China tiene 1500 millones de habitantes. 400 no hablan el idioma oficial
Es evidente que a lo largo de los últimos meses somos testigos de la estrategia que justificó el golpe en Chile y vemos cómo se agudiza y se vuelve más violenta la situación para justificar (por parte de la oposición al gobierno de Venezuela) el golpe de estado. Apoyado por el Hermano Mayor
Literatura y traducciones de alemán: premios nobeles germánicos Meta descripción: La literatura alemana ha dado increíbles frutos a la cultura occidental. Y gracias a las traducciones de alemán, podemos disfrutar de esas obras.
Este artículo escoge varios sectores en crecimiento en los que invertir, empezando por la 'marihuana legal' hasta las empresas de traducción.
También detecta automáticamente el idioma cuando se utiliza la función de traducción por voz te enseñamos cómo es la app que llegará en los próximos días
Call for papers: Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices 1-3 September 2016 University of Edinburgh, 1-3 September 2016 Abstract Submissions Deadline: April 15, 2016 What is the relationship between ‘translation’ and ‘religion’? While all ‘religions’ travel and engage in translation of one kind or another, what gets translated? How do the different components […]
China tiene 1500 millones de habitantes. 400 no hablan el idioma oficial
La NSA norteamericana ha desclasificado un documento que apunta a un error de traducción (y admite que posiblemente intencionado). Encontrar errores de traducción no es extraño. Sin embargo, el peor error de traducción de la historia puede haber costado la vida a miles de personas y fue usado en la típica campaña de desacreditación a la que nos han acostumbrado a lo largo de los años.
En septiembre de 2013, en un discurso en el Foro Bruno Kreisky en Viena, Alexis Tsipras pronunció esta frase: “Hoy, los fundamentos de Europa están amenazados por una peligrosa bomba de relojería social y política. Una bomba de relojería que podemos y debemos desactivar”. Sus palabras, en la antigua casa del dirigente socialdemócrata austriaco, reflejaban a la perfección la impotencia ante el deseo de transformar la Unión Europea.
Electronics giant Panasonic Corp. and travel agency JTB Corp. are to begin testing a cloud-based machine translation service for tourists, sources said Sat
The global have become less and less visible. The world has become a smaller community where everyone gets to interact. The world is sharing more and…
El taller Llegir Premsa als IES acerca los medios de comunicación tradicionales a los estudiantes de secundaria
Valencia dentro de su estrategia de smart city, se posiciona como laboratorio urbano para facilitar la experimentación de iniciativas de innovación en entornos de la vida real, donde investigadores, emprendedores, empresas o instituciones públicas puedan de manera cómoda testear su iniciativa sobre terreno y tener el feedback de sus usuarios finales.
Marcela Topor es como la catalanísima Marta Ferrusola, esposa del ex molt honorable Jordi Pujol, pero al revés. Ni es catalana, ni viene de una familia de rancio abolengo, ni es tradicional, ni la sombra de su marido. Topor, de 38 años, rumana, filóloga, traductora, periodista y presentadora de televisión, es la insospechada primera dama del presidente catalán Carles Puigdemont. La sucesora de Hel
La Abogacía de la Generalitat ha remitido a la Fiscalía los contratos para la formación de emprendedores que la Conselleria de Economía firmó desde 2012 con el objetivo de celebrar las ediciones del Valencian Global Growth Program, que incluía diversos seminarios y encuentros que les permita a empresas valencianas introducirse en el «ecosistema» del MIT (Massachussets Institute of Technology) de B
Businesses are neglecting to localize content and are losing massive amounts of money because of it.
Looking for some good books about translation to add to your holiday reading list? We picked seven of our favorites from several different genres.
Universitarias o centros de investigación nos transfieren más peso que las visitas que podamos tener de menéame.
Bien, culpa a nuestra bisoñez e inocencia si quieres.
Si en el resto, si te has sentido te ofendido, lo siento. Perdón. Argumentas que hay poca variedad de fuentes, la mejoraremos. La frecuencia de compartición ya te dice que de spam nada.
Por favor comprueba la fuente y lo verás. No es 'la visita' lo que buscamos.
Lo que buscamos, como te dije, es difundir conocimiento. Específico. Si tenemos una visita o dos más... Pues mira, no me va la vida en ello.
Tal vez crees en oscuras intenciones y manos negras, pero pte aseguro que un par de links de webs universit
A ver.... Si un día encuentro una noticia que vale la pena compartir, toquecito porque viene de El País (que podrá ser santo de mi devoción o no, pero yo voy a la noticia).
Esto no es espameo. Son contenidos en los que invertimos bastante tiempo para redactarlos y que sin duda vendrán bien a cualquier interesado/licenciado de Traducción. Incluso para un usuario general que quiera aprender algo sobre idiomas, web multilingüe, tecnologías de la traducción e incluso investigación.
Evidentemente ni lo has leído. Ni has pasado 30 segundos en leer de qué se trata. Que es una fuente digna, original y con información temática, que igual no tebinteresa pero que por eso no es spam.
Ojito con quien tiene una varita de mando y se emborracha con una varita.
Para tu información, las versiones en inglés son muy compartidas como 'conocimiento' y noticias en reddit, twitter o facebook, etc.
En fin, sigue dando toques sin verificar el texto antes. Dice mucho sobre los productos de la ESO.
Igual el próximo artículo debería ser '5 razones por las cuales los moderadores deberían tener la BUP'
#2 Has hecho 16 envios, 6 de los cuales son de esa web.
Eso es spam por abuso de fuentes, te guste o no. Y eso no esta permitido.
Y no pienso darle visitas a un contenido que considero spam, dado que es lo que buscais con el spam... visitas.
PD: No sabes ni quien soy, luego obviamente no tienes ni puta idea de cuales son mis estudios. Gracias por demostrar tu falta de educacion cuando yo no te habia faltado al respeto.
Efectivamente, conozco a varias personas y mi prima ha ido a Irlanda? ¿utilizar los servicios de traducción de una empresa? ¿No me valen mis amigos?
If bad translation is a killer, for the native readers’ eyes will hurt, another huge mistake when translating a website is the use of inaccurate or the wrong keywords. Keywords are the little guiding lights, the breadcrumbs that search engine algorithms look for to lead visitors to your site
¿Se ha preguntado alguna vez cuántas palabras traduce un traductor profesional al día? ¿Hay realmente un límite?
During each match, the university broadcasts an online commentary of the match purely in Mandarin. Attendances have been falling at the matches, so the idea is to target the large number of overseas students from China who are currently studying at the university.
España destinará 90 millones € a las tecnologías de la industria de la lengua, especialmente las tecnologías de procesamiento del lenguaje natural (PLN).
La estadística sobre el número de chinos que no habla chino mandarín:http://pangeanic.es/conocimiento/400-millones-de-chinos-hablan-su-propio-idioma-nacional/