Es cierto que podría haber pensado en los que no sabemos apenas francés, pero bueno. Entre el traductor, el diccionario, y las ganas, se puede hacer un apaño.
Traducción (probablemente haya muchos fallos. Cualquier sugerencia es bienvenida):
1-(Y añade que la ceremonia de la noche de bodas) se celebró siguiendo las costumbres alemanas: la joven princesa fue tumbada en la cama, el bello Polhain, mignon1 del Rey Maximilien, introdujo su pierna desnuda hasta la rodilla en la cama nupcial, en presencia, por supuesto de los otros tres enviados y de Françoise de Dinan, instritutriz de la Duquesa (...)
2- (...quien le cuenta en carta a su amigo Lefranc de Pompignan que, a principios del siglo XVII) nuestros reyes y nuestras reinas, durante los primeros días de su matrimonio, tienen por compañía, en la cabecera de la cama, a una anciana dama de la nobleza2, experta y ducha en el oficio, elegida para moderar sus placeres nupciales.
3- (...relata Mérimée, no encuentra resistencia alguna, pero)al primer intento de abrir una puerta, se abrió la puerta de al lado de forma natural y tiñó las sábanas de un color que no es el que se espera en una noche de bodas.
1- Según el diccionario esto es "lindo", sin ningún otro significado más. Supongo que se usaba como título y no lo traduzco.
2- he cambiado un poco la construcción para darle sentido en español.
cc #24 #17
Si alguien escribe en castellano y tiene que poner un texto en otro idioma, lo mínimo es poner su traducción y luego ya hacer el comentario. Esto de poner un texto en francés y después hacer su traducción libre y aproximada con chiste incluido no me ha gustado nada en absoluto. Le da un aire de prepotencia al autor bastante desagradable.
La historia es buena, podría estar mejor escrita.