Hace 13 años | Por --247620-- a youtube.com
Publicado hace 13 años por --247620-- a youtube.com

Increíble entrevista al que hace la voz en español (de latinoamerica) de varios personajes, incluyendo "Goku" y Jim Carrey: el mexicano Mario Castañeda, de la "vieja escuela". Critica a México por dejar caer su mercado de doblaje en manos de Argentina y Chile, entre otros. "El doblaje cumple una funcion social: muchos no leen rapido ni entienden inglés". Tambien critica que se contrate a actores que no estudiaron doblaje, y a los que hacen doblaje sin estudiar actuación. Las otras partes en videos relacionados.

Comentarios

D

#1 jajaja, aunque, te digo, en los videos donde esta en español de latinoamerica hay muchos españoles bardeando

PD: aclaro que este no es el de la voz de Homero, auqnue ya se que lo dijiste en chiste

D

#3 En tu querida madre patria, si mas no me equivoco, le cambiaron el nombre a otros personajes, asique "estamos" mas o menos a mano

Tuve que buscar en google qué es "panchitos"... en "mi" defensa puedo decir que fueron mexicanos nomas...

PD: "Homero" queda mejor

weezer

#5

D

#6

#7 Lo que pasa es que en todos los paises latinoamericanos hay varios tonalidades y dialectos en cada uno... imaginate habra (por decir algo) unas 100-130 diferentes

muy dificil de combinar todo eso para que todos lo entiendan, aunque si, ahi el mismo explica los problemas del doblaje ("el doblaje mutila" ), no todo son rosas

D

Es que el doblaje latino es taan cómico, no sabes si estás viendo una telenovela o algo serio. El doblaje español al menos es aséptico al ser estandar, es como si en Andalucía nos diera por doblar las películas en acento cerrado de Bollulos par del Condado lol

D

El tema de los comentarios en los doblajes es un asco, pero tanto por parte de los españoles como por parte de los latinoamericanos. Yo cuando subo algo opto por quitar los comentarios, porque estoy hasta los mismisimos cojones de la eterna pelea a causa del doblaje castellano y latino.

DirtyMac

Como español, me hace gracia ver a otros españoles defendiendo su doblaje frente al doblaje latinoamericano. Los dos son doblajes, y los dos son válidos. Leyendo a algunos parece que por ser españoles tengan la exclusividad del idioma, cuando este es mucho más amplio y rico de lo que hay dentro de España, y os tendríais que sentir orgullosos de ello.

Yo hace años que vivo en un país anglo-sajón, y veo todo en ingles. Ahora estoy acostumbrado a ver los Simpsons en inglés, y mucho mejor así, que es como la serie ha sido pensada. Ahora cuando escucho a Homer hablar en español no me cuadra. Y no te digo otras auténticas desgracias como la voz de Sheldon Cooper en España: "Zas en toda la boca"???? BAZINGA!!

Falc

#9, si no me equivoco el BAZINGA de Sheldon está relacionado con el de Peter en Padre de Familia, así que en cierto modo tiene sentido que si en España se tradujo como "Zas en toda la boca!", se mantenga así también en boca de Sheldon.

DirtyMac

#10 Ah! que esa chapuza viene de otra chapuza previa en Family Guy?

Falc

#11, correcto, a eso me refería. lol