Son los días en que miro a los cadáveres que cubren las calles de Bagdad o Beirut por culpa de los terroristas suicidas; en que los jeques lisiados y ciegos se atribuyen el derecho de emitir fatwas porque están llenos de odio y de sed de sangre; en que veo niñas pequeñas que corren, unas para proteger el cuerpo de su madre lapidada, y otras para evitar que las casen a los nueve años.
#6:
#1#2 Es porque regrette no significa arrepentirse, sino lamentarse. Es muy difícil diferenciarlo en castellano, casi imposible, porque ya nos hemos acostumbrado a que las palabras son perfectas sinónimas. Pero no lo son.
Por ejemplo: "Lamento que sea usted un ignorante" no es lo mismo que "me arrepiento de que sea usted un ignorante".
En cambio, en este otro caso es más difícil diferenciar: "Lamento no saber hablar francés" es casi igual a "Me arrepiento de no saber hablar francés".
Lo que casi todos creen que es una maravilla de los tiempos modernos (leer las ideas de autores extranjeros gracias a las traducciones) es en realidad una maldición la mayor parte de las veces.
#7:
#3 El pueblo árabe abarca muchas nacionalidades. Si es tunecina probablemente será árabe y tendrá como lengua materna el árabe. En el artículo parece apropiado el uso de ese término por ser precisamente la lengua litúrgica del islam. "Moro" es un término geográfico (magrebí, del noroeste de África), aunque últimamente mucha gente lo asocie a "musulmán"
#1#2 Es porque regrette no significa arrepentirse, sino lamentarse. Es muy difícil diferenciarlo en castellano, casi imposible, porque ya nos hemos acostumbrado a que las palabras son perfectas sinónimas. Pero no lo son.
Por ejemplo: "Lamento que sea usted un ignorante" no es lo mismo que "me arrepiento de que sea usted un ignorante".
En cambio, en este otro caso es más difícil diferenciar: "Lamento no saber hablar francés" es casi igual a "Me arrepiento de no saber hablar francés".
Lo que casi todos creen que es una maravilla de los tiempos modernos (leer las ideas de autores extranjeros gracias a las traducciones) es en realidad una maldición la mayor parte de las veces.
¡Pero si no es árabe! Es tunecina. Si ella misma se confunde ¿cómo criticar a quien cree que todos son moros?
Para dejar de ser árabe o moro no hace falta más que dejar de serlo. No es como con el colesterol, que hay que tomar pastillas. Te vas al Tíbet o a Nueva Zelanda y haces lo que la gente de allí.
#3 Ya ves lo que ocurre con todos los "lobos solitarios" unos días en alemania y ya son alemanes de pura cepa. Ya veo venir la película ocho apellidos alemanes.
#3 El pueblo árabe abarca muchas nacionalidades. Si es tunecina probablemente será árabe y tendrá como lengua materna el árabe. En el artículo parece apropiado el uso de ese término por ser precisamente la lengua litúrgica del islam. "Moro" es un término geográfico (magrebí, del noroeste de África), aunque últimamente mucha gente lo asocie a "musulmán"
#7 Es que algunas veces ellos mismos lo hacen:por ejemplo el frente moro de liberación de Filipinas.Claro que cuando allí estaban los españoles llamaban moros a los mahometanos y ellos lo han asumido.
Comentarios
no entiendo cómo alguien puede arrepentirse de algo que no es una decisión propia
#1 Cierto, pero tal vez sea una mala traduccion.
#1 #2 Es porque regrette no significa arrepentirse, sino lamentarse. Es muy difícil diferenciarlo en castellano, casi imposible, porque ya nos hemos acostumbrado a que las palabras son perfectas sinónimas. Pero no lo son.
Por ejemplo: "Lamento que sea usted un ignorante" no es lo mismo que "me arrepiento de que sea usted un ignorante".
En cambio, en este otro caso es más difícil diferenciar: "Lamento no saber hablar francés" es casi igual a "Me arrepiento de no saber hablar francés".
Lo que casi todos creen que es una maravilla de los tiempos modernos (leer las ideas de autores extranjeros gracias a las traducciones) es en realidad una maldición la mayor parte de las veces.
#6 y que es caro usar profesionales, y al final tiran de traductores online y luego pasa lo que pasa. Hay artículos en bbc mundo que son ilegibles
#6 Traduttore, Traditore!
Traduttore, traditore
Traduttore, traditore
blog-de-traduccion.trustedtranslations.com#1 Menos los de Bilbao, que nacen donde quieren.
Pues anda que si llegas a nacer negro...
¡Pero si no es árabe! Es tunecina. Si ella misma se confunde ¿cómo criticar a quien cree que todos son moros?
Para dejar de ser árabe o moro no hace falta más que dejar de serlo. No es como con el colesterol, que hay que tomar pastillas. Te vas al Tíbet o a Nueva Zelanda y haces lo que la gente de allí.
#3 Ya ves lo que ocurre con todos los "lobos solitarios" unos días en alemania y ya son alemanes de pura cepa. Ya veo venir la película ocho apellidos alemanes.
#3 El pueblo árabe abarca muchas nacionalidades. Si es tunecina probablemente será árabe y tendrá como lengua materna el árabe. En el artículo parece apropiado el uso de ese término por ser precisamente la lengua litúrgica del islam. "Moro" es un término geográfico (magrebí, del noroeste de África), aunque últimamente mucha gente lo asocie a "musulmán"
#7 Es que algunas veces ellos mismos lo hacen:por ejemplo el frente moro de liberación de Filipinas.Claro que cuando allí estaban los españoles llamaban moros a los mahometanos y ellos lo han asumido.