o

Tenemos una clase política tan corrupta e incompetente que casi prefiero que se peguen un fiestón los del pueblo somalí y no el enésimo alcalde corrupto del PP o del PSOE en nuestro país. ¡Al menos que brinden en Somalia a la salud de todos los españoles!

o

#171 perdona pero yo también recuerdo esa "normalización" lingüística por Real Decreto, allá por el 1998. La cuestión no está en que "A Coruña" sea también denominación oficial, sino que también se me deje utilizar "La Coruña". ¿Pero de verdad es tan complicado?

o

#164 ja, ja, ja... yo te acepto lo de "chuliboy" y tú antes de escribir te informas un poco. Y yo no te digo como llamar a tu ciudad: "A Coruña" en gallego, "Corunna" en inglés o como tú quieras, pero me dejas que en mi idioma (castellano) la denomine La Coruña. Y si me dices que el Diccionario de la RAE "tira hacia el castellano...", ¿qué quieres que tire, hacia el chino?

o

#147 ¿Cómo que en castellano se dice "A Coruña" y no La Coruña?????????? ¿Me aceptas el diccionario de la Rel Academia? (lo tienes on-line). Entérate, cita: "Coruñés, sa. 1. adj. Natural de La Coruña. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de España o a su provincia". ¿Queda claro? ¿O también el Diccionario de la Academia no tiene ni puta idea? ¿Decimos en castellano Londres o London? ¿New York o Nueva York? Pues igual en castellano puedo decir La Coruña, Játiva o Cataluña y tú en tu idioma los llamas como quieras.

o

#161: Genial, pos me voy a Seville a tomar unas spanish tapas lol, colega como a ti te plazca, pero de igual modo que no le preguntas a un ingles en Inglaterra "the way to Londres" no me digas a mi como se llama mi ciudad. Por supuesto que la Rae tira hacia el castellano ¿que te pensabas? y si haces el favor rebaja la chulería que no has demostrado nada mas que que sabes copiar y pegar un texto en internet...chuliboy.

j

#164 En castellano, si existe un topónimo propio ampliamente usado y aceptado, se debe usar excepto en documentos oficiales (dónde tendría que poner el oficial, esto es, A Coruña).
Por poner un ejemplo, se dice Nueva York y no New York.
No voy a entrar a valorar qué me parece, pero es lo correcto.

o

perdona pero "A Coruña" también es castellano... como bien dice #169, es el oficial. Así que informate tu también. Si quieres vamos juntos a un cursillo o algo.

o

#171 perdona pero yo también recuerdo esa "normalización" lingüística por Real Decreto, allá por el 1998. La cuestión no está en que "A Coruña" sea también denominación oficial, sino que también se me deje utilizar "La Coruña". ¿Pero de verdad es tan complicado?

o

#164 ja, ja, ja... yo te acepto lo de "chuliboy" y tú antes de escribir te informas un poco. Y yo no te digo como llamar a tu ciudad: "A Coruña" en gallego, "Corunna" en inglés o como tú quieras, pero me dejas que en mi idioma (castellano) la denomine La Coruña. Y si me dices que el Diccionario de la RAE "tira hacia el castellano...", ¿qué quieres que tire, hacia el chino?

o

#137 Aunque podría dejarme dar lecciones sobre las distintas lenguas reconocidas por la Constitución de mi país de parte de un sabio como tú (me inclino, oh, Aristóteles), me vas a permitir opinar porque esto también lo reconoce mi Constitución, don sabio (y un poco intolerante). Y opino que en un país donde todavía la mayor parte de su población no habla otra lengua comunitaria como el inglés, el alemán, el francés o el italiano, estamos perdiendo el tiempo con estas divisiones. Tú habla "galego" que yo te respeto. Yo hablo castellano y escribo La Coruña, y tú me respetas. A menos que, como en tu comentario, adoptes una postura claramente ideológica. Si es así, fin de la discusión.

j

#143 Tienes razón, estamos perdiendo el tiempo. En Galicia se debe educar en bilingüe Gallego/Inglés, en Cataluña-Valencia-Baleares en Catalán/Inglés,etc.... Así ganamos todos, ¿no?

o

#143: es que en castellano se dice "A coruña" igual que Ferrol no es "El Ferrol" como dicen en castilla ni ourense es Orense.... es como si los gallegos dijeramos que Jávea es Xávea con dos cojones.

o

#147 ¿Cómo que en castellano se dice "A Coruña" y no La Coruña?????????? ¿Me aceptas el diccionario de la Rel Academia? (lo tienes on-line). Entérate, cita: "Coruñés, sa. 1. adj. Natural de La Coruña. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de España o a su provincia". ¿Queda claro? ¿O también el Diccionario de la Academia no tiene ni puta idea? ¿Decimos en castellano Londres o London? ¿New York o Nueva York? Pues igual en castellano puedo decir La Coruña, Játiva o Cataluña y tú en tu idioma los llamas como quieras.

o

#161: Genial, pos me voy a Seville a tomar unas spanish tapas lol, colega como a ti te plazca, pero de igual modo que no le preguntas a un ingles en Inglaterra "the way to Londres" no me digas a mi como se llama mi ciudad. Por supuesto que la Rae tira hacia el castellano ¿que te pensabas? y si haces el favor rebaja la chulería que no has demostrado nada mas que que sabes copiar y pegar un texto en internet...chuliboy.

j

#164 En castellano, si existe un topónimo propio ampliamente usado y aceptado, se debe usar excepto en documentos oficiales (dónde tendría que poner el oficial, esto es, A Coruña).
Por poner un ejemplo, se dice Nueva York y no New York.
No voy a entrar a valorar qué me parece, pero es lo correcto.

o

perdona pero "A Coruña" también es castellano... como bien dice #169, es el oficial. Así que informate tu también. Si quieres vamos juntos a un cursillo o algo.

o

#171 perdona pero yo también recuerdo esa "normalización" lingüística por Real Decreto, allá por el 1998. La cuestión no está en que "A Coruña" sea también denominación oficial, sino que también se me deje utilizar "La Coruña". ¿Pero de verdad es tan complicado?

o

#164 ja, ja, ja... yo te acepto lo de "chuliboy" y tú antes de escribir te informas un poco. Y yo no te digo como llamar a tu ciudad: "A Coruña" en gallego, "Corunna" en inglés o como tú quieras, pero me dejas que en mi idioma (castellano) la denomine La Coruña. Y si me dices que el Diccionario de la RAE "tira hacia el castellano...", ¿qué quieres que tire, hacia el chino?

llorencs

#143 Se te olvida el portugués, o a caso el portugués es basura también, además creo que es más útil(según tus principios) saber portugués, que por ejemplo... italiano.

Y como se ha explicado, oh cuando hablamos de gallego también hablamos de portugués, pero eso pareces no entenderlo.

Además, las lenguas no son importantes porque tengan más hablantes o no, y no voy a perder tiempo con este debate de sociolingüística.

#130 Voy a responder primero la última pregunta
¿El gallego es un dialecto?
Pues sí, es un dialecto.

¿El gallego y el portugués son el mismo idioma?
Sí, son la misma la lengua, nos referimos a la misma lengua cuando hablamos de gallego o portugués.

Añado pregunta:

¿El gallego es dialecto del portugués?
Depende, a ver, depende de que nombre quieras darle a la lengua de la que estamos hablando, si usamos el nombre más extendido para referirse a esa lengua, pues sí, es un dialecto de ella.

Pero también podriamos basarnos en sus orígines, la cual se extiende de norte a sur, por lo tanto, podriamos decir que el portugués es un dialecto del gallego, si usamos el nombre de gallego para referirse a la lengua común.

Pero por obviedades políticas, más que lingüísticas preferiria llamarlo galaicoportugués.

#149 Seguramente sea ese que mencionas, pero las excusas por parte del juez son no cuanto menos preocupantes, ya que se basa en falacias absolutas por no decir otra cosa.

s

#152 Seguramente sea ese que mencionas, pero las excusas por parte del juez son no cuanto menos preocupantes, ya que se basa en falacias absolutas por no decir otra cosa.

Me temo que a partir de lo que dice la noticia poco se puede saber de las "excusas" o razones que da el juzgado en el auto. (Sobre todo teniendo en cuenta el sesgo que se le da a la noticia desde el titular, poniendo a Madrid como enemigo del gallego).