#14 Vaya… lo que hace 20 minutos era importante “acuerdos de libre comercio” ahora ya no lo es porque la realidad que acabas de descubrir no encaja en tu propaganda.
#14 Vaya… lo que hace 20 minutos era importante “acuerdos de libre comercio” ahora ya no lo es porque la realidad que acabas de descubrir no encaja en tu propaganda.
#4 Te traigo malas noticias. Te han mentido en cualquiera que sea el medio que utilizas para informarte:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/ASEAN–China_Free_Trade_Area
#9 La realidad es que Filipinas ha decidido tener bases de EEUU en su territorio, y no es el único.
Y el conflicto es bien real https://es.m.wikipedia.org/wiki/Conflicto_territorial_en_el_mar_de_la_China_meridional
China e India también tienen acuerdos firmados, y luego sus soldados se hostian en la frontera común.
#14 Vaya… lo que hace 20 minutos era importante “acuerdos de libre comercio” ahora ya no lo es porque la realidad que acabas de descubrir no encaja en tu propaganda.
#1 Has perdido la cabeza.
#11 No puedes ir tocando el culo a la gente a tu antojo, es una agresion
#11 ¿No es el mismo delito robar (con fuerza en las cosas) diez euros que robar (ídem) el Banco de España?
#35 La pena será distinta, pero si hay fuerza en las cosas es el mismo delito.
#35 Por cierto, que lo de los 400 euros es para el hurto.
Menos de 400€ es Delito Leve (antigua falta), pero para el robo no importa, no existe el Delito Leve de "Robo con Fuerza en las Cosas" ni de "Robo con Violencia o Intimidación".
#6 En castellano tenemos la otra norma es que la de añadir una -a al final. Que es la que se aplica en el caso de "narrador".
#5 El comentario tiene 2 frases. Vamos, hombre.
Y si. Francesa porque el alumno es frances. Lo que ha hecho es "traducir" de su idioma materno aplicando una regla que no siempre es valida en castellano.
#5 Hay el total de 1 voto negativo al momento de publicar este comentario.
¿De que hablas?
Lo unico que ha hecho es aplicar la regla francesa donde "narrateur" (en masculino) es "narratrice" (en femenino). Supongo que comparandolo con otras palabras españolas donde el -or se convierte en -iz al cambiar el genero.
#5 El comentario tiene 2 frases. Vamos, hombre.
Y si. Francesa porque el alumno es frances. Lo que ha hecho es "traducir" de su idioma materno aplicando una regla que no siempre es valida en castellano.
#3 Diría que tanto en francés como español la regla proviene del latín, donde tenían "imperator/imperatrix", "beatum/beatrix", "gladiator/gladiatrix", "dominator/dominatrix". El sufijo femenino para el agente activo de un verbo era "-trix". En español "-triz".
Yo diría que "narratriz" , aunque no esté recogida en el DRAE, está bien construida.
#6 En castellano tenemos la otra norma es que la de añadir una -a al final. Que es la que se aplica en el caso de "narrador".
#3 Las cazas al vuelo, Sherlock Holmes.
#8 Luego lloran cuando alguien se le ocurre decir “cultura de la violación” pero aquí están escandalizados por no poder tocar el culo sin consentimiento.