Hace 1 año | Por estemenda a blogs.20minutos.es
Publicado hace 1 año por estemenda a blogs.20minutos.es

Esto ha llevado a muchas personas a creer que el topónimo de ese país a orillas del mar Adriático proviene del castellano y alguna supuesta presencia española por la zona durante la Historia.

Comentarios

El_Tio_Istvan

#4 pues siendo corto no hace falta ahorrar ningún click. Entras y lo lees.

El_Tio_Istvan

#7 En este caso es un poco "sobradito" para mi gusto.

editado:
entras en la noticia si te interesa, la lees bien resumida sin comerte la oreja 2000 caracteres y te da y explica lo que promete.

D

#4 Es justo lo que pensé. También fueron los venecianos quienes llamaron Negroponte a Euboea.

Ribald

#14 Hombre, los tercios eran los almogàvers de los siglos XVI-XVII pero con el desarrollo militar de la época, el terror de Europa. Cuando asediaron Montjuïc en la Guerra dels Segadors, cuenta una crónica que alguien se cagó encima al verlos venir. Que luego ganó el bando catalán, pero se considera fruto de la pura suerte más que no de la estrategia.

Carlos_Tres_As

#12 me he leído varios libros del tema y me apasiona, bien llevado a la gran pantalla superaria juego de tronos sin necesidad de magia o dragones

Ribald

#23 En el primer capítulo de la Casa del Dragón, la situación de Viserys parece calcada de la crónica de Pedro el Cerimonioso. El problema con las adaptaciones es que a banda de la falta de financiación, la política se metería mucho por medio. Ya veo cómo el Cerimonioso se presentaría como Pedro IV de Aragón

D

#32 Pues sería una auténtica putada que a Pedro IV de Aragón lo presentasen como Pedro IV de Aragón, la verdad.

Ribald

#36 Historiográficamente es aceptable llamarlo así. Lo erróneo sería trasladar la historiografia del presente a la historia del XIV. Pedro fue el primero en numerar los miembros de su linaje, y siempre se consideró Pere Terç o III, porque remuntaba su linaje a el del Casal de Barcelona y no el de los reyes de Aragón. Sobra decir que cosas así que hoy en día no deberían importarnos producen urticaria a algunos historiadores y a muchos "divulgadores". Y ya te digo que si se hace una serie en la que sale el tío, se presentará como Pedro IV, con dos cojones.

m

Una pais que tiene una ciudad o pueblo que se llama Bar demuestra que son buena gente

D

#21 ¿De verdad alguien que no conozca el origen del nombre va a pensar que una palabra de sonido tan hispano es de origen italiano?

#37 Teniendo en cuenta que Montenegro está a unos 100km de Italia y a un par de miles de España lo raro es pensar que es de origen castellano.

U

#21 Pues yo pensaba que Montenegro era la traducción de Crna Gora (monte negro en serbio), y resulta que es el nombre original y es el nombre local el que es una traducción, aunque del veneciano.

#42 En inglés también dice Montenegro así que difícilmente será una traducción española.

Shuquel

Montenegro, bonito pueblo de Soria.

Pandacolorido

Lo que me sorprendió mucho fue la primera vez que escuché el idioma veneto, tiene un tono muy parecido al catalán.

Manolitro

#11 A mí me recordaba al portugués. En mi cabeza me había hecho la paja mental de que portugueses y venecianos tuvieron que tener mucho intercambio porque ambos eran países de navegantes y tuvieron que tener muchas relaciones comerciales

geburah

#15 si escucháis hablar en la legua del Llenguadoc, Occità, suena entre un italiano-catalan-portugues.

Adson

#11, yo me quedé a cuadros cuando oí a un lombardo decir «nèmm a mangià» como si fuese [a]nem a menjar.

Guanarteme

#33 ¡¿Sin problemas?! Problemas han tenido y muchos con el centralismo lingüístico italiano, los germanoparlantes del Tirol Sur....

https://es.wikipedia.org/wiki/Prontuario_dei_nomi_locali_dell%27Alto_Adige

En inglés, la italianización del Tirol Sur:

https://en.wikipedia.org/wiki/Italianization_of_South_Tyrol

Y de hecho par de italianos me dicen que qué hacen esos hablando alemán, que si no se han enterado de que están en Itaia y ahí se habla italiano

Luego hay pueblos aislados del sur de Italia (no zonas, pueblos) que hablan o griego, o albanés, o croata.... Y eso, lo ven con suspicacias desde Roma aunque limiten el uso del idioma a aspectos domésticos y folclóricos, nada de en la escuela o en la administración ¿Estamos locos?

Guanarteme

#22 El véneto (antes se me fue la tilde) está considerado un "idioma" desde el punto de vista lingüístico, pero desde el político, no. En Italia el catalán y el gallego estarían considerados "dialetti", tienen mucho centralismo lingüístico....

Las lenguas latinas a veces sorprenden y dos idiomas geográficamente alejados pueden compartir palabras, estructuras.... Que vienen del latín y se conservaron en puntos muy distantes.

Estando yo una vez con un catalán y un rumano que eran amigos, entre ellos de coña se llamaban "cap de porc", un insulto rumano que en catalán quiere decir exactamente lo mismo: "cabeza de cerdo" y que en español no, y eso que está pegado al catalán....

Y mira el ejemplo este del veneciano... "calle" en prácticamente ninguna lengua latina se dice así, menos en véneto.... Que por ahí te puedes encontrar una coincidencia brutal entre el gallego y el siciliano o entre el catalán y el portugués o.... Entre el español y el véneto que "monte negro" y "calle del perdón" se dicen igual.

Ribald

#25 Es curioso cómo en Italia son tan centralistas con el italiano pero luego dejan que en el norte hablen en alemán sin problemas. Por lo que dices de la distinción dialecto-idioma, siempre me hizo gracia cómo Jaime I (que no era un intelectual que digamos) se refería al catalán como "nostre llatí"

eva_blu

#25 mi suegra2 (actual esposa de mi suegro, padre de Marido) es rumana y la primera vez q vino a Catalunya flipaba bastante pq la entonación y muchas palabras le recordaban a su idioma 😅

Jesulisto

#26 Cosas de América que han pasado de tener esclavos a no poder usar la n-word que incluye nigger y negro.

Guanarteme

En idioma veneto "calle" se dice "calle", hay una calle en Venecia que se llama "calle del perdon"... Pues esto igual coinciden dos palabras entre el veneciano y nuestro idioma, y se juntan.

https://www.venecisima.com/post/la-calle-del-perdon

Driscoll

#17 El dialecto, o la lengua veneciana si se quiere, puesto que no sé si es un idioma como tal, se parece un montón al castellano. Cuando yo estuve allí me sorprendió muchísimo, no me lo esperaba para nada, pero literalmente pensaba que me estaban hablando en español! Creo que pronuncian la "z" como nosotros, por ejemplo en "izquierda".
 
 

D

Salió en Pasapalabra hace poco

D

siempre lo he pensado, no es español pero si latino que para el caso es lo mismo

Son unas risas al ver las reacciones que hay en Youtube de negros yankees cuando lo ven lol

pkreuzt

#1 Estás pensando en el famoso vídeo de Eurovisión.

Jesulisto

#2 No lo conozco. ¿Tienes un link?

Jesulisto

#1 Ya he visto a algunos hablar de racismo cuando les dicen que alguien es de Montenegro lol

T

#1 #18 Nunca podrá superar a Níger/Nigeria. Me resulta complicado leerlo sin percibir fonéticamente "nigga".

D

#18 Montenegro = Mons Níger!! Es decir Nigeria y Níger vienen a decir negro!!! La mare que em va parir!!!

Caballero_Caballa

#26 Y negro en árabe es "أسود' que se lee "asud", que me recuerda a Sudán.

C

#34 as-sudan = "de los negros". En otros dialectos (¿o en persa?) se escribe "zanj", de ahí salieron Zanzíbar y Tanzania.

Caballero_Caballa

#41 "an" la marca del dual y como "س" es letra solar se pronuncia como "as" y no como "al". Tiene mucho sentido. Gracias.

Mis dieses.

D

#18 Racismo de montaña

D

Sería debido a cuando parte de Italia perteneció a la corona española

D

siempre me gusta aprender una palabra nueva..."Topónimo". Hasta ahora creía que era el nombre que recibían los topos de la región.

Glidingdemon

#13 pues yo siempre me acuerdo del Hdlgp de Gallardón. Y su incansable búsqueda del tesoro.