merewm

La mejor compensación serían un régimen democrático.

merewm

#138 lo que no dices es la traducción de d´Escuadra.

Un libro en ingles contiene todas sus palabras originales en ingles, según tu lógica no tendrían porque traducirse.

PD:No me creo nada, dudo de todo, pero necesitamos tener referentes para el aprendizaje, como eternos niños, lo importante es "dudar"

D

#139 Ya está traducido, www.rae.es/escuadra
De ahí que no lo tradujera

merewm

#78 La traducción es correcta, si Mossos d´Escuadra tiene su traducción al castellano y si en un texto se traduce integramente pues se traduce igual que el resto del texto.

Para más ya sabes donde esta la wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Mozos_de_Escuadra

D

#111
No, la traducción no es correcta.
Por ejemplo, la palabra "mosso" quiere decir lo mismo que "mozo" en las siguientes frases:
"Mosso de quadra"
"Mozo de cuadra"


Pero en absoluto en el nombre del cuerpo.
El nombre de "Mossos d'Esquadra" es una adaptación del nombre original de cuando se creó lo que fueron los actuales Mossos el 24 de diciembre de 1721, "Escuadras de Paisanos Armados" (anteriormente sólo se crearon un pequeño grupo de Escuadras por el año 1719)

En resumen, llamadlos como queráis, pero la historia dice que no son lo mismo, aunque la traducción sea correcta.

PD: si os creéis todo lo que dice la Wikipedia...

merewm

#138 lo que no dices es la traducción de d´Escuadra.

Un libro en ingles contiene todas sus palabras originales en ingles, según tu lógica no tendrían porque traducirse.

PD:No me creo nada, dudo de todo, pero necesitamos tener referentes para el aprendizaje, como eternos niños, lo importante es "dudar"

D

#139 Ya está traducido, www.rae.es/escuadra
De ahí que no lo tradujera

merewm

Que poca memoria cuando se trata de historia

merewm

Todo gracias a Carla del Ponte, creo que es merecido recordarla hoy