"Yo no cometí ningún error. No alteré las palabras de Llarena ni ningunas palabras. No he traducido ningún texto del español al francés. Hay un error, no tengo nada que ver con la traducción de la polémica, con esa frase polémica"
#30:
#22 Según la noticia los hechos fueron algo diferentes a los que comentas:
- En la demanda los textos están alterados favoreciendo a Puigdemont
- ¡Es un error de traducción!
- La traductora tradujo correctamente al castellano desde el francés, con lo que los textos debieron ser alterados por el entorno de Puigdemont
- Esteeeee, ehmmm. ¡Sé a qué partido votas! ¡Fascista!
#1:
Pugui alterando la verdad, ¿quien lo diría? ....
P.d No es la primera vez que pugui altera algo...
#35:
Lo que ha hecho se llama fraude procesal y se condena de 1 a 6 años de carcel. Lo de pedir solo 1 euro de daños morales es para desactivar esa posible condena, porque especificamente se indica que debe haber animo de lucro.
1) Se redacta la demanda en frances, con la frase en condicional.
2) Se da a una traductora jurada que la traduce a la perfeccion frances-español.
3) Se modifica la demanda original en frances con la frase en afirmativo y se registra adjuntando la traduccion al español.
4) Se la cuelan al juez belga, que obviamente no va a leerse la traduccion española, que es solo para adjuntar a la citacion.
- 4.1 Al recoger el texto frances la frase afirmativ del juez dicendo, "si, ha sido así", sobre un caso que esta en instruccion, el juez belga necesariamente tiene que ver indicio claro de una parcialidad manifiesta y admite a tramite.
5) Se la cuelan al supremo español, que obviamente no va a leerse el original frances que viene en la citacion.
- 4.2 Al recoger el texto español la frase condicional del juez diciendo, "si es que ha sido así", el decano del Supremo rechaza la citacion, ya que no hay por donde encontrar indicio de delito en la expresion condicional que recoge.
Un plan maestro digno de Epi y Blas, han confiado que creando vasos estancos de comunicacion entre francofonos e hispanoablantes podian llevar esto adelante, consiguiendo una condena en fraude y un juicio en rebeldia por el bloqueo a la citacion del decanato del supremo. Obviamente en cuanto entrara un francofono a defender a Llarena se les acababa el pastel, pero el escandalo y la publicidad que es el lucro que buscan, no el eurillo ese, lo habrian conseguido.
... de no ser por la perspicacia, dominio de idiomas y dedicacion de Troqueliano, en este momento a menos que el juez belga sea capaz de prevaricar con luz y taquigrafos, toda esta patochada se desinflara.
#111:
#61 Es que la traduccion es perfecta, no hay ningun error de traduccion en ningun momento.
El cambiazo lo pegan al redactar la denuncia y cuando ya el traductor jurado ha entregado su trabajo. Luego adjuntan la traduccion jurada al español como valida.
La traductora jurada esta echando demonios por la boca a los cuatro vientos defendiendo su traduccion (y mas le vale). No me extrañaria que demandara a Puigdemont, por el uso fraudulento de un documento publico. Ella esta en riesgo de ser acusada de complice.
De acuerdo a la legislacion española, una traduccion jurada lleva fecha, y adjuntar certificados y sellados original y traduccion, al ser jurado el traductor no es necesario legalizacion mediante apostilla porque esta legalizado de origen.
Una amiga mia lo es y le he preguntado que pasaria si ella tiene un error asi (aunque sea involuntario): fin de carrera profesional, el ministerio de exteriores te anula el nombramiento y te inhabilita a divinis para ejercer. Si ademas el "error" es deliberado pueden acusarla de falsedad en documento publico (una traduccion jurada tiene ese caracter si es elevada a un proceso judicial, como una fe notarial). La pena a la que se expondria (incluso sin dolo) seria de 3 a 6 años de prision y 6 a 24 meses de multa, mas posibles demandas de daños y perjuicios por los afectados.
Es un fraude, pero les ha salido mal, si la justicia belga tiene algo de seriedad (que por lo que veo nada de eso), deberian ipso facto declarar nulidad y la fiscalia denunciar por fraude procesal.
#45:
#36 No voy a rebuscar entre los comentarios, me basta con las declaraciones del abogado de Puigdemont: L'advocat de Carles Puigdemont, Gonzalo Boye, ha admès aquest dimarts un "error" de traducció
¿Por qué insistes culpando al traductor? Desde el minuto cero de la polémica, su descubridor culpa al entorno de Puigdemont, y aquí lo sospechábamos todos. El traductor no tiene nada que ver -y esta noticia apunta en la misma línea-, pero el único que aún sigue con la matraca eres tú, explicando a no se quién cuestiones que apenas vienen a cuento.
#84:
#45 @Sherlockhomeless miente. No fue a mi a quien explico lo del traductor jurado. Intento colarle a otro usuario que un traductor jurado va por el estado, cuando no es asi.
La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena. El original que leerá [...]
De hecho el usuario @themarquesito (que sabe bastante mas que yo sobre temas legales) le dio un buen repaso. Porque encima este va de entendido en derecho y los que trabajamos en el sector detectamos a un cantamañanas de estos a kilómetros.
#68:
#17 No soy sociólogo pero decirle a un conjunto de gente: Tú vales mucho, tú eres mejor que los demás, tú te mereces más, los otros están quitándote lo que por derecho te pertenece, lo otros son malos, los otros te odian, los otros tienen la culpa de lo que te pasa, sin los otros estarías mejor... cualquier sociedad se traga esa mierda, sea en Alemania años 30, Cataluña siglo XXI o España siglo XV.
#12:
Como decía Troqueliano, ese párrafo inserto no procede de la traducción jurada, pues en tal caso tendría referencia a la misma. Es evidente que ese párrafo lo ha introducido Puigdemont, un conseller, o Gonzalo Boye. Se están jugando una acusación por falsedad (quien haya falseado las declaraciones) y uso de falsedad (quien presenta el documento que contiene falsedad), lo cual lleva aparejadas penas de cárcel de 5 a 10 años según los artículos 196 y 197 del Código Penal de Bélgica. #14 Copiando la frase literal no te sale esa traducción de ninguna manera.
#16:
#5 Un abogado condenado a 14 años de trena por secuestro etarra que se sacó derecho en la UNED desde la celda.
El CV era el idóneo para Puchi ¿quién iba a pensar que podía hacer trampitas ahora?
#17:
Lo que llama la atención es como un demente tiene tantos seguidores fanáticos. No es tan raro pues lo que pasó en Alemania en los años 30.
Por favor si hay alguna socióloga que nos de su opinión de porqué pasan estas cosas.
"Un delito político son aquellos comportamientos que normalmente no estarían sancionados por el ordenamiento jurídico-penal y que sin embargo, por una consideración política, estos comportamientos son perseguidos. No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cuál haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados".
Lo que viene en la traduccion jurada (escrita por una TJ belga, en condicional):
"Les délits politiques sont les comportements qui normalement ne seraient pas sanctionnés par l'ordre juridique pénal et qui néanmoins, pour une considération politique, ces comportements sont poursuivis. Ce n'est pas le cas que nous travaillons à la Cour supréme, il s'agit de comportements qui sont inclus dans notre Code pénal el que, peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, si c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête",
Lo que viene en la demanda (escrita por el abogado de Puchi, en afirmativo):
"Les délits politiques sont les comportements qui normalement ne seraient pas sanctionnés par l'ordre juridique pénal et qui néanmoins, pour une considération politique, ces comportements sont poursuivis. Ce n'est pas le cas que nous travaillons à la Cour supréme, il s'agit de comportements qui sont inclus dans notre Code pénal el que, peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête",
Sustituyes "si" por "et oui" y magia potagia... fraude procesal en 5 caracteres.
2) Las declaraciones son en Español, pero se redactan en la demanda en frances, y luego la demanda se traduce al castellano por una traductora jurada belga. Se que no es muy logico, que seria mas normal traducir del Español al Frances el literal de las declaraciones, pero es que si hacen eso no les funciona la trampa porque no van a encontrar un TJ que se preste a ello.
3) No, la traduccion jurada esta tal cual sin modificar, en Frances y Español, como anexo a la demanda, pero lo que se modifica a posteriori es el documento de la demanda. Como la parte francesa de la traduccion teoricamente es lo mismo que la demanda, el juez frances leera la demanda, no el anexo.
4) Si, como digo antes, es muy improbable que el juez lea la traduccion al español que es la frase condicional, esa traduccion se hace para la citacion a las autoridades españolas, no para el juicio, aunque vaya como anexo, lo que va a juicio es el texto oficial en frances de la demanda, que viene con la frase modificada en afirmativo, firmado por el abogado y sellado por procurador.
5) El supremo español recibe la citacion, con la demanda que se dio a traducir a la TJ en frances (en condicional) y la traduccion española (en condicional). El decanato del Supremo habra leido la demanda en frances y en español, 50 veces, seguro, porque es un marronazo politico, y tras no encontrar indicio alguno de imparcialidad, la rechazan. Con eso Puchi se asegura que la citacion se rechaze, porque bajo ningun concepto quiere tener ahi a un abogado francofono que le pueda dar por examinar los anexos y comparar con la demanda.
Pregunta adicional: Si, es lo logico y normal, pero entonces no les funciona la trampa porque el traductor jurado se negaria en redondo a desviarse un milimetro de la traduccion correcta, y podria hasta denunciarlos, por no añadir que el juez belga no admitiria a tramite su demanda.
Se que es un lio... y no me meto en que en la demanda, que cada referencia a palabras de Llarena viene con una referencia a pagina y linea de la traduccion jurada, mira que curiosidad que a la frase del conflicto "se les olvida" poner la referencia.
Se la han jugado a la justicia belga.
#58:
#35 Si en algo son expertos es en usar los idiomas para crear división
#20:
#9 Pues no se por que nos comparas no tiene nada que ver una cosa con la otra, yo comento la alteración de un escrito, lo pone en la noticia.
P.d No te preocupes hombre, que pugui confía en la justicia de Belgica...
#203:
#17 Es muy sencillo de entender, cuando se inculca odio y se fanatiza a la gente, esta deja de usar sus propias neuronas para pensar. En lugar de eso delega estas funciones en las neuronas del líder y para lo más básico recurre a sus propias vísceras para vomitar el odio que el líder señale como merecedores de ello. Lo que pasó en Alemania en los años 30 es un buen ejemplo, pero solo sirve para los que un conservan funcionalidad de raciocinio en sus propias neuronas.
#22 Según la noticia los hechos fueron algo diferentes a los que comentas:
- En la demanda los textos están alterados favoreciendo a Puigdemont
- ¡Es un error de traducción!
- La traductora tradujo correctamente al castellano desde el francés, con lo que los textos debieron ser alterados por el entorno de Puigdemont
- Esteeeee, ehmmm. ¡Sé a qué partido votas! ¡Fascista!
Lo que ha hecho se llama fraude procesal y se condena de 1 a 6 años de carcel. Lo de pedir solo 1 euro de daños morales es para desactivar esa posible condena, porque especificamente se indica que debe haber animo de lucro.
1) Se redacta la demanda en frances, con la frase en condicional.
2) Se da a una traductora jurada que la traduce a la perfeccion frances-español.
3) Se modifica la demanda original en frances con la frase en afirmativo y se registra adjuntando la traduccion al español.
4) Se la cuelan al juez belga, que obviamente no va a leerse la traduccion española, que es solo para adjuntar a la citacion.
- 4.1 Al recoger el texto frances la frase afirmativ del juez dicendo, "si, ha sido así", sobre un caso que esta en instruccion, el juez belga necesariamente tiene que ver indicio claro de una parcialidad manifiesta y admite a tramite.
5) Se la cuelan al supremo español, que obviamente no va a leerse el original frances que viene en la citacion.
- 4.2 Al recoger el texto español la frase condicional del juez diciendo, "si es que ha sido así", el decano del Supremo rechaza la citacion, ya que no hay por donde encontrar indicio de delito en la expresion condicional que recoge.
Un plan maestro digno de Epi y Blas, han confiado que creando vasos estancos de comunicacion entre francofonos e hispanoablantes podian llevar esto adelante, consiguiendo una condena en fraude y un juicio en rebeldia por el bloqueo a la citacion del decanato del supremo. Obviamente en cuanto entrara un francofono a defender a Llarena se les acababa el pastel, pero el escandalo y la publicidad que es el lucro que buscan, no el eurillo ese, lo habrian conseguido.
... de no ser por la perspicacia, dominio de idiomas y dedicacion de Troqueliano, en este momento a menos que el juez belga sea capaz de prevaricar con luz y taquigrafos, toda esta patochada se desinflara.
#36 No voy a rebuscar entre los comentarios, me basta con las declaraciones del abogado de Puigdemont: L'advocat de Carles Puigdemont, Gonzalo Boye, ha admès aquest dimarts un "error" de traducció
¿Por qué insistes culpando al traductor? Desde el minuto cero de la polémica, su descubridor culpa al entorno de Puigdemont, y aquí lo sospechábamos todos. El traductor no tiene nada que ver -y esta noticia apunta en la misma línea-, pero el único que aún sigue con la matraca eres tú, explicando a no se quién cuestiones que apenas vienen a cuento.
#5 Un abogado condenado a 14 años de trena por secuestro etarra que se sacó derecho en la UNED desde la celda.
El CV era el idóneo para Puchi ¿quién iba a pensar que podía hacer trampitas ahora?
#61 Es que la traduccion es perfecta, no hay ningun error de traduccion en ningun momento.
El cambiazo lo pegan al redactar la denuncia y cuando ya el traductor jurado ha entregado su trabajo. Luego adjuntan la traduccion jurada al español como valida.
La traductora jurada esta echando demonios por la boca a los cuatro vientos defendiendo su traduccion (y mas le vale). No me extrañaria que demandara a Puigdemont, por el uso fraudulento de un documento publico. Ella esta en riesgo de ser acusada de complice.
De acuerdo a la legislacion española, una traduccion jurada lleva fecha, y adjuntar certificados y sellados original y traduccion, al ser jurado el traductor no es necesario legalizacion mediante apostilla porque esta legalizado de origen.
Una amiga mia lo es y le he preguntado que pasaria si ella tiene un error asi (aunque sea involuntario): fin de carrera profesional, el ministerio de exteriores te anula el nombramiento y te inhabilita a divinis para ejercer. Si ademas el "error" es deliberado pueden acusarla de falsedad en documento publico (una traduccion jurada tiene ese caracter si es elevada a un proceso judicial, como una fe notarial). La pena a la que se expondria (incluso sin dolo) seria de 3 a 6 años de prision y 6 a 24 meses de multa, mas posibles demandas de daños y perjuicios por los afectados.
Es un fraude, pero les ha salido mal, si la justicia belga tiene algo de seriedad (que por lo que veo nada de eso), deberian ipso facto declarar nulidad y la fiscalia denunciar por fraude procesal.
#17 No soy sociólogo pero decirle a un conjunto de gente: Tú vales mucho, tú eres mejor que los demás, tú te mereces más, los otros están quitándote lo que por derecho te pertenece, lo otros son malos, los otros te odian, los otros tienen la culpa de lo que te pasa, sin los otros estarías mejor... cualquier sociedad se traga esa mierda, sea en Alemania años 30, Cataluña siglo XXI o España siglo XV.
#45@Sherlockhomeless miente. No fue a mi a quien explico lo del traductor jurado. Intento colarle a otro usuario que un traductor jurado va por el estado, cuando no es asi.
De hecho el usuariothemarquesito (que sabe bastante mas que yo sobre temas legales) le dio un buen repaso. Porque encima este va de entendido en derecho y los que trabajamos en el sector detectamos a un cantamañanas de estos a kilómetros.
Como decía Troqueliano, ese párrafo inserto no procede de la traducción jurada, pues en tal caso tendría referencia a la misma. Es evidente que ese párrafo lo ha introducido Puigdemont, un conseller, o Gonzalo Boye. Se están jugando una acusación por falsedad (quien haya falseado las declaraciones) y uso de falsedad (quien presenta el documento que contiene falsedad), lo cual lleva aparejadas penas de cárcel de 5 a 10 años según los artículos 196 y 197 del Código Penal de Bélgica. #14 Copiando la frase literal no te sale esa traducción de ninguna manera.
La denuncia ésta es una patraña desde el principio. Ya sabían que no iba a ir a ningún lado, que la pusieron por todo el ruido que generaría. Por un lado, para consumo interno, es decir, para mantener hiperventilados a los hiperventilados, y segundo para seguir alimentando su falso relato de puertas para fuera.
#72 "Somos demócratas porque queremos votar". Porque según se ve la democracia sólo eso: meter un papelito en una caja. Respetar las leyes, el consenso, la historia común, el ordenamiento jurídico, la jerarquía en el poder, los derechos de los otros y eso pues ya tal.
Entonces... Fueron los abogados los que modificaron este texto que puede costar un conflicto diplomático, habría que prohibir a esos abogados volver a ejercer de por vida.
#22 Parece que la traductora jurada hizo un trabajo correcto y sin alterar, pero al juzgado se presentó uno alterado maliciosamente para engañar al juez. ¿Curioso, no?
#48 Según parece en la justicia belga lo que ha hecho Puchi es delito, tanto el alterar los documentos, como intentar beneficiarse de ellos y además ha dejado al juez belga a la altura del betún. ¡Otro Ridicul històric para el procès! (o procesado)
A mí solo me quedan los abogados defensores de Puigdemont en la ecuación. Y, dado que la demanda se basa en ese error, estaba ya muy claro que el error de traducción era poco probable
#77 es más profundo que eso. Consideran a los demás demócratas obligados que en el fondo o no tan en el fondo son franquistas irredentos, monolingües, analfabetos y medio salvajes, con cerebro apenas suficiente para enviar a guardia civiles andaluces de mal aliento y un diente de oro a pegar a las abuelas.
#75 Es que eso no existe. Son seres de luz. Ningún país, región, comarca de luz acaba en -stán. Eso es solo para los desgraciados del sur (sin mencionar lo tremendamente racista y supremacista que es creerse mejores que los países acabados en stán). Ellos son la Dinamarca del Sur ¿Con quién se iban a comparar si no? (Y por cierto, hasta hace un rato que lo he mirado, Dinamarca seguía siendo una monarquía).
#50 Un traductor jurado suele adjuntar a su traducción el original del que traduce, por tanto sería muy fácil ver si el original que le entregaron para traducir recogía lo que dijo Llarena tal cual, o modificado.
#43 Si, se llama fraude procesal, y el estado español ahi si, deberia presentar una querella penal, por si la fiscalia belga se hace la distraida.
El TS considera colmado el tipo del delito de estafa procesal cuando se llegue a provocar un error en el órgano judicial, y de la resolución nacida del engaño derive un perjuicio. En españa se despachan 6 añitos a la sombra + multa + daños y perjuicios.
Igual el que descubrio el pastel los ha salvado, esto llega a pasar en vista oral y la fiscalia si que no puede mirar para otro lado.
#38 Eso en la parte de la notificación de la demanda para España. Sin embargo, ella tradujo las declaraciones de Llarena tal como se le presentaron para adjuntarlas a la demanda en francés, pero en algún punto alguien decidió manipular una de las declaraciones (por eso las declaraciones manipuladas no llevan referencia a la traducción jurada adjunta).
En cuanto a lo que apuntas en 43, efectivamente, eso es mala fe procesal, y el manipular unas declaraciones en un acta que tiene por fin consignar unas declaraciones como verídicas es un caso claro de falsedad según el Código Penal de Bélgica, y hacer uso de esa falsedad también es un hecho delictivo, concretamente de "uso de falsedad".
#50 Si no ha habido una traducción errónea pero el documento traducido que tienen es erróneo, el problema ha de estar a la fuerza en que alguien alteró el original o lo alteró una vez traducido.
#58 Para cuadrar el círculo, estaría bueno que presentaran (Puigdemont o su abogado etarra) una demanda nueva, en un juzgado de lengua flamenca, con una versión traducida del francés al neerlandés. Naturalmente tuneando la traducción ya tuneada y quejándose de la insidiosa interpretación de la malvada prensa española.
Sería divertido ver el desarrollo de esa fantasía.
#79 Sería un giro de guión espectacular. No creo que los guionistas se atrevan a tanto, pero si Ned Stark perdió la cabeza... a ver qué nos deparan los nuevos capítulos.
#17 Es muy sencillo de entender, cuando se inculca odio y se fanatiza a la gente, esta deja de usar sus propias neuronas para pensar. En lugar de eso delega estas funciones en las neuronas del líder y para lo más básico recurre a sus propias vísceras para vomitar el odio que el líder señale como merecedores de ello. Lo que pasó en Alemania en los años 30 es un buen ejemplo, pero solo sirve para los que un conservan funcionalidad de raciocinio en sus propias neuronas.
#90 Son militantes acérrimos, soldados de la causa que han escogido MNM como su campo de batalla particular. Aunque vean las manipulaciones, entiendan los razonamientos, contribuyan a sabiendas a las mentiras, les da igual. Ellos piensan que la causa es mucho más noble que todo eso y que no importa lo que ellos tengan que hacer para lograrla.
#22 no tienes argumento emm, se nota, recurrir a algo que no tiene nada que ver con esta noticia para tapar la que ha liado tu líder... pues la ha jodido y ya veremos si al final no va a acabar en la cárcel y no va a ser por golpista...
Se creen mas listos que nadie, seguro que se estaba frotando las manos con la artimañana imparapla que habian preparado. Cuando les pilla alguien mas listo que ellos, no se lo pueden creer.
#65 Waterloo fue tras el regreso del emperador de su primer exilio en Elba. Solo le queda Santa Elena. Que tiene pinta de ser un lugar aún más aburrido que Bélgica.
#52 Primero dice que no te pongas nervioso y luego te manda callar.
Como decía el refran ese, nunca discutas con un idiota te llevan a su terreno de incoherencia y ahí te van ganar por experiencia.
#55 Dos traductores, de hecho. El que hace la traducción jurada que se adjunta, y el que añade la manipulación en el párrafo 11, que no es el traductor jurado. Ese segundo traductor ha de ser necesariamente alguien del equipo legal de Puigdemont, pues son esas personas quienes tienen acceso a esa demanda ya que son ellos quienes la crean y la presentan.
#188 Exactamente da igual lo que digas, la realidad es la que es y en estos momentos sé que te jode. No te preocupes, que quizá mañana tengas alguna noticia que te agrade. Esto es así: es una noria, que beneficia a todos (menos a los ciudadanos) y que ninguno tiene interés en parar.
Sé lo que es un traductor jurado. Soy filólogo, la traducción jurada es una de nuestras salidas profesionales.
Le has contestado haciéndote el ofendido, probablemente porque ya careces de argumento y la única salida que consideras digna es la de hacerte el ofendido. En serio, no lo necesitas. Haces mutis por el foro y ya está.
#49 La traduccion es del frances (fue redactado por el abogado belga de Puchi) al español, para adjuntar a la citacion internacional que se envio a Madrid. Goto #35 que lo explico en detalle como es el mecanismo del fraude.
"Un delito político son aquellos comportamientos que normalmente no estarían sancionados por el ordenamiento jurídico-penal y que sin embargo, por una consideración política, estos comportamientos son perseguidos. No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cuál haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados".
Lo que viene en la traduccion jurada (escrita por una TJ belga, en condicional):
"Les délits politiques sont les comportements qui normalement ne seraient pas sanctionnés par l'ordre juridique pénal et qui néanmoins, pour une considération politique, ces comportements sont poursuivis. Ce n'est pas le cas que nous travaillons à la Cour supréme, il s'agit de comportements qui sont inclus dans notre Code pénal el que, peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, si c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête",
Lo que viene en la demanda (escrita por el abogado de Puchi, en afirmativo):
"Les délits politiques sont les comportements qui normalement ne seraient pas sanctionnés par l'ordre juridique pénal et qui néanmoins, pour une considération politique, ces comportements sont poursuivis. Ce n'est pas le cas que nous travaillons à la Cour supréme, il s'agit de comportements qui sont inclus dans notre Code pénal el que, peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête",
Sustituyes "si" por "et oui" y magia potagia... fraude procesal en 5 caracteres.
#101 Tu solo te lo has buscado y recordarte que el otro dia me trataste de mentiroso y eso que te puse la documentación en la cara y cuida esa bilis...
La pregunta pertinente es ¿cuál va a sel siguiente circo mediático al que dedicar horas de eternos debates y discusiones bizantinas con que el Señor Puigdemont nos va a regalar en su nuevo truco de Magia Borras salido de su chistera belga?
2) Las declaraciones son en Español, pero se redactan en la demanda en frances, y luego la demanda se traduce al castellano por una traductora jurada belga. Se que no es muy logico, que seria mas normal traducir del Español al Frances el literal de las declaraciones, pero es que si hacen eso no les funciona la trampa porque no van a encontrar un TJ que se preste a ello.
3) No, la traduccion jurada esta tal cual sin modificar, en Frances y Español, como anexo a la demanda, pero lo que se modifica a posteriori es el documento de la demanda. Como la parte francesa de la traduccion teoricamente es lo mismo que la demanda, el juez frances leera la demanda, no el anexo.
4) Si, como digo antes, es muy improbable que el juez lea la traduccion al español que es la frase condicional, esa traduccion se hace para la citacion a las autoridades españolas, no para el juicio, aunque vaya como anexo, lo que va a juicio es el texto oficial en frances de la demanda, que viene con la frase modificada en afirmativo, firmado por el abogado y sellado por procurador.
5) El supremo español recibe la citacion, con la demanda que se dio a traducir a la TJ en frances (en condicional) y la traduccion española (en condicional). El decanato del Supremo habra leido la demanda en frances y en español, 50 veces, seguro, porque es un marronazo politico, y tras no encontrar indicio alguno de imparcialidad, la rechazan. Con eso Puchi se asegura que la citacion se rechaze, porque bajo ningun concepto quiere tener ahi a un abogado francofono que le pueda dar por examinar los anexos y comparar con la demanda.
Pregunta adicional: Si, es lo logico y normal, pero entonces no les funciona la trampa porque el traductor jurado se negaria en redondo a desviarse un milimetro de la traduccion correcta, y podria hasta denunciarlos, por no añadir que el juez belga no admitiria a tramite su demanda.
Se que es un lio... y no me meto en que en la demanda, que cada referencia a palabras de Llarena viene con una referencia a pagina y linea de la traduccion jurada, mira que curiosidad que a la frase del conflicto "se les olvida" poner la referencia.
#151#161 No están metiendo la coma porque les da la gana, sino porque la gramática castellana es así.
Hay dos traducciones: la primera es de las declaraciones de Llarena al francés, y la ha realizado un traductor jurado belga. La segunda es de la demanda en francés hacia la lengua castellana (hecha por la señora Delia y donde no retraduce del francés al castellano las palabras de Llarena sino que las mantiene en su castellano original).
A esto hay que añadir que el párrafo que contiene las declaraciones manipuladas, que no procede de la traducción hecha por el traductor jurado belga. Esa manipulación se hizo al margen de lo que el traductor jurado entregó al equipo legal de Puigdemont, y por el tipo de errores gramaticales y de sintaxis procede de un español.
#25 La traductora jurada no está en el ajo. En su traducción jurada las declaraciones de Llarena están traducidas conforme a las palabras de Llarena. En cambio, en el texto en francés de la demanda, que es el que se presenta ante un juzgado belga, alguien decidió "ponerse creativo" y manipular las palabras de Pablo Llarena.
Comentarios
#22 Según la noticia los hechos fueron algo diferentes a los que comentas:
- En la demanda los textos están alterados favoreciendo a Puigdemont
- ¡Es un error de traducción!
- La traductora tradujo correctamente al castellano desde el francés, con lo que los textos debieron ser alterados por el entorno de Puigdemont
- Esteeeee, ehmmm. ¡Sé a qué partido votas! ¡Fascista!
Pugui alterando la verdad, ¿quien lo diría? ....
P.d No es la primera vez que pugui altera algo...
Lo que ha hecho se llama fraude procesal y se condena de 1 a 6 años de carcel. Lo de pedir solo 1 euro de daños morales es para desactivar esa posible condena, porque especificamente se indica que debe haber animo de lucro.
1) Se redacta la demanda en frances, con la frase en condicional.
2) Se da a una traductora jurada que la traduce a la perfeccion frances-español.
3) Se modifica la demanda original en frances con la frase en afirmativo y se registra adjuntando la traduccion al español.
4) Se la cuelan al juez belga, que obviamente no va a leerse la traduccion española, que es solo para adjuntar a la citacion.
- 4.1 Al recoger el texto frances la frase afirmativ del juez dicendo, "si, ha sido así", sobre un caso que esta en instruccion, el juez belga necesariamente tiene que ver indicio claro de una parcialidad manifiesta y admite a tramite.
5) Se la cuelan al supremo español, que obviamente no va a leerse el original frances que viene en la citacion.
- 4.2 Al recoger el texto español la frase condicional del juez diciendo, "si es que ha sido así", el decano del Supremo rechaza la citacion, ya que no hay por donde encontrar indicio de delito en la expresion condicional que recoge.
Un plan maestro digno de Epi y Blas, han confiado que creando vasos estancos de comunicacion entre francofonos e hispanoablantes podian llevar esto adelante, consiguiendo una condena en fraude y un juicio en rebeldia por el bloqueo a la citacion del decanato del supremo. Obviamente en cuanto entrara un francofono a defender a Llarena se les acababa el pastel, pero el escandalo y la publicidad que es el lucro que buscan, no el eurillo ese, lo habrian conseguido.
... de no ser por la perspicacia, dominio de idiomas y dedicacion de Troqueliano, en este momento a menos que el juez belga sea capaz de prevaricar con luz y taquigrafos, toda esta patochada se desinflara.
#36 No voy a rebuscar entre los comentarios, me basta con las declaraciones del abogado de Puigdemont:
L'advocat de Carles Puigdemont, Gonzalo Boye, ha admès aquest dimarts un "error" de traducció
¿Por qué insistes culpando al traductor? Desde el minuto cero de la polémica, su descubridor culpa al entorno de Puigdemont, y aquí lo sospechábamos todos. El traductor no tiene nada que ver -y esta noticia apunta en la misma línea-, pero el único que aún sigue con la matraca eres tú, explicando a no se quién cuestiones que apenas vienen a cuento.
#5 Un abogado condenado a 14 años de trena por secuestro etarra que se sacó derecho en la UNED desde la celda.
El CV era el idóneo para Puchi ¿quién iba a pensar que podía hacer trampitas ahora?
#61 Es que la traduccion es perfecta, no hay ningun error de traduccion en ningun momento.
El cambiazo lo pegan al redactar la denuncia y cuando ya el traductor jurado ha entregado su trabajo. Luego adjuntan la traduccion jurada al español como valida.
La traductora jurada esta echando demonios por la boca a los cuatro vientos defendiendo su traduccion (y mas le vale). No me extrañaria que demandara a Puigdemont, por el uso fraudulento de un documento publico. Ella esta en riesgo de ser acusada de complice.
De acuerdo a la legislacion española, una traduccion jurada lleva fecha, y adjuntar certificados y sellados original y traduccion, al ser jurado el traductor no es necesario legalizacion mediante apostilla porque esta legalizado de origen.
Una amiga mia lo es y le he preguntado que pasaria si ella tiene un error asi (aunque sea involuntario): fin de carrera profesional, el ministerio de exteriores te anula el nombramiento y te inhabilita a divinis para ejercer. Si ademas el "error" es deliberado pueden acusarla de falsedad en documento publico (una traduccion jurada tiene ese caracter si es elevada a un proceso judicial, como una fe notarial). La pena a la que se expondria (incluso sin dolo) seria de 3 a 6 años de prision y 6 a 24 meses de multa, mas posibles demandas de daños y perjuicios por los afectados.
Go to mi comentario en #35
Es un fraude, pero les ha salido mal, si la justicia belga tiene algo de seriedad (que por lo que veo nada de eso), deberian ipso facto declarar nulidad y la fiscalia denunciar por fraude procesal.
#17 No soy sociólogo pero decirle a un conjunto de gente: Tú vales mucho, tú eres mejor que los demás, tú te mereces más, los otros están quitándote lo que por derecho te pertenece, lo otros son malos, los otros te odian, los otros tienen la culpa de lo que te pasa, sin los otros estarías mejor... cualquier sociedad se traga esa mierda, sea en Alemania años 30, Cataluña siglo XXI o España siglo XV.
Lo que llama la atención es como un demente tiene tantos seguidores fanáticos. No es tan raro pues lo que pasó en Alemania en los años 30.
Por favor si hay alguna socióloga que nos de su opinión de porqué pasan estas cosas.
#45@Sherlockhomeless miente. No fue a mi a quien explico lo del traductor jurado. Intento colarle a otro usuario que un traductor jurado va por el estado, cuando no es asi.
si sigues el hilo a partir de aqui: demanda-puigdemont-altera-frances-declaraciones-juez-llarena/c021#c-21
La demanda de Puigdemont altera en francés las dec...
elconfidencial.comDe hecho el usuariothemarquesito (que sabe bastante mas que yo sobre temas legales) le dio un buen repaso. Porque encima este va de entendido en derecho y los que trabajamos en el sector detectamos a un cantamañanas de estos a kilómetros.
Como decía Troqueliano, ese párrafo inserto no procede de la traducción jurada, pues en tal caso tendría referencia a la misma. Es evidente que ese párrafo lo ha introducido Puigdemont, un conseller, o Gonzalo Boye. Se están jugando una acusación por falsedad (quien haya falseado las declaraciones) y uso de falsedad (quien presenta el documento que contiene falsedad), lo cual lleva aparejadas penas de cárcel de 5 a 10 años según los artículos 196 y 197 del Código Penal de Bélgica.
#14 Copiando la frase literal no te sale esa traducción de ninguna manera.
¿En todo este tema no hay un informático al que culpar?
#35 Si en algo son expertos es en usar los idiomas para crear división
#9 Pues no se por que nos comparas no tiene nada que ver una cosa con la otra, yo comento la alteración de un escrito, lo pone en la noticia.
P.d No te preocupes hombre, que pugui confía en la justicia de Belgica...
#52 Yo creo que era para él mismo, le viene como un guante
#10 crees que fue un error fortuito?
Cataluña: exportando trilerismo desde 2011.
La denuncia ésta es una patraña desde el principio. Ya sabían que no iba a ir a ningún lado, que la pusieron por todo el ruido que generaría. Por un lado, para consumo interno, es decir, para mantener hiperventilados a los hiperventilados, y segundo para seguir alimentando su falso relato de puertas para fuera.
#82 te cito, ¿no lo ves?
Estoy de acuerdo en que son rebuznos
#1 ¿Quién sabe más, Puigde o la verdad? Pues eso.
#72 "Somos demócratas porque queremos votar". Porque según se ve la democracia sólo eso: meter un papelito en una caja. Respetar las leyes, el consenso, la historia común, el ordenamiento jurídico, la jerarquía en el poder, los derechos de los otros y eso pues ya tal.
Entonces... Fueron los abogados los que modificaron este texto que puede costar un conflicto diplomático, habría que prohibir a esos abogados volver a ejercer de por vida.
#50 "da igual la realidad, yo voy a decir lo que me salga de mi mente desequilibrada" Le dijo la sartén al cazo,
#22 Parece que la traductora jurada hizo un trabajo correcto y sin alterar, pero al juzgado se presentó uno alterado maliciosamente para engañar al juez. ¿Curioso, no?
#68 " los otros son fachas y nosotros demócratas" es dogma entre la independentada meneante.
#23 Estaba en Waterloo, creo que el siguiente paso en el "exilio" es la Isla de Elba y luego Santa Helena, que vaya pillando los billetes de avión.
#7 no conoces a los independentistas entonces
#48 Según parece en la justicia belga lo que ha hecho Puchi es delito, tanto el alterar los documentos, como intentar beneficiarse de ellos y además ha dejado al juez belga a la altura del betún. ¡Otro Ridicul històric para el procès! (o procesado)
#30 Jajaja. Tú sigue intentando razonar con esta gente que vas a terminar desquiciado.
No ven más allá de sus etiquetas, si te ponen la de “facha” ya puedes enunciar el teorema de Pitágoras que te dirán que no es así.
Y, claro, la loca del coño esa que le atizó al cámara nos representa a todos los no independentistas.
#12 Pues nada, a volver a exiliarse.
#42 es lo que pone en la noticia y tiene mucho sentido. Además ahí hay una foto de la traducción jurada de francés a español.
Supongo que sí que es muy grave hacer una traducción jurada de la demanda para notificar al demandado y luego presentar otra distinta al juez.
#17 Están haciendo un ridículo HISTÓRICO
#16 me parece que estos se creen más listos que nadie, y casi les sale bien la jugada.
Menos mal que al final les han cazado con la mentira, espero que los juzguez por falsedad
#84 No me cabía duda. Ya le conozco los andares, ya.
#89 Dice que hay un error y que ella no ha sido.
A mí solo me quedan los abogados defensores de Puigdemont en la ecuación. Y, dado que la demanda se basa en ese error, estaba ya muy claro que el error de traducción era poco probable
#77 es más profundo que eso. Consideran a los demás demócratas obligados que en el fondo o no tan en el fondo son franquistas irredentos, monolingües, analfabetos y medio salvajes, con cerebro apenas suficiente para enviar a guardia civiles andaluces de mal aliento y un diente de oro a pegar a las abuelas.
A ver, que cuesta entender la noticia, es un poco confusa.
Lo que yo entiendo es:
- Nadie tradujo nada al francés
- Se presentó una demanda en francés y esta mujer la tradujo al español para notificarla aquí. Esa versión estaba correcta.
- La versión definitiva en francés fue alterada después para presentarla.
#10 "Tu siempre estás de guardia para votar irrelevante o sensacionalista y echar tu mierda de rigor. Asquito das."
Esto es lo que está consiguiendo Ciudadanos en Cataluña/c23#c-23
#75 Es que eso no existe. Son seres de luz. Ningún país, región, comarca de luz acaba en -stán. Eso es solo para los desgraciados del sur (sin mencionar lo tremendamente racista y supremacista que es creerse mejores que los países acabados en stán). Ellos son la Dinamarca del Sur ¿Con quién se iban a comparar si no? (Y por cierto, hasta hace un rato que lo he mirado, Dinamarca seguía siendo una monarquía).
#30 Es lo mismo que hizo en el otro hilo. Alterar y manipular.
#50 Un traductor jurado suele adjuntar a su traducción el original del que traduce, por tanto sería muy fácil ver si el original que le entregaron para traducir recogía lo que dijo Llarena tal cual, o modificado.
#43 Si, se llama fraude procesal, y el estado español ahi si, deberia presentar una querella penal, por si la fiscalia belga se hace la distraida.
El TS considera colmado el tipo del delito de estafa procesal cuando se llegue a provocar un error en el órgano judicial, y de la resolución nacida del engaño derive un perjuicio. En españa se despachan 6 añitos a la sombra + multa + daños y perjuicios.
Igual el que descubrio el pastel los ha salvado, esto llega a pasar en vista oral y la fiscalia si que no puede mirar para otro lado.
#36 No verás a ningún independentista decir que la traducción está mal hecha, absolutamente ninguno.
#60 Se han quedado sin nadie a quien culpar que no sean los suyos. En estos casos suelen echar mano de Felipe V.
#3 lo intentaron con la traductora. Ahora buscan al informático.
#38 Eso en la parte de la notificación de la demanda para España. Sin embargo, ella tradujo las declaraciones de Llarena tal como se le presentaron para adjuntarlas a la demanda en francés, pero en algún punto alguien decidió manipular una de las declaraciones (por eso las declaraciones manipuladas no llevan referencia a la traducción jurada adjunta).
En cuanto a lo que apuntas en 43, efectivamente, eso es mala fe procesal, y el manipular unas declaraciones en un acta que tiene por fin consignar unas declaraciones como verídicas es un caso claro de falsedad según el Código Penal de Bélgica, y hacer uso de esa falsedad también es un hecho delictivo, concretamente de "uso de falsedad".
#50 Si no ha habido una traducción errónea pero el documento traducido que tienen es erróneo, el problema ha de estar a la fuerza en que alguien alteró el original o lo alteró una vez traducido.
#32 Si eso es así, es una maniobra rastrera no, lo siguiente. Y que debe tener consecuencias jurídicas.
#58 Para cuadrar el círculo, estaría bueno que presentaran (Puigdemont o su abogado etarra) una demanda nueva, en un juzgado de lengua flamenca, con una versión traducida del francés al neerlandés. Naturalmente tuneando la traducción ya tuneada y quejándose de la insidiosa interpretación de la malvada prensa española.
Sería divertido ver el desarrollo de esa fantasía.
Ayyyy puchi tramposillo tramposillo. Internacionalizando la manipulación del pruses.
#18 Es lo que tiene el supremacismo, que te hace pensar que eres más que los demás, que vales más y que los otros son solo mierdecilla renegría.
#79 Sería un giro de guión espectacular. No creo que los guionistas se atrevan a tanto, pero si Ned Stark perdió la cabeza... a ver qué nos deparan los nuevos capítulos.
#73 Creo que prefiere el griego.
#2 la verdad no es de nadie. No hay una verdad suya y otro del vecino.
#17 Es muy sencillo de entender, cuando se inculca odio y se fanatiza a la gente, esta deja de usar sus propias neuronas para pensar. En lugar de eso delega estas funciones en las neuronas del líder y para lo más básico recurre a sus propias vísceras para vomitar el odio que el líder señale como merecedores de ello. Lo que pasó en Alemania en los años 30 es un buen ejemplo, pero solo sirve para los que un conservan funcionalidad de raciocinio en sus propias neuronas.
Ni el traductor del google comete errores de traducción tan evidentes. Todo este asunto empieza a oler mal.
#90 Son militantes acérrimos, soldados de la causa que han escogido MNM como su campo de batalla particular. Aunque vean las manipulaciones, entiendan los razonamientos, contribuyan a sabiendas a las mentiras, les da igual. Ellos piensan que la causa es mucho más noble que todo eso y que no importa lo que ellos tengan que hacer para lograrla.
#63 Sería irónico que, estando en Bélgica para que no lo enchironen aquí, lo enchironen allá por otro delito.
#10 La culpa la tiene Yoko Ono
#87 Zasca!
#82 Dramatización:
cc/ #87 #148
#69 no creas,karmo siempre esta presente cuando se habla de francés.
#1 no altera la verdad, simplemente... pone SU verdad.
#84 Singermornig, singermorning queda más chulo.
#79 Eso sería simplemente GLORIOSO. No tendría precio lo que nos reiríamos.
#50 ¿Perdón? ¿Seguro que ese comentario era para mi?
#70 Bueno Franco también es muy socorrido y el "régimen del 78" ya es un plus.
#22 no tienes argumento emm, se nota, recurrir a algo que no tiene nada que ver con esta noticia para tapar la que ha liado tu líder... pues la ha jodido y ya veremos si al final no va a acabar en la cárcel y no va a ser por golpista...
#15 Es el talon de aquiles de estos mesias.
Se creen mas listos que nadie, seguro que se estaba frotando las manos con la artimañana imparapla que habian preparado. Cuando les pilla alguien mas listo que ellos, no se lo pueden creer.
#119 no, si lo divertido es hacer llamamientos a "fachas" y luego hacer lo mismo que ellos
#16 no te has planteado que igual lo eligió precisamente por eso???
#23
#124 lleva un par de días que pa qué. Le debió sentar mal la merienda
periodista-directo-atribuye-condensador-flujo-causa-accidente/c020#c-20
Una periodista en directo atribuye al condensador...
mashable.com#65 Waterloo fue tras el regreso del emperador de su primer exilio en Elba. Solo le queda Santa Elena. Que tiene pinta de ser un lugar aún más aburrido que Bélgica.
#52 Primero dice que no te pongas nervioso y luego te manda callar.
Como decía el refran ese, nunca discutas con un idiota te llevan a su terreno de incoherencia y ahí te van ganar por experiencia.
No veréis a@karmo_ y compañía en esta noticia.
para sherlockhomless
"Te reporto por incitación al odio, has pasado una línea chavalillo."
Me parto. Incitacion al odio por dejarte en evidencia.
Eres conocido y reconocido por aquí "Chavalillo". Lo que puse se puede seguir perfectamente con los enlaces.
Voy a tener que reportarte por incitacion a las payasadas.
#193 Ten cuidado que este te va a denunciar por incitación al odio (según el)
A mi ya me ha bloqueado.
#20 Se le va la pinza cosa fina.
#55 Dos traductores, de hecho. El que hace la traducción jurada que se adjunta, y el que añade la manipulación en el párrafo 11, que no es el traductor jurado. Ese segundo traductor ha de ser necesariamente alguien del equipo legal de Puigdemont, pues son esas personas quienes tienen acceso a esa demanda ya que son ellos quienes la crean y la presentan.
#10 ahora es "turba"...
#95 Leyendo lo que postean muchos, creo que has acertado de lleno.
#188 Exactamente da igual lo que digas, la realidad es la que es y en estos momentos sé que te jode. No te preocupes, que quizá mañana tengas alguna noticia que te agrade. Esto es así: es una noria, que beneficia a todos (menos a los ciudadanos) y que ninguno tiene interés en parar.
Sé lo que es un traductor jurado. Soy filólogo, la traducción jurada es una de nuestras salidas profesionales.
Le has contestado haciéndote el ofendido, probablemente porque ya careces de argumento y la única salida que consideras digna es la de hacerte el ofendido. En serio, no lo necesitas. Haces mutis por el foro y ya está.
#10 ¿Ah que no lo es?
#49 La traduccion es del frances (fue redactado por el abogado belga de Puchi) al español, para adjuntar a la citacion internacional que se envio a Madrid. Goto #35 que lo explico en detalle como es el mecanismo del fraude.
#225 Déjalo que la bilis le nubla el cerebro...
"A mi ya me ha bloqueado"
Que suerte tienes, ya me gustaría que me bloqueara a mi...
Positivo te va...
#35
Técnicamente 1€ ya es lucro.
#22 Ya te han respondido y luego llamas mentirosos a los demás...
#242 Lo que larga Llarena.
"Un delito político son aquellos comportamientos que normalmente no estarían sancionados por el ordenamiento jurídico-penal y que sin embargo, por una consideración política, estos comportamientos son perseguidos. No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cuál haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados".
Lo que viene en la traduccion jurada (escrita por una TJ belga, en condicional):
"Les délits politiques sont les comportements qui normalement ne seraient pas sanctionnés par l'ordre juridique pénal et qui néanmoins, pour une considération politique, ces comportements sont poursuivis. Ce n'est pas le cas que nous travaillons à la Cour supréme, il s'agit de comportements qui sont inclus dans notre Code pénal el que, peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, si c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête",
Lo que viene en la demanda (escrita por el abogado de Puchi, en afirmativo):
"Les délits politiques sont les comportements qui normalement ne seraient pas sanctionnés par l'ordre juridique pénal et qui néanmoins, pour une considération politique, ces comportements sont poursuivis. Ce n'est pas le cas que nous travaillons à la Cour supréme, il s'agit de comportements qui sont inclus dans notre Code pénal el que, peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête",
Sustituyes "si" por "et oui" y magia potagia... fraude procesal en 5 caracteres.
La demanda presentada:
https://drive.google.com/file/d/1C3jOo5hIvI8UVRK1jbC8d1TB_Xw9pXdw/view
El twitter del tio que lo detecto.
#101 Tu solo te lo has buscado y recordarte que el otro dia me trataste de mentiroso y eso que te puse la documentación en la cara y cuida esa bilis...
#146 es más fácil de entender con el inglés.
Frances oui = Inglés Yes
Frances Si = Inglés If
#35 Pues ahora el culebrón debería seguir revisando todas las traducciones presentadas en los juzgados alemanes.
Que igual saltan más sopresas …
La pregunta pertinente es ¿cuál va a sel siguiente circo mediático al que dedicar horas de eternos debates y discusiones bizantinas con que el Señor Puigdemont nos va a regalar en su nuevo truco de Magia Borras salido de su chistera belga?
#36 Que sí, que no entendemos nada. Lo entendéis todo vosotros mejor y antes.
#145
Te aclaro.
2) Las declaraciones son en Español, pero se redactan en la demanda en frances, y luego la demanda se traduce al castellano por una traductora jurada belga. Se que no es muy logico, que seria mas normal traducir del Español al Frances el literal de las declaraciones, pero es que si hacen eso no les funciona la trampa porque no van a encontrar un TJ que se preste a ello.
3) No, la traduccion jurada esta tal cual sin modificar, en Frances y Español, como anexo a la demanda, pero lo que se modifica a posteriori es el documento de la demanda. Como la parte francesa de la traduccion teoricamente es lo mismo que la demanda, el juez frances leera la demanda, no el anexo.
4) Si, como digo antes, es muy improbable que el juez lea la traduccion al español que es la frase condicional, esa traduccion se hace para la citacion a las autoridades españolas, no para el juicio, aunque vaya como anexo, lo que va a juicio es el texto oficial en frances de la demanda, que viene con la frase modificada en afirmativo, firmado por el abogado y sellado por procurador.
5) El supremo español recibe la citacion, con la demanda que se dio a traducir a la TJ en frances (en condicional) y la traduccion española (en condicional). El decanato del Supremo habra leido la demanda en frances y en español, 50 veces, seguro, porque es un marronazo politico, y tras no encontrar indicio alguno de imparcialidad, la rechazan. Con eso Puchi se asegura que la citacion se rechaze, porque bajo ningun concepto quiere tener ahi a un abogado francofono que le pueda dar por examinar los anexos y comparar con la demanda.
Pregunta adicional: Si, es lo logico y normal, pero entonces no les funciona la trampa porque el traductor jurado se negaria en redondo a desviarse un milimetro de la traduccion correcta, y podria hasta denunciarlos, por no añadir que el juez belga no admitiria a tramite su demanda.
Se que es un lio... y no me meto en que en la demanda, que cada referencia a palabras de Llarena viene con una referencia a pagina y linea de la traduccion jurada, mira que curiosidad que a la frase del conflicto "se les olvida" poner la referencia.
Se la han jugado a la justicia belga.
#3 Al final será culpa de Google Translate ...
#101 fact-checker pone tu perfil, me parto
#1 Menuda cagada. Va a ser una perdida de credibilidad y ya veremos si cae alguna demanda. Aunque tu ya sabes quien ha sido.
#151 #161 No están metiendo la coma porque les da la gana, sino porque la gramática castellana es así.
Hay dos traducciones: la primera es de las declaraciones de Llarena al francés, y la ha realizado un traductor jurado belga. La segunda es de la demanda en francés hacia la lengua castellana (hecha por la señora Delia y donde no retraduce del francés al castellano las palabras de Llarena sino que las mantiene en su castellano original).
A esto hay que añadir que el párrafo que contiene las declaraciones manipuladas, que no procede de la traducción hecha por el traductor jurado belga. Esa manipulación se hizo al margen de lo que el traductor jurado entregó al equipo legal de Puigdemont, y por el tipo de errores gramaticales y de sintaxis procede de un español.
#15 ¿Os acordáis de cuando alguien decía que iban a ser más astutos que nadie?
#19 La culpa es siempre de Franco.
#25 La traductora jurada no está en el ajo. En su traducción jurada las declaraciones de Llarena están traducidas conforme a las palabras de Llarena. En cambio, en el texto en francés de la demanda, que es el que se presenta ante un juzgado belga, alguien decidió "ponerse creativo" y manipular las palabras de Pablo Llarena.