Hace 5 años | Por eitan a mallorcaapocrifa.com
Publicado hace 5 años por eitan a mallorcaapocrifa.com

El mallorquín está sufriendo un proceso de lenta pero inexorable desaparición, para ser sustituido por el catalán-barceloní. Para ello está siendo fundamental el vergonzoso esfuerzo realizado por la mayoría de nuestros políticos, y entre otros, de un colectivo que se autocalifican como "intelectuales de Baleares". Que lejos de defender y preservar los valores culturales y lingüísticos de Baleares, menosprecian la lengua de sus abuelos, para imponer una lengua que nunca ha sido propia de Baleares. En esta página demostraremos que Mallorca tenía

Comentarios

ﻞαʋιҽɾαẞ

Esperaré al informe policial para opinar. Igual se ha suicidado.

D

#78 es que ni siquiera el menorquín existe, es diferente lo que se habla en Ciutadella y en Maó, ni siquiera es igual lo que se habla en Alaior y Maó y solo hay 13 km de distancia.

s

Muchas de las características que se consideran própias del Mallorquín, como la fonética y el léxico, son características que ya se encontraban en el catalán Peninsular antiguo y que aún se conservan en algunas zonas. No hace falta recurrir, a explicaciones esotéricas ,como comunidades cristianas que sobreviven en tierra hostil ocultas (de las cuales no hay ningun rastro genetico actualmente). Basta leer textos antiguos y escuchar como hablan en Lerida, Tarragona, norte de Francia....
Por ejemplo El articulo salat, se usaba a principos del siglo XX en toda la costa Brava.
La palabrá tassó aparece se usa en el Rossellón. La palabrá ca se usa todavia en refranes....

Amonamantangorri

#22 Según la DRAE, un dialecto es una variedad lingüística que carece del estatus suficiente para ser considerada lengua. Es correcto.

Es decir, variedad lingüística es un término neutro (el castellano es una variedad lingüística ibero-romance), mientras que la distinción entre lengua y dialecto depende del estatus.

Ovlak

#22 Realmente la diferencia crucial es su oficialidad (que no es que sea muy científica que digamos), aunque para ser oficial se suelen tener en cuenta varios factores como el número de hablantes, la normativización, la existencia de obras literarias, etc. que son factores más objetivos. Pero al fin y al cabo toda lengua moderna fué en su momento dialecto de otra lengua anterior. El castellano, el gallego y el catalán fueron dialectos del latín o el andaluz es dialecto del castellano.

Ovlak

#38 Correcto.
De todas formas, hablamos de ciencias sociales. No existen explicaciones "científicas" para fenómenos que no se pueden catalogar en leyes, axiomas y corolarios como en ciencias puras. Todo es más flexible y sujeto a interpretación.

D

#64 Pequeña precisión: se tiene el deber de conocer el castellano y el derecho a usarlo. Dicho de otra manera: puedes hablar en lo que quieras pero tienes que saber hablar castellano obligatoriamente.

NotVizzini

#23 No veo que dificultad les supone a los Mallorquines hablar su Dialecto/Idioma respecto, por ejemplo, a los catalanes o vascos...

"me viene a la mente "Odor" de juego de tronos" apuesto a que entendiste la broma...

"Los partidarios de conservar idiomas" Creo que nunca me habían encasillado como tal, pero supongo que lo soy, pero no pretendo nada de esto:
" gente que quiere aislar una población y tenerlos apresados como borregos para saciar su codicia de poder "

Pero me gustan las diferencias, culturales, personales, sexuales, etc, y por tanto no, no creo que el mundo sería mejor si todos hablaramos el mismo idioma, al igual que no creo que fuera mejor si todos midiéramos entre 1,8 y 1,9 (por decir algo...)

Priorat

#52 Y para finalizar, ¿que el catalán Mallorca tiene influencias de otras leguas presentes anteriormente y que solo se dan en Mallorca? Indudable. Igual que el dialecto chileno tiene un montón de palabras de origen quechua y mapudungún. Pero por eso no deja de ser castellano (y antes de que alguien lo diga, los chilenos le llaman a su idioma, que es el nuestro, castellano).

Mysanthropus

#7 Las lenguas son instrumentos de comunicación. No tienen derechos, tan solo sus hablantes los pueden tener. Cuando dejan de ser útiles desaparecen. ¿O acaso lamentas que ya no hablemos latín o la antigua lengua íbera?

Priorat

#37 Y el tarragoní es dialecto. Y el barceloní es dialecto.

Llámale como quieras. El idioma propio de Cataluña, Baleares y parte de la Comunidad Valenciana es el mismo. Y luego todos los hablantes de un idioma hablan su variedad. En Barcelona la suya, en Valencia la suya y en Mallorca la suya.

Un idioma se caracteriza por, a pesar de las variantes, un elevado grado de inteligibilidad de los hablantes. Ejemplo, a ti te puede chocar una versión en latino de una película, pero la entiendes perfectamente. Hay un elevado grado de inteligibilidad, es el mismo idioma. Si te hablan en latín, no lo entiendes (como hispanohablante), no es el mismo idioma.

Si te apetece no le llames catalán. Pero si dices que el idioma es distinto, faltas a la verdad. Si yo me voy a Lleida enseguida oyen que soy de Barcelona porque mi dialecto es el barceloní.
Y a su vez el dialecto valenciano no se habla en toda la Comunidad Valenciana y el mallorquín solo es de la isla de Mallorca.

Al final el nombre que le da la comunidad científica a este idioma común es catalán.

c

#116 sabes cual es la diferencia entre un dialecto y una lengua?
No, no sé cual es la diferencia, en todo caso explica tú el por qué en Sant Rafel del Riu se habla valenciano y en Els Valentins se habla catalán, no habiendo la más mínima diferencia entre ambos, y separados ambos pueblos geograficamente por las escasas decenas de metros que mide el Sénia de ancho, y por qué hay tanta diferencia entre el valenciano de Sant Rafel o el catalán de Ulldecona y el valenciano de València.

Las normas del Puig son las normas aceptadas por mas de un millar de personalidades e instituciones
Las normas del Puig no las reconoce ninguna entidad oficial, ni ninguna universidad de románicas en todo el mundo mundial.


los estudios del filologo Lluis Fullana i Mira...

Luis Fullana Mira (en valenciano Lluís Fullana Mira) (Benimarfull, Alicante; 5 de enero de 1871 – Madrid, 21 de junio de 1948) fue un gramático, erudito y religioso español. ..si tú lo dices.... roll


Las bases de Castello o del 32 fueron unas normas de caracter probisional que nunca fueron aceptadas por la gran mayoria...
Las bases de Castelló las aprobaron todas las entidades oficiales de Valencia en su día, incluso hoy siguen siendo las del valenciano normativo, aprobadas por el Estatut, que dice bien clarito que quien dirige la lengua valenciana es la AVLL.

c

#44 Y que valenciano es el "vuestro"?...el apitxat, el alacantí, el tortosí....?

D

#23 Pues empieza por dejar de usar el castellano y usa en exclusiva el inglés (lingua franca actual) o el chino (la más hablada). Venga, da ejemplo

Veelicus

#27 artificialmente no vas a mantener un idioma, pero si ayudar a quienes quieren mantenerlo y sobre todo documentar todo lo que se pueda del mismo para que si finalmente desaparece poder estudiarlo en un futuro

Priorat

#80 Entonces quieres decir que quien pide la reunión que se empezó en castellano que se haga en catalán lo hace por joder, porque lo entiende todo, ¿no?

Seamos serios, que además ese caso concreto está explicado en mi mensaje.

Mysanthropus

Esta noche no duermo... doble dósis de orfidal

D

#8 Ya lo siento (como dicen en Burgos).

PS: y el asesinato del español?

NotVizzini

Siempre quedará Menorca, ¿no?

A mi, como Catalán, me encanta oir a mis amigos menorquinos hablar, tiene algo "nostalgico" supongo. Eso si cuando ponen el turbo tengo que pedirles que más despacio y alguna traducción de "palabra extraña".

Veelicus

#10 #16 #14 Es cultura, es una forma de comunicarse pero mucho mas, porque la forma de comunicar expresa la forma de pensar.

c

#53 Pues debe mandarmelas desde el mismo sitio que te las manda a ti Gonzalez Lizondo. MIra más hacia tu tierra y menos al norte, te ira mejor.
PD: A los de Polonia se la trae floja lo que tu pienses o como quieras llamar a tu lengua, no desesperes, relájate con ese porrete que me ibas a dar y recuerda los catalanes no van a patentar la paella. Keep calm and chupa horchata

Liet_Kynes

#64 Según la RAE deber es estar obligado a algo, lo cual es sinónimo de imposición. Que también sea un derecho no significa que no pueda ser una imposición. Y te equivocas mucho con lo de la lengua materna. Mi lengua materna es la que me enseñaron mis padres y la que hablo con ellos, y en mi caso no es el castellano. No hay que remontarse a nada
He leído la historia de Valencia y de muchos más sitios, y sé perfectamente de dónde venimos. Es cierto que vino gente de muchos sitios, pero la mayoría eran catalanes, y además la nobleza, que es quien impone el gobierno y las estructuras administrativas también lo eran, así que la trajeron también aquí con su lengua

c

#71 Ah, vale, entonces tratas de imponer tu valenciano a los castellonenses y a los alicantinos?

Y otra cosa... por qué el valenciano de "las normas del Puig" es el auténtico valenciano, y no lo es el de "las normas de Castelló"?

triste_realidad

#116 Sabes perfectamente que toda la Comunidad Valenciana no habla conforme a las normas del Puig, solo tienes que pasarte por Vinaros, Sueca, Alzira y Alicante echar unas cazallas con la gente del pueblo y te daras cuenta.
Por otra parte, la gran mayoria de la sociedad Valenciana desconoce lo que son las normas del Puig, y en que se diferencian de las de Castellon. Que lo apoyen mas de un millar de personalidades e instituciones pasa en los dos lados, ademas de que la mayoria de filologos apoyan a los 'pancas'.
Con el balear me cuesta menos fijar una linea divisoria por razones obvias de fronteras, pero con el catalan, siendo yo valenciano y habiendome movido por Castellon, Tarragona y Reus, me cuesta dibujar esa linea divisoria.
Salud!

Amonamantangorri

#138
Pues precisamente, coincide con las dos acepciones de dialecto:

1. m. Variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua.

2. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín.

Término neutro y preferible por muchos autores: variedad o variante lingüística.

Hay casos como el urdu o hindi y el serbocroata.

El urdu es el idioma oficial de Paquistán y el hindi el de la india. Siendo uno un estado musulmán el otro de mayoría hinduista, logicamente se apuntan con misiles nucleares.

Las variantes que usan paquistaníes e indios son más próximas e inteligibles entre sí que el estandar oficial que promueven desde ambos estados. En realidad son lo mismo, como el catalá y el valenciá.

El serbocroata o croataserbio, tanto monta, lengua oficial de la extinta Federación de Yugoslavia, con un estándar común escrito en dos alfabetos: los croatas, que son católicos romanos, usan el alfabeto latino; los serbios, siendo católicos ortodoxos, el cirílico.

No es necesario contar cómo acabó la cosa en Yugoslavia. Hoy día en cada estado la lengua oficial se llama serbio, croata, bosnio, montenegrino, etc, y según leo tienden promover un estándar lo más diferenciado posible de los otros. Pero en realidad, hablan la misma puta cosa.

Amonamantangorri

#9 Ponme un ejemplo de variedad del euskera desaparecida por culpa del batua. Venga. Yo no tengo noticia de ninguna.

D

#69 También hay frases enteras en sevillano que un vallisoletano no entendería

Creo que es porque hay demasiada diferencia "básica" entre el castellano y el catalán y no entre el barcelonés y el mallorquín o entre el madrileño y el colombiano.

fidelet

Y lo escribe en castellano.

D

#34 Gilipollas hay en todas partes.

Wir0s

#92 Si, exactamente eso, creía que la imagen del árbol de las diferentes lenguas era algo que todo el mundo tenia en mente.

Para ser exactos el Catalan evolucionó desde el Occitano (que a su vez tiene diferentes variantes de una de las cuales sale el catalán lol)

Wir0s

#37 El catalán es el nombre del idioma, todo el, y tiene distintos dialectos, de la misma manera que los tiene el castellano, no creo que sea tan difícil de entender. El error es considerar "catalán" solo el catalán central. Pero vamos, yo hablo catalán oriental-central

https://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_del_catal%C3%A1n
https://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_del_castellano_en_Espa%C3%B1a
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_de_Am%C3%A9rica


Aquí tienes la misma frase en casi todos los dialectos, y cualquiera que hable catalán los entenderá igual.

https://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0


Personalmente me gustaría que se conservaran todos, pq me encanta poder escuchar las diferentes variantes cuando voy a un sitio u otro.

Wir0s

#67 El idioma engloba todos los dialectos, los diferentes dialectos forman un idioma.

Vamos, uno es el pastel, el otro los sabores.

D

#31 La misma que entre secta y religión

Según lo entiendo yo (que puedo estar equivocado), la lengua (castellano, p.e.) es el conjunto de dialectos (madrileño, vallisoletano, colombiano, mexicano, ...) que son comprensibles mutuamente entre sus hablantes, jergas aparte.

En el caso del catalán, sería el conjunto de todas las variantes (barcelonés, valenciano, menorquín, ...).

wachington

#35
Setze jutges d'un jutjat, mengen fetge d'un penjat.
Quien piense que esta frase es propia de un dialecto del castellano, tiene problemas cognitivos.

Como comenta #15 no se puede pretender que en España y en Latinoamérica se habla la misma lengua y en Cataluña, Valencia y Baleares se habla una lengua diferente. Sólo lo puede decir un enfermo mental.

c

#92 Mira, hay dos datos, por lo menos, que son incuestionables....si el valenciano ya se hablaba antes de la conquista, cómo es posible que en el interior de Castelló y de Valencia no se hable este "idioma valenciano", ni se ha hablado nunca?

Cómo es posible que no haya un solo documento escrito en este "idiona valenciano" anterior a la conquista?

Por otra parte, quien otorga las categorías de idioma o dialecto son los filólogos, en sus correspondientes cátedras, en este caso, cátedras de románicas.

c

#104 Al valenciano que se habla en el norte de Castelló, se le llama Tortosí, ya que es casi idéntico al que se habla al norte del Sénia.

http://www.idiomavalenciano.com/dialectos-del-valenciano.html

c

#99 Mira, una vez un filólogo me dijo que para saber si un dialecto es parte de un mismo idioma, basta con enumerar 20 partes del cuerpo, si al menos 15 de ellas se escriben y se pronuncian igual, estamos hablando de un mismo idioma, con el menorquín y el catalán la prueba está más que superada, sin embargo, si comparamos el catalán con el occitano, nos daremos cuenta de que estamos hablando de otro idioma:

Empiezo: genoll, mà, turmell, dit, llengua, peu, cama, braç, cap, ull, cella, dent, ungla, pel, nas, orella, colze, fetge, cor, clatell...prueba, a ver.

c

#107 Y seguramente lo que tampoco saben es que las parroquias de estos pueblos del norte de Castelló siguen perteneciendo al obispado de Tortosa, y por ende, al arzobispado de Tarragona.

c

#121 Tiene unos Estatutos constitucionales. el estatuto de autonomia de la comunidad valenciana esta escrito en las normas del Puig

Hasta aquí he leído....para qué seguir en base a falacias?

Puedes comprobar tú mismo en que normas se basa la lengua valenciana según el Estatut, y ya te digo yo que lo del Puig...no!!!!

c

#3 ¿Pero el latín occidental o el oriental?

c

#46 ¿No me jodas que eso era ficción?...A ver si va a ser igual de "real" que tu obsesión pancatalanista

Luky_Struky

vaya en Valencia pasa algo muy parecido, lo malo que tienen al enemigo en el gobierno mal lo tenemos

Mysanthropus

#24 Ya, pero es algo inevitable. Lo incorrecto (creo yo) es mantener artificialmente a un muerto. Por cierto, las formas de pensar también cambian y evolucionan.

p

¡Menos mal que en el vaticano se sigue usando el latín!

NotVizzini

#14 En el colegio me enseñaron que son dialectos de una misma lengua, pero sinceramente nunca he tenido claro cual es la diferencia "cientifica" real entre Dialecto y lengua con la misma raiz.

C

No estamos hablando de una especie animal o vegetal que afecta muy negativamente la biodiversidad si se extingue. Estamos hablando de un idioma: factor fundamental de aislamiento, de hacer muy dificil que los hablantes de ese idioma puedan irse a otras regiones a hacer realidad sus sueños y anhelos, porque un idioma sirve para comunicarnos, pero uno minoritario es una miserable barrera para desarrollarse.

La extinción de idiomas es lo mejor que le puede pasar a la humanidad, que al final quede uno y sólo uno sería lo ideal: poder ver peliculas, series de televisión en un único idioma sin necesidad de buscar subtítulos, entender los juegos de palabras (me viene a la mente "Odor" de juego de tronos), disfrutar de literatura/arte, poder entender claramente y de golpe investigaciones científicas y tecnológicas.

Los partidarios de conservar idiomas, los veo como gente que quiere aislar una población y tenerlos apresados como borregos para saciar su codicia de poder y luego lo embellecen con palabras como "búsqueda de identidad", "mantener nuestra herencia cultural", bah.... cansado y aburrido de tener que hacer N cursos para aprender inglés, mientras los nativos de habla inglesa me llevan años luz de ventaja por solo nacer en el sitio adecuado.

NotVizzini

#26 Es decir que no hay mas diferencia que "política"?

Aunque creo que la RAE no es la mejor referencia en esto, deberíamos buscar algo más concreto creo. ¿algún filólogo en la sala?

NotVizzini

#21 goto #22 y sus respuestas ...

100% de acuerdo en el "mal uso" de Asesinato. Los autores deberían hablar con Reverte

NotVizzini

#21 por cierto si estás defendiendo que el Catalán es una lengua diferente al Castellano y el Valenciano o el Mallorquín son un dialecto y no una lengua propia, por favor explica en que te basas para hacer esa diferenciación.

si no defiendes eso, obviamente, ignora mi comentario.

NotVizzini

#11 http://dle.rae.es/?id=7tVN7ou
Catalan:
4. m. Lengua romance que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua corona de Aragón.

Pero ahora, si eres tan amable, me explicas porque el catalán es lengua y el mallorquin o el valenciano dialecto.

o goto: #22 y respuestas.

NotVizzini

#32 Luego, es algo "político" o de "evolución histórica y cantidad de gente que la habla"...

¿correcto?

Yo es lo que tenía entendido, pero alguna vez recuerdo alguna lectura que hacia referencia a como se ha creado la lengua y otras referencias, pero ni se quien lo afirmaba ni si mi memoria me medio engaña...

NotVizzini

#40 si si, por eso puse "cientificas" en comillas, porque se que no son "ciencias exactas", pero al final a veces hay una "norma habitual"o mínimos/máximos etc...

NotVizzini

#40 curiosamente no son "ciencias exactas" pero algunos actuan como si lo fueran. por ejemplo en este hilo mismo los que ponen los enlaces de al RAE...

NotVizzini

#55 Lo afirmas, como muchos, la pregunta es la misma, ¿Que diferencia un dialecto de un idioma?

NotVizzini

#52 Todo eso que explicas es aplicable al Catalan respecto el castellano.

¿Porque el catalán no es un dialecto del castellano y el menorquín, p.e., si del catalán?

Y hay frases enteras en menorquin que un catalán no entiende...

NotVizzini

#70 Goto #69 (bonito número)

NotVizzini

#59 sigo sin ver la respuesta a: #69

NotVizzini

#77 Según esa definición, el Catalan es un dialecto del Castellano...

P.d.: Si em parles en Català t'entendré perfectament jajaja

NotVizzini

#78 y, porque entonces el Catalán no es un dialecto del Castellano?

NotVizzini

#82

"En serio, no lo veo tan complicado"

Eres el.primero de como 20 respuestas que me habla de la historia de la evolución para definirlos así. Algo que me suena haber leido y que he dicho que me sonaba una explicación plausible de este estilo.

Sigo leyendo tu respuesta...

NotVizzini

#81 Veo diferencias entre lo que se parecen el cat y el esp, respecto al cat y el menorquin.

Pero del estilo de si el cat se parece al esp en un 40%, el menorquin se parece al cat en un 80%.

No de un 5% respecto un 95% que entiendo seria un salto cualitativo para marcar la diferencia.

NotVizzini

#82 Entiendo, entonces, segun dices, que la diferencia viene como si trataramos los idiomas como el "arbol" de especies animales, y que por tanto, aunque catalan y castellano se parecen, evolucionaron desde una raiz común. Mientras que el "andaluz" o el "chileno" evolucionaron a partir del Castellano, cosa que el Catalán NO evoluciono del Castellano sino del latin "directamente" y en cambio el valenciano o el menorquín evolucionaron del catalán.

¿Seria algo así tu explicación? (Que me cuadra y recuerdo alguna explicación similar en el colegio, pero fijate que hay como 20 otros aquí defendiendo, y duramente, otras teorias al respecto)

NotVizzini

#90 lo mismo, o casi, que si lo pide un catalan en una reunión de menorquinos. Como ya dije antes a mis amigos de menorca en ocasiones les tengo que pedir "traducción" tanto por el acento como por las palabras...

NotVizzini

#90 dicho de otra manera, a mi me cuadra mucho mas la explicación de #82 ...

NotVizzini

#97 no había visto ese mapa en mi vida Hulio!!! de verdad (o al menos no recuerdo haber visto nada parecido).

Y apuesto a que la mayoría de los que me estan contestando las 2 ultimas horas a este hilo tampoco!!! o lo han olvidado...

NotVizzini

#97 aún así hay una pregunta más, ya que al menos sabes más que yo del tema parece:

¿Porque entonces llamamos al Catalan Idioma que viene de otro idioma, el Occitanio y al Menorquin lo llamamos dialecto en lugar de Idioma que viene de otro idioma, el catalán ?

NotVizzini

#96 a mi INEXPERTO parecer partes de una base logica y te vas por las ramas... a mi me cuadra la explicación de #82 y #97

Amonamantangorri

#31 La definición de la Drae concuerda con mis lecturas y explicaciones en clase, en filología. La diferencia depende de cosas de "política", o mejor dicho, sociolingüística. Resumido en la frase "Una lengua es un dialecto con un ejército y una armada".

NotVizzini

#119 Y que opinas de la explicación de #82 y #97 ?

NotVizzini

#141 gracias por la aclaración y lección!

D

Oh no ..

D

#7 Cual es la importancia de tener tantos dialectos?

D

#24 Discrepo.

fidelet

#14 Dicho esto con lo que estoy de acuerdo, yo he oído catalanes reirse de como hablan los mallorquines en su cara y conozco uno que en Cataluña directamente habla siempre en castellano por ese motivo.

A mi personalmente me parece muy bonitoy a vecesme pongo el canal balear solo para oirlo.

D

#52 De hecho, en Mallorca hay distintos dialectos (Sóller, Pollença, Palma, ...)

D

#63 Si el penjat es despengés es menjaria el fetge dels setze jutges

D

#49 Sant Joan Des

D

#114 Puedo ir a la frutería y, según la comunidad, pedir "un quilo de pomes" sin problema. Y ¡oh, sorpresa! quien me atiende me entiende.

D

#123 ¿"no todo baleares"? ¿Qué te has fumado?

Por cierto: Mira el artículo 3, punto 2 del título preliminar de la Constitución Española, haz el favor.

Repásalo unas cuantas veces hasta que entiendas lo que pone, gracias.

Añado: relativo a este meneo está el art. 3, punto 3 "La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección."

D

#130 Si te refieres a la BierStrasse o a Magaluf, te aseguro que sigues encontrando mallorquines. En especial fuera de temporada.

Wir0s

#69 Pq ambos nacieron como dialectos del latín de la mezcla de este y lo que ya se hablaba en la peninsula (bueno, el catalán desde el occitano). Luego, Castellano y Catalan evolucionaron por separado (Castilla/Aragon) Cada una siendo influenciada e influenciando a la otra y a su vez por y a los territorios que conquistaron, etc... Vamos, como evolucionan las lenguas.

En serio, no lo veo tan complicado.

Grupo occitanorromance

Catalán: (català, finales del s. X), lengua cooficial en Cataluña (España) junto con el español, se habla en dicha comunidad autónoma, así como en la Comunidad Valenciana (donde se llama valenciano), en las Islas Baleares, así como en el extremo oriental de Aragón conocida como La Franja (donde es considerada lengua propia), algunas pedanías en la región natural de El Carche (Región de Murcia), Andorra (donde es la única lengua oficial), Pirineos Orientales (Francia) y Alguer (Cerdeña). Tiene varios dialectos.
Occitano (occitan o lengua de oc, finales del s. X), término que abarca un conjunto de dialectos llamados lengua de oc—principalmente el norte occitano (lemosín, auvernés, y vivaroalpino), el medio-occitano (languedociano y provenzal) y el gascón— y conocidos en Francia con el nombre despectivo de patois (patuá). En España se habla el aranés, habla gascona del Valle de Arán.

Grupo iberorromance

Español o castellano (principios del s. IX: Cartularios de Valpuesta): lengua oficial de España. Es el idioma oficial en la mayor parte de los países de Latinoamérica, Guinea Ecuatorial y fue idioma oficial de Filipinas y Guam hasta después de la Segunda Guerra Mundial. En los Estados Unidos de América el 12% de la población mayor de 5 años de edad habla español (alrededor de 30 millones de personas).18

https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances


No se, no es una competición, no las hay mejores que otras por numero de hablantes o lo que sea. Son riqueza cultural, son formas de ver el mundo y personalmente me jodería igual que se perdiera cualquiera.

festuc

#1 Yo los entiendo el Gironí, ya murío en Manos del Català barco

https://ca.wikipedia.org/wiki/Pol%C3%A8mica_del_barco

D

El "barceloní" se llama Xaba o Quemacu, ignorantes. Sensacionalista.

p

#14 Y todas suenan como un borracho con gripe.

Priorat

#22 Muy sencillo. Imagina que solo hablas español de España. Oyes una película en versión latina. Básicamente la entiendes al 99%, Oyes cosas que te suenan mal. No es lo que usas normalmente. Por ejemplo dicen inversionista en lugar de inversor. O ya tu sabes y tu no lo usas y te suena mal, pero lo entiendes. Ese es tu mismo idioma, pero otro dialecto distinto al tuyo. Todos hablamos un dialecto.
Tu escuchas una peli en alemán. Da igual el dialecto alemán que usen, tu no la entiendes, eso es otra lengua.
La inteligibilidad es la clave. Al mismo tiempo normalmente los idiomas de mismas raices tienen un cierto grado de inteligibilidad. Si yo te hablo en catalán y prestas atención es posible que entiendas bastantes cosas, pero no el 99%. Ahí también hay otro idioma.

1 2