Hace 13 años | Por --184550-- a elmundo.es
Publicado hace 13 años por --184550-- a elmundo.es

El Parlament ha aprobado la ley catalana del cine con los votos a favor de los miembros del tripartito y CiU, que finalmente se ha sumado. La norma ha salido adelante con 117 votos a favor y 17 en contra, los del PP y Ciutadans.

Comentarios

k

#8 Esa es tú opinión, la cual es perfectamente respetable. Ahora léete atentamente la noticia y sabrás a que me refería. Por cierto yo estoy con #2 todas deberían estar subtituladas y no dobladas.

kampanita

Yo tambien estoy con #2
Es una buena manera de aprender idiomas.

En Polonia y Rumania ( por poner dos ejemplos que conozco ), ven el cine en V.O.S. y a la ciudadania le cuesta muchisimo menos aprender idiomas como el ingles o el castellano.

D

#11 En Polonia doblan muchas películas las doblan con una sóla voz que va leyendo el guión por encima de la versión original que también se oye! (aquí hacemos eso sólo con documentales) Normal que las prefieran en VO.

D

#2 Si las subtitulas al castellano también lo debes hacer al catalán

Y si es una peli iraní que no la vé ni el tato o la doblas al catalán o no la pones, ya que poco a cuenta saldría tener dos copias una en cada idioma.

a

#2 Hay que leer un poco antes de opinar:
Esta nueva ley obliga a que el doblaje o los subtítulos sean en catalán en el 50% de las copias. Esta cuota no afecta a las películas cuya lengua original sea el castellano o el catalán y a las cintas europeas con menos de 16 copias. En este último caso, sólo deberán ser en catalán el 50% de los subtítulos.

Creo que está claro, ¿no?

D

#2 ¿Como se dice? ¡Ah, sí!: ¡ZAS! En toda la boca...

D

Version original por favor

CheToGuevara

Cada uno qeu haga lo que quiera. Pero la costumbre en Europa es verlas en versión original subtitulado... Pero claro, Europa empieza en los pirineos. No sus olvideis.

Tanatos

No me jodas!!!!

Eversmann

Entonces vale poner la mitad de la peli en catalán y la mitad en castellano?

a

#22 No. En los festivales de cine, el de Cannes por ejemplo, ponen las películas subtituladas en bilingüe francés-inglés. En Bélgica en Francés-Flamenco ( me daba el tiempo de leer los dos subtítulos).

D

¿Las porno también?... roll

p

Y luego nos subirán los precios de los cines por que con algo hay que pagar a los traductores y dobladores...

c

Solo el 50%?

El que el vent se llevó

PussyLover

Lo siento por las salas de cine, pero se van a morir de asco. Yo seguiré viendo las películas en lo que me de la gana, pero si me imponen algo va a ser que voy a ir menos.

D

#15 Así que es cierto que existe gente que piensa que con esta ley se pondran policias en la puerta del cine para obligarte a entrar a la sesión en catalán lol lol lol

k

Pues parece que la modificación del estatuto por parte del TC no le da cobertura. Mucho futuro no le veo a la medida. Es gastar dinero para luego legislar en sentido contrario. Mejor que usen sus energías en luchar por el estatuto.

D

#5 Qué modificación del Estatut no le da cobertura? La modificación afecta al estatus preferente, pero esto no da preferencia sino que equipara ambas lenguas.

D

"17 en contra, los del PP y Ciutadans."

Está claro quien sería deportado en caso de independencia de Catalunya...