Publicado hace 7 años por --407814-- a laspalabrasysussecretos.com

Hace unos meses escribí La batalla perdida contra los anglicismos explicando mi cambio de postura acerca de la influencia de los anglicismos, en contra de lo que pensaba anteriormente. Pero ayer, me encontré con otra vuelta de tuerca.

Comentarios

woody_alien

De todos modos, la vuelta de tuerca definitiva no fue propiciada por ese caso, sino por otro que se produjo ayer. No era la primera vez que lo leía aunque pensé que no lo iba a encontrar más, porque aquella primera vez supuse que era producto de haber hecho una traducción con un traductor electrónico. Fue en un manual de informática. Leí (además era el título): "Quemar un CD". Traducción literal de la expresión en inglés burn a CD, en el que burn se traduce como grabar. Pero es que ayer mientras veía un video en Youtube el autor dijo con toda naturalidad "quemar el CD". ¿Y porqué me llamó la atención? Pues porque es una traducción que puede dar lugar a confusión, no es solo una palabra adaptada a trancas y barrancas. Es cierto que quemar (en el sentido de prender fuego) no es algo que se haga de forma muy habitual con un CD, pero aun así, podría dar lugar a confusión. Además, suena muy chocante, tanto que me quedé pensando en otra cuestión: ¿"Quemar" como sinónimo de "grabar"? Viendo al ritmo que evoluciona la lengua ya me imagino a alguien diciendo de aquí a un par de años: "¿Quieres que te queme con mi nueva cámara?" o "La cámara de mi smartphone quema con mayor calidad que la tuya". Espero que todo el mundo sepa darle la interpretación adecuada hasta acostumbrarnos a esa nueva expresión. De otro modo, no vamos a ganar para extintores.

Pues lo siento señor pero los CDs se queman. Los discos de vinilo se graban pues una aguja va grabando físicamente surcos en su superficie, pero los CDs se graban a fuego (calor) con un láser (pirograbado) y se realizan quemaduras microscópicas en la superficie de polímero reflectante, Es lo que tiene fijarse en las palabras sin entender la tecnología que describen.

D

#3 Y en ingles tambien existe una palabra para "grabar" un disco o video y otra para "quemar" un cd y no se confunden.
Un poco chorra el articulo.

D

Yo me las suelo rasurar en la pescadería.

Shotokax

https://www.meneame.net/search?u=q1ta&q=laspalabrasysussecretos.com

Que cada uno juzgue por sí mismo y vote en consecuencia.

largo

Está muy aburrido el autor.
Yo, de todos modos, prefiero que me hagan el francés.

Cabre13

Y el tío se pone a soltar chorradas nivel "si empezamos con quemar el cd vamos a acabar quemando vídeos".
Wow, igual no se ha planteado que el "grabar el cd" en inglés es burn y el "grabar vídeo" es rec o shot.

Misth

anda, guapo...toca el cd al salir recién de la grabadora...y así quizás lo entiendas.
es el equivalente a que te quejes si alguien en la antigüedad decía "voy a cincelar unos jeroglíficos en la roca" y pidas que en lugar de cincelar diga "escribir".

g

.. y cada vez es más facil traducir