Hace 5 años | Por Espiñeta a xataka.com
Publicado hace 5 años por Espiñeta a xataka.com

Si Alejo Cuervo es el papa de lo friki en la cultura pop española y el fandom, a Cristina Macía —la traductora de ese megaéxito que cocinaron ambos llevando a estas tierras 'Canción de Hielo y Fuego' de un tal George R.R. Martin— lo de abadesa se le quedaría corto. Emperatriz tampoco le casa, porque cualquiera que la conozca sabe de lo ácrata y anarca del personaje, de su defensa, empezando por ella misma y los suyos, de que cada uno haga lo que le plazca.

Comentarios

D

Todo esto ya quedó explicado por el mismo Hodor

D

#3 El último párrafo es confuso.

b

#3 woah woah woah!!! SPOILERS!!!

B

Muy buena y extensa entrevista, pedazo de faena la de traducir un libro así. Me gusta esto:

"P: Esto me gusta mucho. Te he leído y oído comentar varias veces que lo importante [de la traducción] es preservar la misma experiencia lectora que se tiene en el idioma original. Que la fidelidad no es a las palabras, a la letra, si no a las emociones.

R: Claro. Mira, si resulta que en inglés comerse unas carrilleras de cerdo es una experiencia atroz y asquerosa, pues yo no puedo decir que se cocinaron unas carrilleras; porque nosotros aquí las cocinamos sublime y las gozamos. [...] Pero lo importante es que el lector sienta lo mismo que sintió el lector original, no que lea las mismas palabras. Si uno comió carrilleras de cerdo y en castellano tiene que comer gusanos en brocheta, pues gusanos en brocheta serán. ¿Me explico?"

D

Y en vez de Hodor se habría llamado cieta.

D

La entradilla se presta a malinterpretaciones. En el artículo la propia traductora deja claro que era evidente que no se les podía revelar el secreto del nombre de Hodor porque es un pedazo de spoiler y alguien se hubiera acabado yendo de la lengua tarde o temprano.