Hace 5 años | Por --577483-- a elespanol.com
Publicado hace 5 años por --577483-- a elespanol.com

"Yo no cometí ningún error. No alteré las palabras de Llarena ni ningunas palabras. No he traducido ningún texto del español al francés. Hay un error, no tengo nada que ver con la traducción de la polémica, con esa frase polémica"

Comentarios

ElPerroDeLosCinco

¿En todo este tema no hay un informático al que culpar?

D

#52 Yo creo que era para él mismo, le viene como un guante

M

#10 crees que fue un error fortuito?

Dravot

Cataluña: exportando trilerismo desde 2011.

wondering

La denuncia ésta es una patraña desde el principio. Ya sabían que no iba a ir a ningún lado, que la pusieron por todo el ruido que generaría. Por un lado, para consumo interno, es decir, para mantener hiperventilados a los hiperventilados, y segundo para seguir alimentando su falso relato de puertas para fuera.

D

#82 te cito, ¿no lo ves?

Estoy de acuerdo en que son rebuznos

ﻞαʋιҽɾαẞ

#1 ¿Quién sabe más, Puigde o la verdad? Pues eso.

Olarcos

#72 "Somos demócratas porque queremos votar". Porque según se ve la democracia sólo eso: meter un papelito en una caja. Respetar las leyes, el consenso, la historia común, el ordenamiento jurídico, la jerarquía en el poder, los derechos de los otros y eso pues ya tal.

M

Entonces... Fueron los abogados los que modificaron este texto que puede costar un conflicto diplomático, habría que prohibir a esos abogados volver a ejercer de por vida.

Olarcos

#50 "da igual la realidad, yo voy a decir lo que me salga de mi mente desequilibrada" Le dijo la sartén al cazo,

Olarcos

#22 Parece que la traductora jurada hizo un trabajo correcto y sin alterar, pero al juzgado se presentó uno alterado maliciosamente para engañar al juez. ¿Curioso, no?

pip

#68 " los otros son fachas y nosotros demócratas" es dogma entre la independentada meneante.

Olarcos

#23 Estaba en Waterloo, creo que el siguiente paso en el "exilio" es la Isla de Elba y luego Santa Helena, que vaya pillando los billetes de avión.

P

#7 no conoces a los independentistas entonces

Olarcos

#48 Según parece en la justicia belga lo que ha hecho Puchi es delito, tanto el alterar los documentos, como intentar beneficiarse de ellos y además ha dejado al juez belga a la altura del betún. ¡Otro Ridicul històric para el procès! (o procesado)

D

#30 Jajaja. Tú sigue intentando razonar con esta gente que vas a terminar desquiciado.

No ven más allá de sus etiquetas, si te ponen la de “facha” ya puedes enunciar el teorema de Pitágoras que te dirán que no es así.

Y, claro, la loca del coño esa que le atizó al cámara nos representa a todos los no independentistas.

D

#12 Pues nada, a volver a exiliarse.

pip

#42 es lo que pone en la noticia y tiene mucho sentido. Además ahí hay una foto de la traducción jurada de francés a español.

Supongo que sí que es muy grave hacer una traducción jurada de la demanda para notificar al demandado y luego presentar otra distinta al juez.

D

#17 Están haciendo un ridículo HISTÓRICO

M

#16 me parece que estos se creen más listos que nadie, y casi les sale bien la jugada.

Menos mal que al final les han cazado con la mentira, espero que los juzguez por falsedad

D

#84 No me cabía duda. Ya le conozco los andares, ya.

D

#89 Dice que hay un error y que ella no ha sido.

A mí solo me quedan los abogados defensores de Puigdemont en la ecuación. Y, dado que la demanda se basa en ese error, estaba ya muy claro que el error de traducción era poco probable

pip

#77 es más profundo que eso. Consideran a los demás demócratas obligados que en el fondo o no tan en el fondo son franquistas irredentos, monolingües, analfabetos y medio salvajes, con cerebro apenas suficiente para enviar a guardia civiles andaluces de mal aliento y un diente de oro a pegar a las abuelas.

pip

A ver, que cuesta entender la noticia, es un poco confusa.
Lo que yo entiendo es:

- Nadie tradujo nada al francés

- Se presentó una demanda en francés y esta mujer la tradujo al español para notificarla aquí. Esa versión estaba correcta.

- La versión definitiva en francés fue alterada después para presentarla.

D

#10 "Tu siempre estás de guardia para votar irrelevante o sensacionalista y echar tu mierda de rigor. Asquito das."

Esto es lo que está consiguiendo Ciudadanos en Cataluña/c23#c-23

Olarcos

#75 Es que eso no existe. Son seres de luz. Ningún país, región, comarca de luz acaba en -stán. Eso es solo para los desgraciados del sur (sin mencionar lo tremendamente racista y supremacista que es creerse mejores que los países acabados en stán). Ellos son la Dinamarca del Sur ¿Con quién se iban a comparar si no? (Y por cierto, hasta hace un rato que lo he mirado, Dinamarca seguía siendo una monarquía).

y

#30 Es lo mismo que hizo en el otro hilo. Alterar y manipular.

diminuta

#50 Un traductor jurado suele adjuntar a su traducción el original del que traduce, por tanto sería muy fácil ver si el original que le entregaron para traducir recogía lo que dijo Llarena tal cual, o modificado.

D

#43 Si, se llama fraude procesal, y el estado español ahi si, deberia presentar una querella penal, por si la fiscalia belga se hace la distraida.

El TS considera colmado el tipo del delito de estafa procesal cuando se llegue a provocar un error en el órgano judicial, y de la resolución nacida del engaño derive un perjuicio. En españa se despachan 6 añitos a la sombra + multa + daños y perjuicios.

Igual el que descubrio el pastel los ha salvado, esto llega a pasar en vista oral y la fiscalia si que no puede mirar para otro lado.

Olarcos

#36 No verás a ningún independentista decir que la traducción está mal hecha, absolutamente ninguno.

D

#60 Se han quedado sin nadie a quien culpar que no sean los suyos. En estos casos suelen echar mano de Felipe V.

x

#3 lo intentaron con la traductora. Ahora buscan al informático.

themarquesito

#38 Eso en la parte de la notificación de la demanda para España. Sin embargo, ella tradujo las declaraciones de Llarena tal como se le presentaron para adjuntarlas a la demanda en francés, pero en algún punto alguien decidió manipular una de las declaraciones (por eso las declaraciones manipuladas no llevan referencia a la traducción jurada adjunta).
En cuanto a lo que apuntas en 43, efectivamente, eso es mala fe procesal, y el manipular unas declaraciones en un acta que tiene por fin consignar unas declaraciones como verídicas es un caso claro de falsedad según el Código Penal de Bélgica, y hacer uso de esa falsedad también es un hecho delictivo, concretamente de "uso de falsedad".

D

#50 Si no ha habido una traducción errónea pero el documento traducido que tienen es erróneo, el problema ha de estar a la fuerza en que alguien alteró el original o lo alteró una vez traducido.

D

#32 Si eso es así, es una maniobra rastrera no, lo siguiente. Y que debe tener consecuencias jurídicas.

D

#58 Para cuadrar el círculo, estaría bueno que presentaran (Puigdemont o su abogado etarra) una demanda nueva, en un juzgado de lengua flamenca, con una versión traducida del francés al neerlandés. Naturalmente tuneando la traducción ya tuneada y quejándose de la insidiosa interpretación de la malvada prensa española.
Sería divertido ver el desarrollo de esa fantasía.

D

Ayyyy puchi tramposillo tramposillo. Internacionalizando la manipulación del pruses.

Olarcos

#18 Es lo que tiene el supremacismo, que te hace pensar que eres más que los demás, que vales más y que los otros son solo mierdecilla renegría.

Olarcos

#79 Sería un giro de guión espectacular. No creo que los guionistas se atrevan a tanto, pero si Ned Stark perdió la cabeza... a ver qué nos deparan los nuevos capítulos.

ﻞαʋιҽɾαẞ

#73 Creo que prefiere el griego.

M

#2 la verdad no es de nadie. No hay una verdad suya y otro del vecino.

m

Ni el traductor del google comete errores de traducción tan evidentes. Todo este asunto empieza a oler mal.

Olarcos

#90 Son militantes acérrimos, soldados de la causa que han escogido MNM como su campo de batalla particular. Aunque vean las manipulaciones, entiendan los razonamientos, contribuyan a sabiendas a las mentiras, les da igual. Ellos piensan que la causa es mucho más noble que todo eso y que no importa lo que ellos tengan que hacer para lograrla.

p

#63 Sería irónico que, estando en Bélgica para que no lo enchironen aquí, lo enchironen allá por otro delito.

D

#10 La culpa la tiene Yoko Ono

Olarcos

#87 Zasca!

D

#82 Dramatización:
cc/ #87 #148

Dravot

#69 no creas,karmokarmo siempre esta presente cuando se habla de francés.

P

#1 no altera la verdad, simplemente... pone SU verdad.

Olarcos

#84 Singermornig, singermorning queda más chulo.

Battlestar

#79 Eso sería simplemente GLORIOSO. No tendría precio lo que nos reiríamos.

D

#50 ¿Perdón? ¿Seguro que ese comentario era para mi?

Olarcos

#70 Bueno Franco también es muy socorrido y el "régimen del 78" ya es un plus.

D

#22 no tienes argumento emm, se nota, recurrir a algo que no tiene nada que ver con esta noticia para tapar la que ha liado tu líder... pues la ha jodido y ya veremos si al final no va a acabar en la cárcel y no va a ser por golpista... lol lol lol

D

#15 Es el talon de aquiles de estos mesias.

Se creen mas listos que nadie, seguro que se estaba frotando las manos con la artimañana imparapla que habian preparado. Cuando les pilla alguien mas listo que ellos, no se lo pueden creer.

D

#119 no, si lo divertido es hacer llamamientos a "fachas" y luego hacer lo mismo que ellos

D

#16 no te has planteado que igual lo eligió precisamente por eso???

SantiH

#23 lol lol lol

SantiH

#124 lleva un par de días que pa qué. Le debió sentar mal la merienda lol

periodista-directo-atribuye-condensador-flujo-causa-accidente/c020#c-20

Hace 5 años | Por MKitus a mashable.com

D

#65 Waterloo fue tras el regreso del emperador de su primer exilio en Elba. Solo le queda Santa Elena. Que tiene pinta de ser un lugar aún más aburrido que Bélgica.

Frijoletus

#52 Primero dice que no te pongas nervioso y luego te manda callar.
Como decía el refran ese, nunca discutas con un idiota te llevan a su terreno de incoherencia y ahí te van ganar por experiencia.

D

No veréis a@karmo_ y compañía en esta noticia.

D

#20 Se le va la pinza cosa fina.

themarquesito

#55 Dos traductores, de hecho. El que hace la traducción jurada que se adjunta, y el que añade la manipulación en el párrafo 11, que no es el traductor jurado. Ese segundo traductor ha de ser necesariamente alguien del equipo legal de Puigdemont, pues son esas personas quienes tienen acceso a esa demanda ya que son ellos quienes la crean y la presentan.

x

#10 ahora es "turba"...

Olarcos

#95 Leyendo lo que postean muchos, creo que has acertado de lleno.

Olarcos

#188 Exactamente da igual lo que digas, la realidad es la que es y en estos momentos sé que te jode. No te preocupes, que quizá mañana tengas alguna noticia que te agrade. Esto es así: es una noria, que beneficia a todos (menos a los ciudadanos) y que ninguno tiene interés en parar.

Sé lo que es un traductor jurado. Soy filólogo, la traducción jurada es una de nuestras salidas profesionales.

Le has contestado haciéndote el ofendido, probablemente porque ya careces de argumento y la única salida que consideras digna es la de hacerte el ofendido. En serio, no lo necesitas. Haces mutis por el foro y ya está.

Olarcos

#10 ¿Ah que no lo es?

D

#49 La traduccion es del frances (fue redactado por el abogado belga de Puchi) al español, para adjuntar a la citacion internacional que se envio a Madrid. Goto #35 que lo explico en detalle como es el mecanismo del fraude.

D

#225 Déjalo que la bilis le nubla el cerebro... lol lol

"A mi ya me ha bloqueado"

Que suerte tienes, ya me gustaría que me bloqueara a mi... lol lol lol lol

Positivo te va...

D

#35
Técnicamente 1€ ya es lucro.

D

#22 Ya te han respondido y luego llamas mentirosos a los demás... roll

D

#101 Tu solo te lo has buscado y recordarte que el otro dia me trataste de mentiroso y eso que te puse la documentación en la cara y cuida esa bilis... lol lol lol lol

g

#146 es más fácil de entender con el inglés.

Frances oui = Inglés Yes
Frances Si = Inglés If

k

#35 Pues ahora el culebrón debería seguir revisando todas las traducciones presentadas en los juzgados alemanes.

Que igual saltan más sopresas …

D

La pregunta pertinente es ¿cuál va a sel siguiente circo mediático al que dedicar horas de eternos debates y discusiones bizantinas con que el Señor Puigdemont nos va a regalar en su nuevo truco de Magia Borras salido de su chistera belga?

D

#36 Que sí, que no entendemos nada. Lo entendéis todo vosotros mejor y antes.

ChukNorris

#3 Al final será culpa de Google Translate ...

D

#101 fact-checker pone tu perfil, me parto

el_verdor

#1 Menuda cagada. Va a ser una perdida de credibilidad y ya veremos si cae alguna demanda. Aunque tu ya sabes quien ha sido.

themarquesito

#151 #161 No están metiendo la coma porque les da la gana, sino porque la gramática castellana es así.

Hay dos traducciones: la primera es de las declaraciones de Llarena al francés, y la ha realizado un traductor jurado belga. La segunda es de la demanda en francés hacia la lengua castellana (hecha por la señora Delia y donde no retraduce del francés al castellano las palabras de Llarena sino que las mantiene en su castellano original).

A esto hay que añadir que el párrafo que contiene las declaraciones manipuladas, que no procede de la traducción hecha por el traductor jurado belga. Esa manipulación se hizo al margen de lo que el traductor jurado entregó al equipo legal de Puigdemont, y por el tipo de errores gramaticales y de sintaxis procede de un español.

D

#15 ¿Os acordáis de cuando alguien decía que iban a ser más astutos que nadie?

Bosck

#19 La culpa es siempre de Franco.

themarquesito

#25 La traductora jurada no está en el ajo. En su traducción jurada las declaraciones de Llarena están traducidas conforme a las palabras de Llarena. En cambio, en el texto en francés de la demanda, que es el que se presenta ante un juzgado belga, alguien decidió "ponerse creativo" y manipular las palabras de Pablo Llarena.

1 2 3 4