Hace 15 años | Por electron2 a 6equj5.blogspot.com
Publicado hace 15 años por electron2 a 6equj5.blogspot.com

No és broma: según el diccionario Collins, en una de las traducciones del español al inglés de la palabra polaco, el significado es catalán. Cada uno que saque sus conclusiones... Captura del diccionario impreso, del año 2004: http://caballe.cat/imatges/2004/07/writeimage.jpeg

Comentarios

D

Para una nota de humor y enseguida la tumbáis. A mí, como catalana, me ha hecho gracia...

D

Confirmado: la palabra "confirmado" ha cambiado de significado.

D

#7, si, mientras que no lo hagas en un contexto de respeto.

Evidentemente si gritas "sudaca de mierda" o "sudaca" sin decir nada mas y con cara de pocos amigos, no querrás que se interprete bien roll

Pero si lo dices de colegueo en plan "que pasa negro", no hay fallo.

D

Noticion!!!

Vanito

Está bien que los diccionarios indiquen acepciones 'populares', pero deberían aclarar de qué se trata y en qué contexto se usa.

Catacroc

#5 Solo basta leer a #4 para ver que lo aclaran.

P

Y entre paréntesis pone (pey); osea peyorativo. Yo no veo la noticia...

D

lo de "Noticion" fue en tono ironico, o es que era necesario poner

AunEstoyAqui

¿es necesario ver el mundo "cuadriculado"? encasillar.... jo.

P

#11 es gracioso, pero es que tampoco es novedad.

#7 ¿qué tiene que ver la entrada de un diccionario con que esté bien visto o no?

D

Y en la Wikipedia pone que los merengues son aficionados del Madrid: http://en.wikipedia.org/wiki/Real_madrid

Que cada uno saque sus conclusiones.

electron2

Entonces, está bien visto llamar sudaca a un sudamericano?
En mi barrio está aceptado popularmente quemar a indigentes en los cajeros, debemos haceptarlo y añadirlo en el diccionario también?