#65 Bueno, pues nunca nos llevaremos bien. Yo digo "la coruña" porque es el nombre en mi idioma, y cuando una ciudad tiene un nombre traducido en mi idioma y lo conozco lo uso. El nombre oficial en la propia ciudad me es irrelevante. Si hay una traducción la uso, y nada más.
No tiene nada que ver con arrogancia, nacionalismo, etc. Intento hablar correctamente en mi idioma.
#43 Mira, en lo de suomi me pillas. Asumía que finlandia era tierra de los finis (los que viven en Laponia). Bien visto.
Para lo de España hay razones etimológicas que explican que España o espagne o spain. son la misma palabra pero con las adaptaciones fonéticas propias del idioma que lo pronuncia (piensa que no tienen ñ y la tienen que substituir por nh, gn, ni u otra suerte de artificios fonéticos para intentar imitarla. Como un español con la tz euzkera o la h velar del gallego en la palabra unha p.ej.). Tu pon a un español a decir un palabro que lleve una fonética que no exista aquí y verás que a partir del término correcto pero mal pronunciado derivan cosas que se asemejan.
De todos modos reitero que llevar el argumento hasta esta tensión, por lo extremo, no tiene sentido dentro del contexto de la discusión (Ciudad española con fonética propia e igual, en este caso al idioma español). Mantengo lo evidente, esos posicionamientos obedecen a posturas arrogantes y nacionalistas españolas, por no decir perezosas.