sr.roar

#56 ¿Las lenguas del este? No existe nada llamado las lenguas del este ¿A qué te refieres? El finés es una lengua de la familia fino-úgrica. Dicen que tiene mucho más en común con el estonio que con el húngaro. Puedo dar fe que con el húngaro comparte parte de la gramática y algunas raíces de lo que se considera "core vocabulary" o vocabulario base o núcleo.

Un ejemplo de las diferencias, la frase "con tu padre"
-"mit dem vater" en alemán.
-"az apáddal" en húngaro -- si no me equivoco la estructura en finlandés sería muy parecida.

Az - artículo determinado (sin género, con otra versión "a" para cuando una palabra empieza por consonante. "Apa" - padre. "-d" tu, posesivo. "-val", aquí "-dal" por una regla de asimilación. No hay variación dependiendo del genero pero si de los fonemas. Y hay después funcionan como las preposiciones en español. Habla del húngaro porque es el que conozco.

No tienes porque pedir disculpas. Sólo pensé que es bueno si intentamos siempre hablar de lo que de verdad sabemos algo. Y intenta no hablar de "lenguas del este". Y de verdad, ¿en qué pensabas cuando escribiste eso?

D

#57 Eso mismo he pensado yo, porque en las "lenguas del este" tenemos al menos tres grupos:

- Eslavas (ruso, polaco, checo, etc., indoeuropeas)
- Bálticas (letón y lituano, también indoeuropeas)
- Y como tú bien dices, las finoúgricas, que no tienen nada que ver con las indoeuropeas, con el húngaro, el finlandés, el estonio, y algunos idiomas pequeños más por ahí repartidos.

p

#57 Mit dem Vater no significa con tu padre. Significa "con el padre".
"Mit deinem Vater" me suena mejor.

g

#57 joder, hilas demasiado fino. Lenguas del este significa lenguas eslavas y úgricas. El rumano, siendo ugrorománico (se dice así?) Para mi seguiría siendo categorizado como 'lengua del este' aun cuando es similar al italiano en muchos aspectos. Evidentemente hablar de lenguas de europa del sur serian las latinas...hasta que alguien diga qur el euskara nosequé o que el croata nosecuanto. No pretendía decir nada especial, más allá de separar las lenguas más conocidas (italiano aleman ingles frances portugues) de las menos conocidas. Eso es todo.

sr.roar

#44 Yo diría que la construcción de nuevas palabras tiende a ser bastante lógica o por lo menos transparente. O más transparente que en español. Un ejemplo, "hipopótamo" en español, del griego "hipo" caballo y "potamos" agua. "Flusspferd" en alemán, "fluss" corriente de agua y "pferd" caballo, el significado es transparente para cualquier hablante de alemán.

p

#55 Muchas palabras compuestas en alemán pueden deducirse sin haberlas visto nunca, claro que para eso hay que tener cierto nivel y cierta capacidad de deducción.
Otras veces es posible crear sobre la marcha palabras compuestas sin mayor dificultad.
No es para tanto. Hay muchas lenguas que lo hacen. Nosotros lo hacemos también, pero en lugar de yuxtaponer palabras en un orden usamos un orden inverso enlazando con "de".

sr.roar

#31 Sólo una cosa. No compares con cosas que quizás desconozcas. Las declinaciones en polaco o finés muy poco tienen que ver entre sí. El finés no tiene genero para empezar. En finés no hay modo en el que confundas una declinación con otra (en alemán tienes "der" como nominativo del masculino y "der" como genitivo del femenino). En finés las declinaciones funcionan más como posposiciones que como declinaciones. Hay excepciones y alguna regla que puede parecer extraña, pero no se parecen en nada a las del alemán.

Para mí, comentar sobre algo que parece que desconoces le resta credibilidad a tu argumento en general.

g

#54 desconozco totalmente las lenguas del este. Las mencioné porque mis colegas de esos paises comentan lo sencillo de entender las declinaciones alemanas. Pido disculpas si sonó algo qe no es.

sr.roar

#56 ¿Las lenguas del este? No existe nada llamado las lenguas del este ¿A qué te refieres? El finés es una lengua de la familia fino-úgrica. Dicen que tiene mucho más en común con el estonio que con el húngaro. Puedo dar fe que con el húngaro comparte parte de la gramática y algunas raíces de lo que se considera "core vocabulary" o vocabulario base o núcleo.

Un ejemplo de las diferencias, la frase "con tu padre"
-"mit dem vater" en alemán.
-"az apáddal" en húngaro -- si no me equivoco la estructura en finlandés sería muy parecida.

Az - artículo determinado (sin género, con otra versión "a" para cuando una palabra empieza por consonante. "Apa" - padre. "-d" tu, posesivo. "-val", aquí "-dal" por una regla de asimilación. No hay variación dependiendo del genero pero si de los fonemas. Y hay después funcionan como las preposiciones en español. Habla del húngaro porque es el que conozco.

No tienes porque pedir disculpas. Sólo pensé que es bueno si intentamos siempre hablar de lo que de verdad sabemos algo. Y intenta no hablar de "lenguas del este". Y de verdad, ¿en qué pensabas cuando escribiste eso?

D

#57 Eso mismo he pensado yo, porque en las "lenguas del este" tenemos al menos tres grupos:

- Eslavas (ruso, polaco, checo, etc., indoeuropeas)
- Bálticas (letón y lituano, también indoeuropeas)
- Y como tú bien dices, las finoúgricas, que no tienen nada que ver con las indoeuropeas, con el húngaro, el finlandés, el estonio, y algunos idiomas pequeños más por ahí repartidos.

p

#57 Mit dem Vater no significa con tu padre. Significa "con el padre".
"Mit deinem Vater" me suena mejor.

g

#57 joder, hilas demasiado fino. Lenguas del este significa lenguas eslavas y úgricas. El rumano, siendo ugrorománico (se dice así?) Para mi seguiría siendo categorizado como 'lengua del este' aun cuando es similar al italiano en muchos aspectos. Evidentemente hablar de lenguas de europa del sur serian las latinas...hasta que alguien diga qur el euskara nosequé o que el croata nosecuanto. No pretendía decir nada especial, más allá de separar las lenguas más conocidas (italiano aleman ingles frances portugues) de las menos conocidas. Eso es todo.

sr.roar

#135 ¿Y en compadecerse de los pobres desclasados que votaron a su partido y dimitir? (Perdón, pero eso, querías decir "comparecer").

sr.roar

#95 La homeopatía es agua y azúcar y no hace uso de ningún principio activo. Medicina natural es la aspirina, por poner un ejemplo. Enséñeme un sólo informe científico que avale que la efectividad de la homeopatía es superior al efecto placebo y me replantearé lo que he dicho y dejaré de beber agua, porque si tienen memoria de poco sirven las depuradoras de agua.

sr.roar

¿Y de Olivença y de devolverla a Portugal como se había prometido no habla nadie?

sr.roar

#12 Pues no, era el móvil corporativo:about: http%3A%2F%2Fnoticias.lainformacion.com%2Feconomia-negocios-y-finanzas%2Fferrocarril%2Flas-respuestas-de-renfe-a-las-preguntas-que-todo-el-mundo-se-hace-despues-de-abrirse-la-caja-negra_3Uc55y7KRFZ5fiogkaHVc2%2F&readingList=0&tabId=2
La próxima vez procura no sentar cátedra saber qué pasó.

sr.roar

#96 Antes de nada perdón porque no quería votarte negativo pero al pulsar para contestar tu comentario le di si querer. Te compensé en otro.

Por tus palabras acerca de las diferencias entre el gallego y el portugués sospecho que nunca te has parado a mirar las diferencias entre el portugués de Portugal y el de Brasil. Te recomendaría hacerlo pues creo que te sorprenderá ver que las diferencias son casi tan grandes como las existentes entre el gallego y el portugués. Y sí, también tiene un lote falsos amigos como por ejemplo "rapariga" que en gallego y portugués es "chica" y en portugués de Brasil es "puta". Y no creo que la personalidad del gallego resida en la grafía (tomada prestada del castellano) sino, por ejemplo, en el pronombre de solidaridad y pronombre indirecto "che".

Y con respecto a tu padre y su "¡Me van a decir a mí cómo tengo que hablar el gallego!". Mis padres también son gallegohablantes y son conscientes de la influencia que ha tenido el castellano durante décadas (pues vivieron el Franquismo) en el gallego. No hay que ir 500 años atrás. Hace 100 cosas como los días de la semana era iguales que los portugueses. Corta feira, logo ven!

a

#107 Perdonado En cuanto a lo del portugués y al brasileño pues no soy una experta en el tema así que no puedo valorar, pero gracias por la anotación. Mi opinión es la que dije y no es más que eso, una humilde opinión desde mi punto de vista de gallego-parlante. En cuanto al tema del lusismo sólo quería destacar la contradicción que desde mi punto de vista es intentar "eliminar" las influencias de un idioma (el castellano) sustituyéndolas por otra (el portugués). Yo opino que el idioma lo construyen quienes lo hablan. Sí, por supuesto que en el gallego hay mucha influencia del castellano, en ningún momento puede negarse que eso es así. Las lenguas evolucionan y en muchos casos esa evolución está marcada por cuestiones políticas o sociales, no es nada nuevo de ahora (influencia del francés sobre el castellano, los anglicismos actuales...) . No con esto niego la normalización de una lengua, pero creo que ésta debe hacerse respetando y reflejando el habla habitual de la gente y no intentando "forzar" las cosas. Y la propuesta lusista me parece forzar, igual que sería forzar pretender que ahora hablasemos el castellano de hace cien años (ya ves que yo tampoco me voy muy atrás).
#121 Normalmente esa frase suele decirla cuando conocidos suyos del pueblo que en épocas franquistas le miraban mal por hablar en gallego (porque el gallego era de pobres) ahora, que se han reconvertido en nacionalistas acérrimos y abanderan la defensa del gallego, le "corrigen" cuando habla en gallego (irónico, ¿no?). Y es que a esta gente (los mayores, que tú dices), que siguió hablando gallego incluso durante los años más duros de la dictadura, no les gusta que les impongan cómo tienen que hablar, ni entonces ni ahora. Y es precisamente gracias a eso por lo que el gallego siguió vivo. En cuanto a la normalización, pues lo dicho más arriba.

porto

#124 Si, por eso digo que en el caso de la gente mayor tiene su justificación, a parte de que más que corregirlos, son ellos los que nos tienen mucho que enseñar. Pero no estoy de acuerdo en que se les esté imponiendo nada, la verdad.
Sobre lo de la norma, para mi, lo lógico es que se aproxime más su ámbito natural, al portugués-brasileño, pero tampoco soy partidario de forzar las cosas, como sí hace el movimiento lusista o la misma Real Academia Española, intentando conservar a toda costa la unidad del castellano-español en todo el mundo.

sr.roar

#6 Yo le decía que lo pusiera en nótame en lugar de menearlo. O eso queróia explicar.

D

#8 A veces en nótame se toman mal la promoción de enlaces, sobre todo si uno se repite.

sr.roar

#2 Dado que los dos envíos que tienes son del mismo blog, los usuarios de menéame presuponen que es tu blog y lo bloquean como spam. Para eso si te encuentras en ese caso siempre puedes ponerlo a través de nótame para dar a conocer el atículo entre el resto de usuarios y que ellos lo meneen si lo consideran oportuno.

manumi

#4 OK, entonces lo que suponía. Pues no, no es mi blog. De todas maneras supongo que he pecado de novato en el funcionamiento de menéame. Llevo 2 publicaciones y las 2 del mismo blog, luego el tema está en darle variedad por lo que veo. Tomo nota, gracias!

D

#5 Leete esta parte... http://meneame.wikispaces.com/Meneatiqueta#Comportamiento en menéame-Votar-Votos negativos-spam

D

#4 Ponerlo en nótame lo agravaría mas

sr.roar

#6 Yo le decía que lo pusiera en nótame en lugar de menearlo. O eso queróia explicar.

D

#8 A veces en nótame se toman mal la promoción de enlaces, sobre todo si uno se repite.

sr.roar

#35 Te lo digo de otra forma mezclar lengua y política sólo va contra la lengua. Mezclar "hablante de esukera" con "abusos policiales", "violaciones policiales" o "terrorismo policial" no me parece una gran idea para denunciar estos actos. Y si no lo ves, pues bueno, pues vale; es tarde y estoy demasiado cansado como para explicar más esto.

sr.roar

#28 Ya sé que en euskera no hay tildes, pero cuando te traes una palabra de otro idioma tiendes a adapatar la grafía. Además es así como figura en el diccionario de la RAE: http://lema.rae.es/drae/?help=1

Por otra parte te lo preguntaba porque me parece una pena politizar la palabra de esa manera. Pues además me parece que hay alternativas que ya he leído por ahí como "batusanizar", aunque personalmente no me hace tampoco mucha gracia, me parece mejor que mezclar el concepto de "euskaldún" con estas cosas.

D

#33 bueno, pues para gustos están los colores, broder lol

sr.roar

#35 Te lo digo de otra forma mezclar lengua y política sólo va contra la lengua. Mezclar "hablante de esukera" con "abusos policiales", "violaciones policiales" o "terrorismo policial" no me parece una gran idea para denunciar estos actos. Y si no lo ves, pues bueno, pues vale; es tarde y estoy demasiado cansado como para explicar más esto.

D

#33 Bellísima corrección y muy oportuna referencia a la RAE, pese a que lo que usted dijo sonó algo rancio, como si procediera del ávido teclear de un joven prematuramente envejecido por una erudición excesiva.

sr.roar

#41 Ya me gustaría.

sr.roar

#17 ¿Qué quieres decir con "euskaldunizar" españa? ¿sabes que "euskaldún" significa aquel que habla euskera? ¿quieres decir convertir a todos los habitantes del estado español en hablantes de euskera?

D

#24 Exacto, de eso se trata, de que en España se hable euskera.

D

#24 cometer los mismos abusos policiales que se que se han estado cometiendo en Euskal Herria impunemente.
PD: en euskera no hay tildes, euskaldun

sr.roar

#28 Ya sé que en euskera no hay tildes, pero cuando te traes una palabra de otro idioma tiendes a adapatar la grafía. Además es así como figura en el diccionario de la RAE: http://lema.rae.es/drae/?help=1

Por otra parte te lo preguntaba porque me parece una pena politizar la palabra de esa manera. Pues además me parece que hay alternativas que ya he leído por ahí como "batusanizar", aunque personalmente no me hace tampoco mucha gracia, me parece mejor que mezclar el concepto de "euskaldún" con estas cosas.

D

#33 bueno, pues para gustos están los colores, broder lol

sr.roar

#35 Te lo digo de otra forma mezclar lengua y política sólo va contra la lengua. Mezclar "hablante de esukera" con "abusos policiales", "violaciones policiales" o "terrorismo policial" no me parece una gran idea para denunciar estos actos. Y si no lo ves, pues bueno, pues vale; es tarde y estoy demasiado cansado como para explicar más esto.

D

#33 Bellísima corrección y muy oportuna referencia a la RAE, pese a que lo que usted dijo sonó algo rancio, como si procediera del ávido teclear de un joven prematuramente envejecido por una erudición excesiva.

sr.roar

#41 Ya me gustaría.

sr.roar

#151 Si ganas eso en la empresa privada y tus empleados no le va a parecer justo a todo el mundo. Y si a este señor se le llama privilegiado y se le critica es porque su sueldo salee del bolsillo de todos y porque al ser político es un representante y tiene una responsabilidad social distinta a la de empresario privado. Creo que la política no debería ser un negocio, y sus raíces teóricas non son esas.

sr.roar

#155 Una pregunta ¿para ti qué es un millonario? Una persona que tiene millones de euros. Es que va a sonar muy antiguo, pero yo sigo pensando que un millonario es una persona que gana tiene millones y millones de pesetas y esta gente que mencionas gana más de un millón al mes.

sr.roar

Por cierto, creo que puede ser relevante el hecho de que Philips vendió su división de televisiones a TPV. Más información aquí: http://www.xataka.com/pantallas/philips-vende-su-division-de-televisores-a-la-compania-china-tpv-despues-de-83-anos

#1 ¿Por qué dices que Philips no tiene garantía ni servicio ténico? Lo pregunto porque tengo la experiencia totalmente opuesta del servicio técnico de Philips.

kastanedowski

#28 por lo mismo, por experiencia os digo que encontraran la manera de no hacer valida la garantia. En mi caso me dijeron que el aparato se habia caido, y lo que creemos es que en el tranporte para la garantia fue golpeado. Al final ni el aparato ni la garantia y solo tiempo y dinero perdido...

En Alemania me he comprado un par de pantallas de 47 a la mita de precio que en Barcelona, no se porque tan baratas pero llevo meses con ellas sin problemas.

PsySkeletor

#80 Y a menos que vivas en un pais como alemania o / y que tengas una autentica mierda de bici, no te los recomiendo en absoluto. Se cortan con una cizalla de 11 € y sin hacer ruido.

sr.roar

#46 #48 #61 La verdad es que no conocía ese candado y me ha llamado la atenación. A mí siempre me habían recomendando los candados en U.

sr.roar

#30 Perdona, ¿me podrías decir dónde puedo encontrar más información sobre ese tipo de candado o comprarlo? Gracias.

sr.roar

#11 Perdona, estuve buscando ese candado (o uno parecido), pero no fui capaz de encontrarlo ¿Me podrías dar alguna web en la que lo vendan o donde tengan más información al respecto?

D

#46 -> #48 te ha puesto un enlace interesante. La verdad es que yo en España no he visto ninguno de esos ¿? es bastante raro, porque es un candado simple y un sistema muy viejo. Yo lo he tenido en todas las bicis que he comprado fuera de España y lo he visto en prácticamente todas las bicicletas de cualquier tipo y modelo fuera del país. Sin embargo tienes razón en que son muy difíciles de encontrar en España, la verdad es que no sé por qué...

suerte!

sr.roar

#46 #48 #61 La verdad es que no conocía ese candado y me ha llamado la atenación. A mí siempre me habían recomendando los candados en U.

sr.roar

#46 #48 #61 Muchas gracias (:

PsySkeletor

#80 Y a menos que vivas en un pais como alemania o / y que tengas una autentica mierda de bici, no te los recomiendo en absoluto. Se cortan con una cizalla de 11 € y sin hacer ruido.

PsySkeletor

#46 abus.de, o .com. Suelen ser de abus, no están mal, pero no dejan de ser una porqueria.

sr.roar

#36 Lo sé de buena tinta, pero no entregas un trabajo terminado hecho por un traductor automático que es lo que me dio la impresión de que se insinuaba.

sr.roar

A mí algún de vergüenza ajena y me parece ofensivo esto:
Así que, como no hemos firmado ningún contrato, ni sabemos quien nos encargó el trabajo, nos quedamos sin cobrar. Bueno, al menos no hemos perdido dinero, solamente unas horas de trabajo si es que no hemos utilizado el traductor automático, y si lo hemos hecho….minutos. No hay de qué preocuparse, ¿verdad?.
Desde lo de que da igual perder horas de trabajo hasta dar por sentado la posibilidad de que un trauductor profesional use un traductor automático.

oze12

Como indica #23, lo triste es que consideren que por perder unas horas de nuestro trabajo no pasa nada y que se insinúe que los profesionales hacemos este tipo de traducciones con la maquinita. Simplemente por una cuestión de confidencialidad, no se me ocurriría meter el texto de un contrato en GTransaltor. Esto lo ha escrito alguien que desconoce la profesión, y mira que hay gente en la GC que se lo podría explicar.
#11 el mundo de los traductores puede llegar a ser la selva, menos mal que existe Internet y te puedes buscar los clientes fuera, porque en España se están pagando tarifas de hace 15 años y bajando.

m

#31 Cierto, se paga fatal... Pero creo que una parte de la culpa de que se pague tan mal la tienen los propios traductores que aceptan tarifas irrisorias... "Siempre hay alguien que está dispuesto a cobrar menos": ése es el grandísimo problema que habría que haber erradicado (y que existía ANTES de la crisis, no hablo de la coyuntura actual del "sálvese quien pueda").

oze12

Cierto #34, pero ahí está tu dignidad como profesional. Yo me niego a trabajar con agencias españolas. Hace unos días una agencia me ofreció trabajar con ellos, que pusiera yo el precio... hasta que vi las condiciones de pago: a 70 días tras finalizar el mes de emisión de la factura, es decir, si les facturo un 15 de enero, hasta el 10 de abril no veo ni un céntimo, con un par. Les mandé un correo diciéndoles que con condiciones así no contasen con moi. Si todos hiciéramos lo mismo otro gallo cantaría, pero como bien dices, hay gente que acepta tarifas de miseria, que es el debate eterno de la profesión.

m

#35 Bueno, de los que pagan tarde hay muchos, y sin avisar... Yo me considero una privilegiada y desde luego no me creo en disposición de dictar a nadie lo que debe aceptar o no, pero en mi opinión aceptar una tarifa mísera lleva aparejado el mensaje de "mi trabajo no vale más que eso". Y pensar que luego vas a poder cobrarle más al que ya te ha pagado una miseria es utópico: has cavado tu propia tumba.

j

#23 #31 A mi entender esa frase va con cierto sarcasmo y particularmente dirigida a los que no son profesionales de la traducción. Y esto lo digo porque por el tono en general de ese párrafo que - para mi - va más dirigido a los que buscan ingresos extra fuera de su campo profesional (de ahí la mención al traductor automático dedicada a los "listillos") que a los propios traductores ya que si pertenecéis al mundillo sabréis lo que se cobra y esas ofertas demasiado buenas os sonarán "raro". Si yo veo una oferta para currar de progamador de macros sobre Excel y pagan 1500€ es que algo raro hay en la oferta y si eso se da en la programación supongo que un campo más cerrado como es la traducción se dará mucho más. Sabréis que idiomas se cotizan caro y cuales no, que trabajos valen X y cuales valen Y.. y en base a todo eso es mucho más fácil detectar posibles estafas/fraudes.

DavidInmoral

Estoy completamente de acuerdo con #23 #31 #36. Un traductor utilizará un traductor automático con la única finalidad de ahorrarse toda la redacción del texto, pero ni de lejos un traductor automático dará lugar a algo que requiera después "unos minutos" de trabajo. Aparte, uno no va a empezar a trabajar así, por la cara, solo porque un email te diga que te dan 1500€ y te manden los documentos. Lo primero es hacer una factura y, si eres un poco avispado, verificar la identidad del contratante. Para esto existen multitud de foros en las que un traductor se puede informar sobre la formalidad o fiabilidad de un cliente.

m

#23 Lo del tiempo de trabajo perdido: totalmente de acuerdo, el tiempo es oro. Ahora bien, respecto a la traducción automática, no sé si alguna vez he tenido que recurrir a ella como traductora, pero te puedo dar un ejemplo en el que puede ser muy útil: si quien haya redactado el texto que te toca traducir ha usado un traductor automático en primera instancia... Te sorprendería saber cuántas veces se da ese caso: documentos que te llegan en inglés porque tienen que estar redactados en uno de los idiomas oficiales de una organización determinada y que incluyen oraciones completamente ININTELIGIBLES. En ese caso te puede inspirar utilizar la traducción automática para pasar al idioma original del país en cuestión, y de ahí al idioma al que lo tengas que traducir. True story.

sr.roar

#36 Lo sé de buena tinta, pero no entregas un trabajo terminado hecho por un traductor automático que es lo que me dio la impresión de que se insinuaba.