercado requiere que todos los participantes tengan pleno conocimiento de las condiciones generales en que opera el mercado. Los compradores aceptan los precios como exógenos y toman sus decisiones comparando precios, porque todos los consumidores dispondrían de la misma información sobre los precios y las cantidades ofertadas de los bienes.

El mercado perfecto, esa utopia en la que algunos tienen fe , igual que un talibán.

k

Y habrán estado años haciendo estudios para esta conclusión.
Para que luego digais que no se destinan medios a cosas importantes! ohh wait...

k

#162 Yo no digo que no se doblen. Pero pienso que sería mejor para la cultura lingüistica de España.
Como ejemplo Holanda, Noruega, Suecia, etc. Te gusta ir a estos paises y que te puedas comunicar con cualquier persona por la calle en inglés?
¿Te parece normal que en España esto no pueda hacerse? A mi me parece lamentable...

crudarealidad

#226 estoy de acuerdo contigo en lo beneficioso que es para la cultura lingüística pero, como dije en #172, creo que las carencias que tenemos dependen más de esas dos cosas: nuestro sistema educativo y de la actitud que tenemos los españoles en general respecto a otros idiomas/culturas.

He tenido que viajar un montón por cuestiones de trabajo y, cuando hablas con alguien de otro país el tiempo suficiente, este tema acaba saliendo en la conversación (junto con la siesta, la vida nocturna, la comida, el paro, y otros tópicos typical Spanish). A muchos les sorprende (sobre todo en el centro y norte de Europa) que seamos tan "cerrados" en ese sentido, y que tengamos una forma de pensar tan diferente a la suya en cuanto a la "globalización" (lingüística, cultural o comunicativamente hablando, que ya veo que algunos van a saltar con el tema).

Por eso creo que se trata más de una cuestión de educación y actitud, más que de recursos disponibles.

Todo (o gram parte de) el conocimiento humano está a disposición de cualquiera con una conexión a internet o acceso a una biblioteca. Y en concreto recursos para aprender un idioma hay mil y uno, gratuítos y accesibles. Pero miras a tu alrededor y... ¿qué tipo de gente te encuentras?

Yo al preguntarme el por qué, tengo bastante clara la respuesta.

k

Estoy pensando que ahora es cuando la oposición echará abajo la única propuesta buena que van a hacer en 4 años de legislatura.

k

#10 Modern family, dexter, the office... hay tantas series destrozadas por la super industria del doblaje español...

crudarealidad

#3 #6 #10 #101 Yo lo que nunca he entendido (y que conste que consumo mucho cine y series en VO), es qué problema hay en que exista una versión doblada. A estas alturas, entre las emisiones en dual, los DVD y todo el catálogo que hay en Internet, quien quiera VO puede tenerla sin problemas.

No va con segundas, es que quiero entender de verdad qué problema ven o qué argumentos en contra tienen los que quieren acabar con el doblaje. Si es sólo por una cuestión de gusto o apreciación personal, no me parece motivo suficiente como para eliminar una opción que tiene mucho público.

Y como dicne #34 o #5, el tema de la cultura lingüística debería de tratarse por otras vías. Por ver cuatro pelis en VO no se aprende un idioma, si siquiera se mejora (si no tienes una base más que decente), creedme, que he estudiado unos cuantos.

wanakes

#155 Obviamente no es posible disfrutar de la prosa de una obra traducida. Un inglés no puede disfrutar de la obra traducida de Miguel Delibes o de Lorca. Podrá disfrutar de su historia, de la forma de contarlo, pero no de la calidad de la prosa. Evidentemente no todas las novelas son joyas literarias, así que para leer el Bestseller de turno tampoco se pierde demasiado. Cuando la prosa no es lo importante, y lo importante es la historia, no se pierde gran cosa por leerlo traducido...

Pero en el cine el doblaje se lo carga casi todo. Ya no es que se traduzcan las frases, como en un libro, sino que se cambian completamente los significados. La prioridad es que "encaje" el sonido con el movimiento de los labios, por lo que se cambia sin pudor el significado de una frase. Y cambian absolutamente la expresión, la tonalidad, las exclamación, las emociones...

Y no es que "se esmeren", es que un actor, por mucho que lo intente, no puede ser Ramón Langa (de la misma forma que ramón Langa no puede ser actor). No todo el mundo puede ser tenor, sólo un puñado de personas, por cuestión meramente biológica. Y por la misma razón, conseguir esa "vibratio" en la voz no está al alcance de cualquier actor. Y tampoco debería ser su prioridad (aunque evidentemente algunos actores necesitan clases de dicción)

#162 Sólo un dato: en Portugal no se dobla. Tienen básicamente el mismo idioma que nosotros y los mismos problemas socioculturales.... pero en general hablan muchísimo mejor el ingles que nosotros. Y ya sé que correlación no implica causalidad, pero ¿qué otra causa puede haber para que un portugués instruido hable mucho mejor inglés que un español instruido?

crudarealidad

#166 si te sientas con un cuaderno y un boli en la mano, te lo tomas en serio y ves una película con la intención de aprender, por supuesto que algo puedes sacar. Pero veo comentarios que tratan el tema como si el mero hecho de sentarte a ver una peli y leer subtítulos fuese a instalarte un traductor en el cerebro automáticamente, al más puro estilo Matrix. Eso de aprender un idioma así sin esfuerzo sí que es una "película" de fantasía.

Viendo muchas pelis o series en VO subtitulada te puede hacer aprender expresiones, palabras sueltas, y puede que algo se te quede. Pero insisto en que como no las veas con la intención de aprender y lo complementes con algo más, no sirve para una mierda.

Ponte a ver películas en árabe o en chino, ponte ciego a escuchar y leer subtítulos, y me dices si después de unos cuantos meses eres capaz de chapurrear algo en esos idiomas. Ya te lo digo yo. Ni de coña. O tienes una base gramatical, o complementas el visualizado con otros recursos, o en la vida vas a aprender un idioma de esa manera.

Ah, y el voto negativo que me has dado cuando sólo estaba lanzando una pregunta, sobra.

#165, puede haber mil motivos... Yo empezaría por revisar el sistema educativo y la propia actitud de cada país hacia los idiomas extranjeros (aquí en general nos la suda bastante, mientras que en otros países hablar Inglés es considerado esencial, por la propia sociedad, no por el sistema educativo). Aprender un idioma tiene una serie de fórmulas que tienen en común unas pautas muy concretas, y ver una peli no contiene las necesarias.

nelan

#172 No creo que nadie piense que por ver series y pelis en VOS todo el mundo vaya a aprender automáticamente inglés, pero sí ayuda a la comprensión oral de éste. Puedes leer muchas cosas en otro idioma y entender textos y escribir, pero entender lo que te dicen es algo muy distinto y, al menos para mí, mucho más complicado. El portugués, por ejemplo, escrito es casi igual que el castellano, pero la forma de hablar es tan diferente que a veces cuesta muchísimo entender lo que dicen.

Nadie va a aprender inglés perfecto por ver cosas en VOS, ni alemán, ni japonés ni ningún idioma si no tienes una base o lo estudias por otro lado. Efectivamente, aprenderás cosas sueltas (yo a base de ver anime he aprendido varias tonterías en japonés, aunque evidentemente no lo hablo) pero de lo que se trata es de acostumbrar al oído a escucharlo y a entender qué palabras te dicen, aunque no sepas lo que significan. Yo creo que si acostumbras el oído de la gente a escuchar inglés, idioma prácticamente universal y de escasa complejidad gramatical, y luego este idioma no se enseña de manera infame en los colegios, sí puede tener un impacto positivo a largo plazo.

crudarealidad

#182, muy de acuerdo contigo en que es una costumbre muy saludable y buena (no te voto positivo porque me tienen castigado), pero como verás ahí arriba, sí que hay gente que atestigua haber aprendido un idioma sólo viendo series ...y me cuesta mucho contener la risa.

De todos los idiomas que he estudiado (también el Japonés que mencionas) he podido sacar algunas conclusiones sobre el aprendizaje efectivo, y dos de las más importantes son, primero, que necesitas comprender las estructuras gramaticales, y segundo, que la clave está en practicar y practicar (sobre todo oralmente) lo que vayas aprendiendo. Y ninguna de esas dos cosas te las da el ver una peli. Pero ya te digo que veo tu punto.

U5u4r10

#184 Pero ya te digo que veo tu punto.

"I see your point"

En español:

Ya veo lo que quieres decir.
Se a lo que te refieres.
Comprendo tu idea.
Te entiendo.

Está bien que fomentemos el inglés, pero no nos olvidemos de nuestra lengua tampoco

crudarealidad

#226 estoy de acuerdo contigo en lo beneficioso que es para la cultura lingüística pero, como dije en #172, creo que las carencias que tenemos dependen más de esas dos cosas: nuestro sistema educativo y de la actitud que tenemos los españoles en general respecto a otros idiomas/culturas.

He tenido que viajar un montón por cuestiones de trabajo y, cuando hablas con alguien de otro país el tiempo suficiente, este tema acaba saliendo en la conversación (junto con la siesta, la vida nocturna, la comida, el paro, y otros tópicos typical Spanish). A muchos les sorprende (sobre todo en el centro y norte de Europa) que seamos tan "cerrados" en ese sentido, y que tengamos una forma de pensar tan diferente a la suya en cuanto a la "globalización" (lingüística, cultural o comunicativamente hablando, que ya veo que algunos van a saltar con el tema).

Por eso creo que se trata más de una cuestión de educación y actitud, más que de recursos disponibles.

Todo (o gram parte de) el conocimiento humano está a disposición de cualquiera con una conexión a internet o acceso a una biblioteca. Y en concreto recursos para aprender un idioma hay mil y uno, gratuítos y accesibles. Pero miras a tu alrededor y... ¿qué tipo de gente te encuentras?

Yo al preguntarme el por qué, tengo bastante clara la respuesta.

g

#165 Sigues con el postureo o, directamente, no sabes de lo que hablas. Obviamente puede haber (y hay) casos en que al doblar, la 'distorsión' respecto al original (inevitable al hacer una traducción, sea de una obra literaria o audivisual) supere un cierto 'valor admisible', pero igual que puede haberla (y la hay) en un subtitulado. De ahí a usar generalizaciones para denostar el doblaje, pues como que no cuela.

En cuanto a Ramón Langa, ¿cómo que no puede ser actor? ES actor, tanto 'de imagen' como 'de doblaje' (además de doblar a Bruce Willis, también hace teatro, televisión, cine... y hasta anuncia vinos). No se trata de que los actores sean tenores (no tiene nada que ver), se trata de que tengan una correcta dicción, vocalización, etc. y que la usen (bien también) como una herramienta más (muy, muy importante) para la interpretación.

#174 Es evidente. Al igual que el doblaje. Dejemos que cada uno elija (subtitulado, doblaje, ambos o ninguno).

wanakes

#192 No es postureo, joder. Mira, es muy sencillo: en una novela de acción (yo que sé, de John Grisham) una persona con buen dominio del inglés y una prosa decente en castellano hará una buena traducción de un párrafo cualquiera. Puede permitirse alargar o acortar los párrafos, puede utilizar expresiones que mejor capten el sentido original, y no habrá mucha diferencia con el original. Incluso en las burradas de las traducciones de novelas como El Señor de los Anillos o de Juegos de Tronos (¿Invernalia por Winterfell, Kingslanding por Desembarco del Rey? Iros a la mierda) el concepto no cambia mucho. Da igual que el párrafo se largue más.

Ahora imaginate al actor en la serie diciendo "kingslanding" en 3 sílabas, e intenta meter "Desembarco del rey", que son 6. Tienes que cambiar la frase, el sentido, cercenar lo que dicen para que quepa cada golpe de voz... para lo cual cambia el sentido de la entonación, y posiblemente el mensaje. La sutileza de las palabras desaparece (no te imaginas la diferencia de significados que hay entre el texto guionizado y el texto traducido a machete), y cuanto más importante son los diálogos, más desolador es la obra final.

Y ya cuando la película mete diálogos en español (Vicky, Cristina, Barcelona, o "The bridge"), el resultado es hasta sonrojante.

g

#201 Nuevamente mezclas churras con merinas... Que sí, hombre, está claro que es imposible hacer una traducción literal y cultural de una obra plenamente equivalente al original.

Pero la solución a eso no es leer/ver el original a toda costa como tú dices (salvo si conoces con suficiente soltura el idioma original) porque habrá quien quiera o necesite leer/ver una adaptación/versión/traducción, y ahí es donde entran el subtitulado y el doblaje (en el caso de películas, series, etc.). ¿Que el doblaje no es una solución perfecta? Es obvio. ¿Que se puede cargar una obra? Está claro. Pero lo que no se puede es pseudo-argumentar (y menos generalizando) como tú haces que el doblaje per se es intríscamente denostable, o que un actor de doblaje no puede ser actor, ni a la inversa (valiente patochada).

wanakes

#211 Claro que puede... pero no conozco a ningún actor de doblaje que sea un buen actor (Ramon Langa o Constantino Romero eran actores terribles). Sin embargo, sí es cierto que hay buenos actores que también lo son de doblaje.

En todo caso: me parece una gran iniciativa. Creo que la capacidad de hablar en Inglés y en otros idiomas mejorará si prohibimos el doblaje. Y si es demasiado traumático para la población adulta, estaría bien que prohibiera el doblaje en series y dibujos infantiles. Yo, mientras, seguiré disfrutando de mi postureo

nom

#165 Pero en el cine el doblaje se lo carga casi todo. Ya no es que se traduzcan las frases, como en un libro, sino que se cambian completamente los significados. La prioridad es que "encaje" el sonido con el movimiento de los labios, por lo que se cambia sin pudor el significado de una frase. Y cambian absolutamente la expresión, la tonalidad, las exclamación, las emociones...

El subtitulado cambia la literalidad de las palabras, resume y cambia los significados, adelanta cosas de las escenas o resume diálogos muy largos para «encajar» el texto en las dos líneas y los cuarenta caracteres por línea... Tiene también muchas cosas malas si no sabes el idioma. Por no hablar de que son actores de doblaje, exclaman y se meten en las emociones, sobre todo si son decentes. No es como los documentales que se oye por debajo el tío hablando en su idioma.

Y los portugueses hablan mejor inglés porque tiene más vocales y más sonidos que el español, entre otras cosas.

wanakes

#210 ¿Que el portugués tiene más vocales y más sonidos que el español?

não me faça rir

nom

#212 PUes sí hijo, sí, si no sabes ni siquiera eso, pues mejor busca un poquito. Simplemente de la wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Diferencias_entre_el_español_y_el_portugués#Fonolog.C3.ADa te lo pone:

Comparando el inventario fonémico de los dos idiomas, resalta su apreciable divergencia. En primer lugar, el portugués tiene más fonemas que el español, especialmente vocales. Además, cada idioma tiene fonemas que no posee el otro.

Pero vamos, busca un poquito.

Sobre los destrozos que pueden hacer y hacen los subtítulos para ajustar la escena en dos líneas que se puedan leer ¿qué me cuentas? O ahí no importa que no sepas el idioma y que en los subtítulos resuman como buenamente puedan. Solo importa cuando se encaja en la boca.

wanakes

#214 Me rio porque la explicación de que el portugues habla mejor el ingles porque tiene fonemas que no tiene el castellano pero que tampoco tiene el inglés me parece muy divertido. Y que siguiendo esa teoría, las derivaciones del español que incluyen más fonemas (como el andaluz, o el gallego) tendrían ventajas evidentes para hablar inglés...

Sobre los destrozos de los subtitulos... pues claro. Hay de todo. Hay buenos subtitulos, y hay burradas (como los que aparecen en las series descargadas, y traducidos por voluntarios). Por eso es mejor que los subtitulos sean la transcripción de lo que dicen (VOS, en vez de VOSE). Pero si no se domina básicamente el idioma, reconozco que tambien estás en manos de la traducción.

Lo que pasa que, entre dos males, yo elijo el que menos cercena la expresividad artística. Prefiero un mal subtitulo a un buen doblaje. Sabiendo que, además, en el medio plazo habré aprendido el suficiente inglés como para distinguir esos matices...

nom

#216 He dicho entre otras cosas. Y sí, tener más vocales y más fonemas y que que sean más abiertas o cerradas hace que te sea más fácil distinguir las diferentes vocales y ayudarte a pronunciarlas. Si para nosotros hay cinco y da igual lo abiertas y cerradas que estén porque no cambia el significado de la palabra pues nos cuesta más hacer el esfuerzo de distinguir que si hay nueve. Pero vamos, que parecía que decías que no había más vocales en portugués que en castellano. Creo que cualquiera que leyera #212 lo hubiera interpretado así.

En el fondo no hablas más que de preferencias, yo prefiero un buen doblaje a unos malos subtítulos. Y en un idioma que no conozca —porque tú sólo hablas de inglés, no de francés, alemán o japonés— la diferencia entre doblaje y subtítulo pues depende. No me disgusta o depende de como sea posible encajar en la boca. Pero desde luego no digo que aprendo el idioma por ciencia infusa. Pero cercena totalmente la fotografía y la composición de la escena. Yo opino que no es más que gustos, y que realmente como mejor se aprecia una película o serie es cuando conoces bien el idioma y no necesitas ni subtítulos ni doblaje.

m

#210 El subtitulado cambia la literalidad de las palabras, resume y cambia los significados, adelanta cosas de las escenas o resume diálogos muy largos para «encajar» el texto en las dos líneas y los cuarenta caracteres por línea...

Lo de resumir para encajar suele suceder con los subtítulos oficiales, que están pensados para gente con baja velocidad de lectura. Los fansubs suelen ser mucho más exhaustivos. En inglés por lo general te encuentras con una transcripción literal de todo el diálogo tal y como suena, y en las traducciones del japonés no es raro encontrarse con notas para explicar ciertos significados o expresiones. En este caso, el problema suele estar en que necesitarías hacer pausa porque no da tiempo a leer las notas, pero el significado se transmite de una forma mucho más fiel.

Blaxter

#162 todo el inglés que sé es gracias a ver pelis y series en vos. No tengo un nivel alto, pero el suficiente para poder trabajar y dar charlas en inglés. El inglés que aprendí en colegio/instituto/universidad y nada, similar.

k

#162 Yo no digo que no se doblen. Pero pienso que sería mejor para la cultura lingüistica de España.
Como ejemplo Holanda, Noruega, Suecia, etc. Te gusta ir a estos paises y que te puedas comunicar con cualquier persona por la calle en inglés?
¿Te parece normal que en España esto no pueda hacerse? A mi me parece lamentable...

k

#7 Yo diría que la idea de la pelicula es buena, pero está muy mal llevada a cabo.
La peli es lamentablemente mala (hablo de interpretación, de situaciones en la pelicula que no tienen sentido, de escenas ridiculas, etc.)

Por otra parte, no se consideran como riesgo a ellos mismos con sus pensiones millonarias de por vida?? (Deberían suicidarse, y en directo, que eso agradaría más que el fútbol)

FrançoisPignon

#95 lo siento pero no, deberíamos de matarlos, al igual (bueno, con nuestras distintas formas de las suyas) que hacen ellos con nosotros.

k
Meinster

#7 #10 #13 #18 Como también me llamaba la atención me he puesto a averiguar lo que es, todo sea por acabar con una duda... Pues lo que parece que es... atención esto es para mayores... Es ver a una tia fumando un cigarrillo si que mientras hace otras cosas, pero el fetiche está en eso. Se ve que cuando hay prohibición hay morbo, y que hay gente para todo (me recuerda a un episodio... ¿Padre de familia? En el que en el pasado alguien se pone cachondo viendo a una chica votar pues estaba prohibido)

k

Como cambia que hagan luz a que no la hagan. Si no hicieran luz, eso en lugar de adorable sería una cueva con las paredes llenas de bichos en la que ninguna mujer querría entrar

k

#10 En Valencia también hay una planta y si no me equivoco hacen embotellado de varios formatos, así que no se de donde sacas que todas vienen de Bélgica...

k

#33 Se suele hablar desde la envidia y desconocimiento. Por lo tanto, si, muchos gilipollas.

k

#28 Gracias ya me ha bajado la temperatura