tuxmeister

Yo soy también partidario de VO/S aunque tengo nivel de Inglés nativo y no lo veo como un esfuerzo. Lo que si que me ocurre es que entro en mi modo de snob total cuando veo una peli doblada después de haberla visto en VO, porque tengo muy buena memoria auditiva y reconozco cuando la traducción se la han sacado de la manga, y sinceramente, el doblaje puede ser mejor o peor pero que cambien el guión... No puedo!

Por otra parte tenemos pelis que sin haber sido dobladas al castellano no hubieran tenido ni una repercusión en España. Pongo dos ejemplos, ambas comedia (les pueden gustar más o menos) un poco friki como son Ali G anda suelto y Clerks.

Sacha Baron Cohen hace un papelón en esa peli, estereotipada al máximo en la cultura inglesa y el humor de ahí, pero aquí nadie hubiera entendido nada de nada, por diferencias culturales. Para muestra un botón: el rap del coche esperando al semáforo... Obviamente en la versión original en ningún momento dicen "Iker Casillas, qué maravilla"

En cuanto a Clerks, un ejemplo de que cuando algo se piensa, sale bien. La canción de Jay sobre el trafico de drogas callejero está muy conseguida pero de nuevo, nada que ver con la original.

Y sobre las voces de los actores originales vs. dobladores, es cuestión de costumbre. Recuerdo que cuando empecé a ver en VO (hace pocos años aunque mi nivel de inglés siempre ha sido el mismo) tuve la misma impresión pero ahora, al ser la proporción de lo que veo doblado mucho menor a contenido en VO me pasa lo mismo pero con el doblaje. Todo es cuestión de acosumbrarse y si sabes Inglés, las películas (tanto las buenas como las malas) se aprecian de otra forma. Y por mucho que alguien lo diga, una película originalmente mala no se arregla con un buen doblaje, nunca.

Y por ultimo decir que nací y pasé los primeros 12 años en Rumania y ahí todo es en VOS, incluso pelis raras rusas, absolutamente todo. Desde dibujos animados a la peli del sábado noche. Yo empecé a aprender inglés así, de oído y porque en aquella época el subtitulado era una traducción prácticamente literal en rumano del dialogo original entonces es como tener un diccionario en pantalla y por pura asociación de palabras pillas cosas. Y por este mismo motivo incluso las personas mayores tienen cierto nivel de comprensión del inglés. Y el subtitulado da cierta agilidad mental. Mis padres no tuvieron otra cosa hasta que vinimos aquí y ahora les cuesta horrores seguir algo subtitulado, lo que me lleva a pensar que también es cuestión de práctica hasta cierto punto. Yo por ejemplo soy de leer lento (cualquier cosa,
no solo subtítulos) y me distraigo más que ayudarme.

Así que para concluir, cada cual con sus gustos pero creo que ayudaría "forzar" a los niños a ver contenido bilingüe, el nivel de Inglés mejoraría con los años y creo que también apreciarán el cine de otra forma.

tuxmeister

#55 no sabía que esas dos películas tuvieran censura en el doblaje. Puedes dar ejemplo? Yo M&C la he visto varias veces en los dos idiomas y ahora mismo no caigo. Y en relación a lo escrito en #56, tanto la voz de Russell Crow como de Bruce Willis son mejores en doblaje, tienen más carácter, más sex appeal...

senyorningu

#59 En The Network "suavizaron" bastante algunos de los discursos, y en Master and Commander hay un personaje catalán e independentista, pero en el doblaje español eso desaparece (o al menos eso decía la prensa cuando se estrenó).

tuxmeister

Los nombres de quienes se acogen a esta medida ¿son públicos? Si no lo son, deberían serlo para que ninguna empresa o particular dignos rompan los lazos con gente que estafa al estado. Porque aunque paguen ese 10% siguen estafando, el ahorro en sus bolsillos es mayor que lo que pagan de impuestos por blanquear.

tuxmeister

Esto no es nuevo, ni mucho menos. Hace 4-5 años estaba yo con mi hermano en Suecia (vive allí) de compras y se pilló una. La verdad es que el sabor de Cola que tienen está bastante bien, pero a mi pobre hermano se le fue la mano (olé pareado lol) y echó demasiado sirope y sabía de dulce más que aspartamo en vena.

tuxmeister

#27 gracias, precisamente la única que no se me ocurrió lol

tuxmeister

#23 Siento ser ignorante pero qué pelis son esas de SW? No me suenan las iniciales y eso que soy bastante peliculero y seriefilo.

Y on topic, yo me alegro por el formato ya que probablemente no integrarán mucha cosa de la Noria en El Gran Debate. Pero yo además tengo sentimientos encontrados con estos programas. Al principio de todo La Noria era interesante porque gran parte del programa eran entrevistas o análisis hechos bastante bien de personajes de la cultura española (quien más quien menos envueltos en la prensa rosa pero no era lo importante) o periodos interesantes de la historia reciente de la cultura en España, pero luego degeneró en una pelea de perras famosas a grito pelado. Lo mismo me ocurre con El Gran Debate, si no fuera porque siempre degenera en gritos y gente no dejando hablar a los demás (o peor, todos a la vez), sería un programa interesante, ya que algunos de los temas tratados son de interés. Y lo peor de todo es que, si respetar el turno de palabra ya es difícil para esa gentuza, encima van y "preparan" polémica con opiniones del publico que no hacen más que causar a las marujas en casa llevarse las manos a los rulos y decir cualquiera improperio ante la tele. Yo creo que bien llevados y manteniendo la misma premisa desde el principio, con invitados que no necesitan gritarse los unos a los otro simplemente por no opinar igual, el programa tendría cierto atractivo, pero mucho me temo que en T5 vende más la polémica y el grito gratuito que las opiniones validas de los invitados.

Y espero no comerme algún "negatifo" por decir que en algún momento me hayan parecido interesantes estos programas, pero casi todo lo que hace T5 últimamente sigue el mismo patrón, empieza bien pero acaba siendo una mierda infumable.

kaeldran

#26 SW = Star Wars, un clásico para mentar como trilogía que de verse del tirón, es "de frikis" para algunos.

tuxmeister

#27 gracias, precisamente la única que no se me ocurrió lol