Hace 11 años | Por crispyn1990 a enlalunadebabel.com
Publicado hace 11 años por crispyn1990 a enlalunadebabel.com

Hace poco me topé con una "Colgate smile" en una novela y me resultó curiosísimo porque nosotros tenemos "sonrisas profident". Algo parecido ocurriría si un traductor al inglés quisiera traducir nuestro "pan bimbo". Bimbo es una marca registrada pero se ha convertido en un sinónimo de "pan de molde". Traducirlo literalmente no tendría ningún sentido. Bueno, en realidad sí porque "bimbo" en inglés se refiere a una chica tan guapa como boba pero no tendría nada que ver con el pan, aunque esté más buena que el mismo.

Comentarios

wooldoor

Y cerebros petit-suisse

auroraboreal

En medicina se están intentando disminuir el uso de muchos epónimos:
Algunos, por ser nombres de médicos que sirvieron a los ideales nazis: por ejemplo, el síndrome de Reiter o la vasculitis granulomatosa de Wegener.
Otros, porque se escriben de forma diferente en los distintos países con lo que se pierde la unificación que pretende el epónimo y, a veces, porque un mismo epónimo puede referirse a enfermedades distintas (enfermedad de Quervain: puede ser una tendinitis de la mano o una enfermedad del tiroides)

Konata_Izumi_II

Las marcas dan mucho juego, como por ejemplo decir que estas en una reunión con Roca