Hace 6 años | Por --22858-- a change.org
Publicado hace 6 años por --22858-- a change.org

Coa presente petición pretendo demostralle a Xerais, editora da primeira edición en galego, ou a calquera outra editorial interesada, que existe un verdadeiro interese por parte de nós, os consumidores, de poder gozar dunha edición en galego de Tolkien de calidade, non baixo uns criterios de publicación de baixo estándar: dentro dunha publicación xuvenil, en tapa branda, cun papel de calidade discutible etc.

Comentarios

d

#4 Frodo: Gandalf, ¿chegas tarde?
Gandalf: ¿Depende?
Otra versión:
Frodo: Gandalf, ¿chegas tarde?
Gandalf: Eu chego cando me sae dos collóns

D

#10 ¿?
Por qué copias y pegas lo que puse yo?

d

#11 Sin interrogantes no es gallego.

D

#12 es que no son preguntas, son afirmaciones...

T

#10 Gandalf: A parrocha da túa nai si que chegou tarde cando te paríu, paspán.

D

Si le van a llamar de nuevo Bilbo y Frodo Bolseiro, se pueden meter la traducción al gallego por el culete

D

#2 Y a Gandalf "Correde, pailáns"

skaworld

#3 #2 #1 Esto me plantea la duda.... ¿Las pelis estan dobladas?

Ahora ardo en deseos de Gandalf soltando un "Marcho, que teño que marchar"

D

#8 Aragorn: Legolas, qué ven os teus ollos de elfo?
Legolás: Eucalitos, moitos eucaliptos...

Mateila

#9 Alcolitos...

Mateila

#6 Coño, no van a estar. Otra cosa es que nunca las vi en la TVG...

D

#1 Se puede saber cual es el problema? Es una traducción perfectamente válida de "Baggins", de Bag, bolsa... Que a su vez vive en Bag End...

D

#18 En gallego Bolseiro = becario. Puestos a llamarle algo que no tiene nada que ver con baggings que le llamen Bilbo Mochilero

D

#20 La traducción al gallego fue Bulseiro, no Bolseiro, precisamente por esa razón.

D

#23 Tengo en la estantería una edición de El señor de los Anillos en gallego que no está de acuerdo contigo.

D

#26 Hombre, pues conozco al traductor y hemos hablado del tema. Luego le echaré un ojo al libro a ver qué se puso al final.

D

#33 Creo que tienes razón. He ido a buscar y el que tengo aquí es edición portuguesa. Buscaré la gallega para confirmar

D

#29 Pero porque te has negado a traducirlo al castellano?

Es que no lo entiendo.

Si esta en ingles y no lo traducen, lo voto negativo, al igual que cuando esta en aleman o en italiano.

Aunque coloques el [GAL] no has traducido titular y entradilla. He votado negativo en el momento en que te has mantenido en tus trece basado en prejuicios personales.


Ademas, en lugar de llevarte mal rato como en #30 te recomiendo otra vez este sub, BUAMBUSUBBUAMBUSUB

D

#31 Gaveta, solo pretendo que los gallegoparlantes lo lean y apoyen la petición. No pretendo llegar a portada ni nada parecido. Entiendo tu petición, conste. Entiende que yo busque llamar la atención de un grupo determinado.

D

#32 Joer macho, no eres nuevo en absoluto en mnm.

Te digo una norma, que sabes que aqui se respeta eso (o se intenta) y solo despotricas sobre mi.

Sabes que eso aqui no funciona. Me puedes llamar lo que quieras, pero negandote a traducir (que si se te pasa el tiempo de edicion siempre puedes pedir a alguien que lo traduzca) no arreglas nada. Simplemente lo he votado erroneo porque lo es.

Si yo entiendo que hace falta mantener y propagar la lengua, es cultura y enorme legado a cuidad pero desgraciadamente la cultura es susceptible de perderse cuando no se fomenta.

Creo que sabes que hay otras maneras mas efectivas y mas en medios como mnm que tiene unas normas muy especificas simplemente para que el envio aguante.

D

Gandalf o mago entrando na orreo do condado do Frodo Bolseiro coa pipa eo seu sombreiro.

Precioso.

D

#0 Aunque el gallego es practicamente igual que el castellano (y que el portugues), se lo considera un idioma, por tanto es recomendable que traduzcas tanto titular como entradilla al castellano.

D

#17 Xa están os mesetarios a tocalo carallo...

D

#17 "Se le condidera un idioma". Perdona, ES un idioma. Es una evolución dialectal del latín, igual que el portugués, el castellano, el francés o el italiano. Es más, fue una de las primeras lenguas romances en ser considerada lengua vehicular literaria tras el latín, y para prueba tienes las cantidas, algunas compuestas por reyes castellanos, que no usaban su idioma nativo, sino en gallego-portugués.

Prácticamente igual? Coño, pues como cualquier lengua romance entre sí. Que pasa, que como eres capaz de leer o entender a un italiano sin problemas también le vas a decir que no es un idioma?

Tu comentario delata una profunda ignorancia sobre el tema e implica una falta de respeto tremenda. No pienso traducir nada. Tu comentario es ofensivo y espero que rectifiques.

D

#21 De hecho, el gallego surgió antes que el castellano, pero ese detalle lo obviamos, no #17 ??

D

#22 Firmaches?

D

#21 Veo que no quieres traducir al castellano, no se el por que. Yo no se hablar gallego, lo reconozco, pero lo entiendo minimamente, por eso lo considero muy parecido. Pero lo considero un idioma, el cual ademas reconozco no se hablar.

Doy por hecho que por su gran semejanza con el castellano (y con el portugues, el cual si se hablar) es el motivo por el que te niegas a traducir titular y entradilla, por tanto doy por hecho que te debo recordar que todos los envios que no son en castellano deben ser traducidos al castellano. El gallego es un idioma distinto al castellano, como lo es el ingles, el aleman, el frances, etc, asi que considero que eres tu el ignorante por no querer aceptar esa norma y por eso te recalco que es un idioma (ademas oficial) en mi comentario, porque veo que tu no tienes el mismo concepto.

Confirmas tu ignorancia exigiendome que rectifique un comentario en el que indico una norma aplicable a todos los envios en otros idiomas distintos al castellano, por tanto voto en consecuencia tu envio.

D

#27 Gaveta, has escrito lo que has escrito. "Aunque el gallego es practicamente igual que el castellano (y que el portugues), se lo considera un idioma". No te salgas ahora por la tangente.

D

#17 vaya jeta tienes votando negativo, macho. Espero que hagas lo mismo con entradas en italiano o en francés.

D

#28 Que tengas un buen día

t

Y de paso recordar la extraña pero maravillosa traducción en euskera: los hobbits hablan entre sí en hika (segunda persona superinformal/supercercana) que no pega ni con cola con lo que quería tolkien... pero qué le quedó bordado