#55 no sabía que esas dos películas tuvieran censura en el doblaje. Puedes dar ejemplo? Yo M&C la he visto varias veces en los dos idiomas y ahora mismo no caigo. Y en relación a lo escrito en #56, tanto la voz de Russell Crow como de Bruce Willis son mejores en doblaje, tienen más carácter, más sex appeal...
Yo soy también partidario de VO/S aunque tengo nivel de Inglés nativo y no lo veo como un esfuerzo. Lo que si que me ocurre es que entro en mi modo de snob total cuando veo una peli doblada después de haberla visto en VO, porque tengo muy buena memoria auditiva y reconozco cuando la traducción se la han sacado de la manga, y sinceramente, el doblaje puede ser mejor o peor pero que cambien el guión... No puedo!
Por otra parte tenemos pelis que sin haber sido dobladas al castellano no hubieran tenido ni una repercusión en España. Pongo dos ejemplos, ambas comedia (les pueden gustar más o menos) un poco friki como son Ali G anda suelto y Clerks.
Sacha Baron Cohen hace un papelón en esa peli, estereotipada al máximo en la cultura inglesa y el humor de ahí, pero aquí nadie hubiera entendido nada de nada, por diferencias culturales. Para muestra un botón: el rap del coche esperando al semáforo... Obviamente en la versión original en ningún momento dicen "Iker Casillas, qué maravilla"
En cuanto a Clerks, un ejemplo de que cuando algo se piensa, sale bien. La canción de Jay sobre el trafico de drogas callejero está muy conseguida pero de nuevo, nada que ver con la original.
Y sobre las voces de los actores originales vs. dobladores, es cuestión de costumbre. Recuerdo que cuando empecé a ver en VO (hace pocos años aunque mi nivel de inglés siempre ha sido el mismo) tuve la misma impresión pero ahora, al ser la proporción de lo que veo doblado mucho menor a contenido en VO me pasa lo mismo pero con el doblaje. Todo es cuestión de acosumbrarse y si sabes Inglés, las películas (tanto las buenas como las malas) se aprecian de otra forma. Y por mucho que alguien lo diga, una película originalmente mala no se arregla con un buen doblaje, nunca.
Y por ultimo decir que nací y pasé los primeros 12 años en Rumania y ahí todo es en VOS, incluso pelis raras rusas, absolutamente todo. Desde dibujos animados a la peli del sábado noche. Yo empecé a aprender inglés así, de oído y porque en aquella época el subtitulado era una traducción prácticamente literal en rumano del dialogo original entonces es como tener un diccionario en pantalla y por pura asociación de palabras pillas cosas. Y por este mismo motivo incluso las personas mayores tienen cierto nivel de comprensión del inglés. Y el subtitulado da cierta agilidad mental. Mis padres no tuvieron otra cosa hasta que vinimos aquí y ahora les cuesta horrores seguir algo subtitulado, lo que me lleva a pensar que también es cuestión de práctica hasta cierto punto. Yo por ejemplo soy de leer lento (cualquier cosa,
no solo subtítulos) y me distraigo más que ayudarme.
Así que para concluir, cada cual con sus gustos pero creo que ayudaría "forzar" a los niños a ver contenido bilingüe, el nivel de Inglés mejoraría con los años y creo que también apreciarán el cine de otra forma.