#17 Ya, la Santa Mafia... Que es la que manda en este país!
#17 Ya, la Santa Mafia... Que es la que manda en este país!
#14 Eso mismo pensé yo al leer el titular. Da a entender que la gente se ofrece ahora a las empresas como sacrificio humano para ser cocinados.
El titular me da a entender que la compañía pagó ese dinero para poder cocinar a su empleado (como si de un ritual para atraer atunes se tratara... yo que sé) edito: no había leído a #21
#51 Exacto, da igual cocinar o cocer, ambas valen como sacrificio a Neptuno (para que proporcione atunes). El titular en inglés es: Tuna Company Agrees to Pay $6M in Death of Worker Trapped in Oven. La traducción correcta sería: Una compañía atunera indemnizará con 6 millones de dólares por la muerte de un empleado atrapado en un horno. Además es menos sensacionalista.
#51 En mi opinión describe bastante mejor lo que realmente sucedió.
#53 El titular del meneo no tiene por qué coincidir con el original. Hay una frase en el artículo que dice literalmente Melena was trapped in the oven, cooking for two hours. No se ha inventado nada (aunque insisto en que creo que lo ha traducido mal).
¿Por qué será que no me extraña nada?
Eso de "una capa de SILICONA" seguro que ha hecho llorar al niño Jesús!