C&P: "Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas. Salvo en Madrid y Barcelona es difícil encontrar salas en V.O, y la gente no tiene costumbre de ver las películas en su lengua original. No tengo nada contra la industria del doblaje, pero creo que una película no debe verse así."
#14:
Eduardo Noriega no está defendiendo "la cultura". Ni la opción de ver la películas en V.O. Lo que defiende es a la industria del cine español, cuya nueva "idea" es que si ponen las películas extranjeras en V.O. menos gente querrá ir a verlas e irán a ver películas españolas.
"Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. Se da el fenómeno en España, Italia y Alemania, por ejemplo. Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable."
"¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera, las miles de voces diferentes que compone en cada personaje?"
Más razón que un santo.
"Por bueno que sea su doblador oficial español, Rogelio Hernández, es improbable que posea los matices necesarios porque, de tenerlos, en lugar de doblador sería el mejor actor español de todos los tiempos."
"Aquí por ejemplo José Coronado pone siempre la voz de Coronado, no importa si interpreta al bueno de la peli o al malo de la historia. No en cambio Javier Bardem, que puede entonar a un homosexual cubano joven y a un gallego moribundo viejo, y hacernos creer ambos acentos."
Otro gran ejemplo.
"Ver películas dobladas y salir del cine con un juicio estético certero es tan improbable como reconocer la calidad de una canción de los Beatles oyendo la cinta del karaoke."
Otro zas en toda la boca.
"Cuando te acostumbras a ver una serie con subtítulos, y un año más tarde la reponen por TVE doblada, te da un asco tan grande, pero tan grande, que no entiendes cómo has podido pasar veinte años oyéndolo todo de esa forma."
Para muchos una verdad como la copa de un pino.
Como última cosa os voy a añadir unas frases que les comento a mis amigos sobre el tema:
¿Os imagináis torrente doblado al inglés?
¿Pensáis que se disfrutaría igual que viéndola en castellano?
¿Por qué no doblar torrente al catalán o al euskera?
¿Pensáis que perdería parte de su gracia al doblarla a esos idiomas también?
Pues eso.
#5:
#2 Sí, doblar a los ratoncitos en las pelis de Disney era una de sus aficiones.
#20:
#10 También hay peliculas en las que, en vez de hacer promo de la peli lo hacen del que la dobla, y eso de que el del canto del loco doble una pelicula por el simple hecho de que sea de música no tiene ningún sentido.
En el doblaje de una pelicula o serie siempre vas a perder interpretacion, yo estoy acostumbrado a ver series bajadas de internet en V.O con subtitulos y hay que decir que una vez que las ves en la tele dobladas pierden muchisimo, incluso llegandose a cargar la serie (no se si habeis visto en original I.T Crow y despues en español, pero son dos series distintas).
Mi compañero de piso es portugues, y por alli lo ven todo en V.O, y la verdad es que el tiene mucha mas habilidad a la hora del ingles, ya que desde pequeño ha estado escuchandolo, para mi eso es algo bastante a tener en cuenta.
#172:
Una duda al margen de la conversación principal. ¿Por qué algunos usuarios consideran "progres" a aquellos que ven películas en VO?. Que yo sepa ver cine doblado o en VO no tiene absolutamente nada que ver con ser progre o tener una determinada ideología y en mi entorno conozco a gente de todas las ideologías y formas de pensar imaginables que ven cine y series subtituladas.
Desde luego, ante la carencia de argumentos algunos demuestran ser de un rancio que asusta.
#174:
#172 Bueno, y asociar VOS (versión original subtitulada) con ser culto y ser menos entretenido que la versión doblada ya es la panacea. Ver películas en VOS NO ES PARA CULTURIZARSE, es para disfrutar de la obra mucho mejor y que dicha obra te entretenga más. A quien no le entretiene más verla en VOS es porque no ha visto suficiente en VOS como para saber distinguir las bondades que tiene y que a la larga es más entretenido que la versión con el cutre-doblaje español. Y tampoco es para aprender idiomas: se maneja uno mejor en idiomas como efecto secundario de disfrutar de las series y películas en otros idiomas, no como un fin.
No, no me considero ni más inteligente ni más culto por ver las películas en VO, pero sí considero que rechazar intentar empezar a ver las películas en VOS por pereza, me parece una decisión cuanto menos "muy poco inteligente" y de lo más retrógrado. Básicamente los que defendéis el doblaje estáis diciendo que los Argentinos y Portugueses son más inteligentes que los Españoles porque ellos son cultos y saben leer subtítulos y los españoles son unos retrasados mentales porque no sabemos leer subtítulos al ver una película. No soy yo quien lo dice: sois vosotros quienes os rebajáis la inteligencia a la altura de los borregos. A mi me parece que os infravaloráis. Os aseguro que podéis dar más de vosotros mismos. No sois tan tontos como pensáis. Muchísimos de mis amigos empezaron a ver las series y películas en VOS y ahora no quieren volver a ver las cosas dobladas, y esa decisión no tiene nada que ver con lo cultos o inteligentes que son.
Los que os comentamos que deberíais intentar empezar a ver películas en VOS no es porque seamos unos narcisistas con ganas de mandar a la gente que vea las cosas como nosotros queremos, más bien somos gente preocupada por vosotros, que preferiríamos que descubriéseis lo que os estáis perdiendo con la bobería de que "en España tenemos el grano en el culo, digo... el mejor doblaje del mundo".
#150:
#147, Aparte de que algunos actores -especialmente secundarios- ni vocalizan ni proyectan la voz, cosa que sí hacen los dobladores.
Lo que no entendéis es que el hecho de que se sustituya una voz imperfecta por una cálida, fuerte y de entonación perfecta es un error. Ni en las películas, ni en la calle, la gente habla como Ramón Langa o como Constantino Romero. Si la voz de los actores de doblaje es tan distinta de los actores a los que doblan es que son muy malos como dobladores y peor el director de doblaje que los contrata y consiente eso. Que se dediquen a locutores de radio.
Además, esto influye en una de las críticas más oídas contra el cine español, "es que no vocalizan", en comparación con las películas de otras nacionalidades... dobladas. No te giba: es que el cine no es un anuncio de LoMónaco.
#173:
#172, porque es más fácil convencerse de que los demás son más snobs que tú que asumir que eres más burro que los demás.
#17:
#14 Mala teoría. A las películas en v.o subtituladas te acostumbras en seguida, y de hecho acaban gustándote más que dobladas.
#95:
#82 te felicito, con estas palabras: "Esos, que ponen el grito en el cielo con el doblaje de las películas, luego corren a comprarse el último libro de su escritor favorito perfectamente traducido al castellano. " te has ganado el título al comentario más estúpido de la mañana.
#13:
Menos mal que no tiene nada en contra de la industria del doblaje.
El doblaje como técnica por supuesto no es franquista ni español, y en España se dobló la primera película sonora en 1931.
El franquismo utilizó el doblaje como técnica censora y propagandística como utilizó muchas otras, todas las que pudo.
Si en España no se doblaran las películas no iría al cine ni cristo. Véanse las colas multitudinarias en los cines VO.
#128:
#100 ¿Te parece poco perder la voz del actor original? la voz es un elemento crucial para la expresión, y por culpa de la cutrería del doblaje las magníficas transformaciones que realizan algunos actores con su voz se pierde entre la borreguez de la gente que no le da la gana invertir una décima de segundo en leer un subtítulo. Yo no quiero escuchar voces familiares en películas bosnias, chinas, alemanas o inglesas. Yo quiero escuchar al actor tal y como se expresa, sin intermediarios mediocres de por medio.
#82 Tu ignorancia brilla con luz propia. La traducción escrita no tiene nada que ver con el doblaje, primero porque en un libro no están obligados a que las palabas encajen lo mejor posible con los movimientos de la boca (con las consiguientes burradas que se logran por estirar/acortar frases), segundo porque si se trata de una editorial que sea suficientemente rigurosa, las traducciones literarias suelen ser mejor trabajadas que en las películas (que siempre son una bazofia por el simple hecho de que los dobladores no son actores, y el gremio es tan limitado que a menudo te encuentras las mismas voces en todos lados, y esto, da verdadero asco), y en casos de problemas de traducción, siempre encontrarás notas a pie de página que pongan determinada frase en su contexto o que tengan aclaraciones pertinentes respecto al traslado de una lengua a otra. Me pregunto cuántas traducciones de calidad te habrás encontrado por ahí.
#104 Hombre, leer no es más que una cuestión de costumbre. Es que ni te das cuenta, y repito, no te toma más que una fracción de segundo. Y obviamente, si hablamos de una peli que no sea la basura de turno, es que ni doblada podría ser entendida por una choni/cani cualquiera.
#105:
Qué manía los pro-doblaje con que los que queramos VO que las veamos en DVD. Y el que quiera una vivienda que se hipoteque a 50 años el 70% de su salario precario milerurista, ¿no? ¡Qué no se trata de como conseguir ver una peli en VO! Estamos hablando de las ventajas y desventajas de doblar las películas y de si se debería ayudar a dar mercado general a una demanda ignorada.
También me puedo ir a Manchester a ver la película sin ningún subtítulo y rodeado de gente que entiende las bromas contextuales culturales como apelaciones propias, pero aquí no estamos hablando de como me puedo ver una peli en VO, sino que estamos discutiendo otra cosa.
Por cierto, las argumentaciones sobre "panda de progres que luego leéis libros en castellano y que habláis de poner pelis en VO que luego no véis" me han llegado con un peso increíble. Vamos, no tengo palabras para replicaros, me habéis encerrado dialécticamente de una forma increíble. De verdad, enhorabuena.
#102:
Encuentro tremendamente divertidas las discusiones sobre cultura en las que los participantes escriben "hecho de menos" o "escepciones".
#6:
Lo que tenian que hacer es en TODOS los cines poner una sesion en V.O. Yo muchisimas veces lo hecho de menos.
¿acaso creeis que yo me descargo mis series y peliculas favoritas de internet por no ir al cine?
P.D. Sin hablar de la incultura con la lengua inglesa...
#26:
El doblaje bien hecho permite seguir la trama mejor y no perderse los diálogos. España, Alemania y en cierta medida Francia, han llegado lejos en este arte cinematográfico, pues cuentan con poblaciones en su idioma enormes a las que atender y escuelas profesionales de doblaje con años de experiencia...se mantienen las mismas voces para los mismos actores y se respeta la neutralidad idiomática en lo posible (salvo en las comedias...)
El subtitulado en películas de trama compleja puede dejarte con parte de la trama "coja". Amén de que no todo el mundo lee con rapidez suficiente para seguir el subtitulado.
En los países donde las películas se proyectan subtituladas o sólo en su idioma original(Latinoamérica, Africa, Asia, etc.-) la asistencia al cine es minoritaria, de hecho se intenta que los grandes estrenos vengan doblados, aunque sea en otros países (México y Puerto Rico también doblan algunas películas)
En el fondo en todos los países las películas acaban doblándose de un modo u otro, para la televisión, donde no suelen emitirse nunca subtituladas...(lo de Rusia que las dobla al estilo documental oyéndose la voz original más baja y en alto la voz de un locutor que lee los diálogos... es lo más cutre en doblaje que he visto).
Eduardo Noriega no está defendiendo "la cultura". Ni la opción de ver la películas en V.O. Lo que defiende es a la industria del cine español, cuya nueva "idea" es que si ponen las películas extranjeras en V.O. menos gente querrá ir a verlas e irán a ver películas españolas.
"Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. Se da el fenómeno en España, Italia y Alemania, por ejemplo. Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable."
"¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera, las miles de voces diferentes que compone en cada personaje?"
Más razón que un santo.
"Por bueno que sea su doblador oficial español, Rogelio Hernández, es improbable que posea los matices necesarios porque, de tenerlos, en lugar de doblador sería el mejor actor español de todos los tiempos."
"Aquí por ejemplo José Coronado pone siempre la voz de Coronado, no importa si interpreta al bueno de la peli o al malo de la historia. No en cambio Javier Bardem, que puede entonar a un homosexual cubano joven y a un gallego moribundo viejo, y hacernos creer ambos acentos."
Otro gran ejemplo.
"Ver películas dobladas y salir del cine con un juicio estético certero es tan improbable como reconocer la calidad de una canción de los Beatles oyendo la cinta del karaoke."
Otro zas en toda la boca.
"Cuando te acostumbras a ver una serie con subtítulos, y un año más tarde la reponen por TVE doblada, te da un asco tan grande, pero tan grande, que no entiendes cómo has podido pasar veinte años oyéndolo todo de esa forma."
Para muchos una verdad como la copa de un pino.
Como última cosa os voy a añadir unas frases que les comento a mis amigos sobre el tema:
¿Os imagináis torrente doblado al inglés?
¿Pensáis que se disfrutaría igual que viéndola en castellano?
¿Por qué no doblar torrente al catalán o al euskera?
¿Pensáis que perdería parte de su gracia al doblarla a esos idiomas también?
#10 También hay peliculas en las que, en vez de hacer promo de la peli lo hacen del que la dobla, y eso de que el del canto del loco doble una pelicula por el simple hecho de que sea de música no tiene ningún sentido.
En el doblaje de una pelicula o serie siempre vas a perder interpretacion, yo estoy acostumbrado a ver series bajadas de internet en V.O con subtitulos y hay que decir que una vez que las ves en la tele dobladas pierden muchisimo, incluso llegandose a cargar la serie (no se si habeis visto en original I.T Crow y despues en español, pero son dos series distintas).
Mi compañero de piso es portugues, y por alli lo ven todo en V.O, y la verdad es que el tiene mucha mas habilidad a la hora del ingles, ya que desde pequeño ha estado escuchandolo, para mi eso es algo bastante a tener en cuenta.
Menos mal que no tiene nada en contra de la industria del doblaje.
El doblaje como técnica por supuesto no es franquista ni español, y en España se dobló la primera película sonora en 1931.
El franquismo utilizó el doblaje como técnica censora y propagandística como utilizó muchas otras, todas las que pudo.
Si en España no se doblaran las películas no iría al cine ni cristo. Véanse las colas multitudinarias en los cines VO.
Pues a mi si me parece bien que se doblen las películas. Y lo dice alguien que ve a veces películas en versión original (a veces es más de 1 vez al mes).
El doblaje bien hecho permite seguir la trama mejor y no perderse los diálogos. España, Alemania y en cierta medida Francia, han llegado lejos en este arte cinematográfico, pues cuentan con poblaciones en su idioma enormes a las que atender y escuelas profesionales de doblaje con años de experiencia...se mantienen las mismas voces para los mismos actores y se respeta la neutralidad idiomática en lo posible (salvo en las comedias...)
El subtitulado en películas de trama compleja puede dejarte con parte de la trama "coja". Amén de que no todo el mundo lee con rapidez suficiente para seguir el subtitulado.
En los países donde las películas se proyectan subtituladas o sólo en su idioma original(Latinoamérica, Africa, Asia, etc.-) la asistencia al cine es minoritaria, de hecho se intenta que los grandes estrenos vengan doblados, aunque sea en otros países (México y Puerto Rico también doblan algunas películas)
En el fondo en todos los países las películas acaban doblándose de un modo u otro, para la televisión, donde no suelen emitirse nunca subtituladas...(lo de Rusia que las dobla al estilo documental oyéndose la voz original más baja y en alto la voz de un locutor que lee los diálogos... es lo más cutre en doblaje que he visto).
#82 te felicito, con estas palabras: "Esos, que ponen el grito en el cielo con el doblaje de las películas, luego corren a comprarse el último libro de su escritor favorito perfectamente traducido al castellano. " te has ganado el título al comentario más estúpido de la mañana.
Cuanta razon tiene, lo suyo deberia ser verlas en version original subtitulada.
En cualquier caso nos hemos acostumbrado al doblaje y poco hay ya que hacer.La mayoria del publico no esta "preparado" para ver una pelicula, entender ingles americano y a la vez leer subtitulos ( si no has entendido algo)
Por suerte tenemos Internet y Digital+ (aunque suene a coña tienes la opcion de ver las peliculas en V.O.S) para poder ver una pelicula original.
Una duda al margen de la conversación principal. ¿Por qué algunos usuarios consideran "progres" a aquellos que ven películas en VO?. Que yo sepa ver cine doblado o en VO no tiene absolutamente nada que ver con ser progre o tener una determinada ideología y en mi entorno conozco a gente de todas las ideologías y formas de pensar imaginables que ven cine y series subtituladas.
Desde luego, ante la carencia de argumentos algunos demuestran ser de un rancio que asusta.
Vale que tengamos uno de los mejores doblajes del mundo (¿el mejor?), pero eso no se compara en ningún caso con la versión original, aparte de no poder juzgar realmente la interpretación. Como resultado una buena película puede resultarte una mierda.
#10 En España hay dobladores penosos que muchísimas veces hacen que películas buenas o actuaciones brillantes en VO, se conviertan en malas gracias al doblador. Pero así venden más, hoygan.
No me parece penoso que se doblen, pero deberían dar la oportunidad de poder ver películas en VOS en las salas de cine.
Qué manía los pro-doblaje con que los que queramos VO que las veamos en DVD. Y el que quiera una vivienda que se hipoteque a 50 años el 70% de su salario precario milerurista, ¿no? ¡Qué no se trata de como conseguir ver una peli en VO! Estamos hablando de las ventajas y desventajas de doblar las películas y de si se debería ayudar a dar mercado general a una demanda ignorada.
También me puedo ir a Manchester a ver la película sin ningún subtítulo y rodeado de gente que entiende las bromas contextuales culturales como apelaciones propias, pero aquí no estamos hablando de como me puedo ver una peli en VO, sino que estamos discutiendo otra cosa.
Por cierto, las argumentaciones sobre "panda de progres que luego leéis libros en castellano y que habláis de poner pelis en VO que luego no véis" me han llegado con un peso increíble. Vamos, no tengo palabras para replicaros, me habéis encerrado dialécticamente de una forma increíble. De verdad, enhorabuena.
Entiendo que a mucha gente le gustan en VO y si creo que deberia haber mas cines que las pusieran (y mas variedad de peliculas, en valencia en VO sueles encontrar las mas 'alternativas' y entiendo que haya gente que prefiera ver tambien las comerciales en vo) pero ¿los que defendeis la vo es para todo? ¿tambien las chekoslovakas? entiendo que defendeis normalmente las que sonen ingles y entendeis lo suficiente para medio seguirlas pero no todo el mundo entiende ingles, mi ingles leido es bueno pero escuchado no (y vale seria una buena excusa para aprender) pero ¿y mis padres? ¿y los que estudiaron frances? ¿ha de ser obligado aprender ingles si no les va a reportar nada?
creo que deben convivir ambas opciones, si se siguen doblando las peliculas es porque el publico (que somos los que le pagamos a Noriega) mayoritariamente preferimos las dobladas, no nos engañemos si mayoritariamente prefirieramos las v.o.s. fijo que los cines las pondrian mas
#147, Aparte de que algunos actores -especialmente secundarios- ni vocalizan ni proyectan la voz, cosa que sí hacen los dobladores.
Lo que no entendéis es que el hecho de que se sustituya una voz imperfecta por una cálida, fuerte y de entonación perfecta es un error. Ni en las películas, ni en la calle, la gente habla como Ramón Langa o como Constantino Romero. Si la voz de los actores de doblaje es tan distinta de los actores a los que doblan es que son muy malos como dobladores y peor el director de doblaje que los contrata y consiente eso. Que se dediquen a locutores de radio.
Además, esto influye en una de las críticas más oídas contra el cine español, "es que no vocalizan", en comparación con las películas de otras nacionalidades... dobladas. No te giba: es que el cine no es un anuncio de LoMónaco.
Es curioso, la gente se piensa que sólo vale la pena ver una película subtitulada si entiendes el idioma. Es que si entiendes el idioma hay que ser GILIPOLLAS para verla doblada.
Salvo que tengas un problema serio de lectura, que muchos lo tienen, el subtitulo lo lees en un segundo y te da tiempo de seguir la acción. Es una simple cuestión de práctica. La única vez que he tenido que poner pausa ha sido viendo Ghost in The Shell, que alguna vez llenan media pantalla de letras. Sí, veo japonés subtitulado y no tengo ni zorra idea de japonés, de hecho me acostumbré a los subtítulos viendo anime.
En el paso al doblaje pierdes mucha información, la expresión de la voz, el tono, la cadencia, y ya no digamos ya cuando hacen doblajes artísticamente, es decir, inventándose los dialogos, como el ejemplo de IT que han mencionado más arriba. Encima las voces van a destiempo de la boca.
Que cada uno la vea como le salga de los cojones, pero me toca las narices que la gente opine de las v.o cuando siempre han visto películas dobladas. Yo puedo opinar, que estoy acostumbrado a ambas. Alguien que una vez vio 20 minutos subtitulados no puede opinar con criterio porque no está acostumbrado. Cuando os hayais tragado cientos de horas subtituladas entonces podréis opinar objetivamente.
La cuestión es el dinero (cómo no): una película americana doblada genera muchísimo más dinero que si la pusieran en V.O., por eso las distribuidoras insisten en el doblaje. Mientras las productoras españolas creen que sin doblaje tendrían más oportunidad de compartir los ingresos de taquilla.
#172 Bueno, y asociar VOS (versión original subtitulada) con ser culto y ser menos entretenido que la versión doblada ya es la panacea. Ver películas en VOS NO ES PARA CULTURIZARSE, es para disfrutar de la obra mucho mejor y que dicha obra te entretenga más. A quien no le entretiene más verla en VOS es porque no ha visto suficiente en VOS como para saber distinguir las bondades que tiene y que a la larga es más entretenido que la versión con el cutre-doblaje español. Y tampoco es para aprender idiomas: se maneja uno mejor en idiomas como efecto secundario de disfrutar de las series y películas en otros idiomas, no como un fin.
No, no me considero ni más inteligente ni más culto por ver las películas en VO, pero sí considero que rechazar intentar empezar a ver las películas en VOS por pereza, me parece una decisión cuanto menos "muy poco inteligente" y de lo más retrógrado. Básicamente los que defendéis el doblaje estáis diciendo que los Argentinos y Portugueses son más inteligentes que los Españoles porque ellos son cultos y saben leer subtítulos y los españoles son unos retrasados mentales porque no sabemos leer subtítulos al ver una película. No soy yo quien lo dice: sois vosotros quienes os rebajáis la inteligencia a la altura de los borregos. A mi me parece que os infravaloráis. Os aseguro que podéis dar más de vosotros mismos. No sois tan tontos como pensáis. Muchísimos de mis amigos empezaron a ver las series y películas en VOS y ahora no quieren volver a ver las cosas dobladas, y esa decisión no tiene nada que ver con lo cultos o inteligentes que son.
Los que os comentamos que deberíais intentar empezar a ver películas en VOS no es porque seamos unos narcisistas con ganas de mandar a la gente que vea las cosas como nosotros queremos, más bien somos gente preocupada por vosotros, que preferiríamos que descubriéseis lo que os estáis perdiendo con la bobería de que "en España tenemos el grano en el culo, digo... el mejor doblaje del mundo".
#100 ¿Te parece poco perder la voz del actor original? la voz es un elemento crucial para la expresión, y por culpa de la cutrería del doblaje las magníficas transformaciones que realizan algunos actores con su voz se pierde entre la borreguez de la gente que no le da la gana invertir una décima de segundo en leer un subtítulo. Yo no quiero escuchar voces familiares en películas bosnias, chinas, alemanas o inglesas. Yo quiero escuchar al actor tal y como se expresa, sin intermediarios mediocres de por medio.
#82 Tu ignorancia brilla con luz propia. La traducción escrita no tiene nada que ver con el doblaje, primero porque en un libro no están obligados a que las palabas encajen lo mejor posible con los movimientos de la boca (con las consiguientes burradas que se logran por estirar/acortar frases), segundo porque si se trata de una editorial que sea suficientemente rigurosa, las traducciones literarias suelen ser mejor trabajadas que en las películas (que siempre son una bazofia por el simple hecho de que los dobladores no son actores, y el gremio es tan limitado que a menudo te encuentras las mismas voces en todos lados, y esto, da verdadero asco), y en casos de problemas de traducción, siempre encontrarás notas a pie de página que pongan determinada frase en su contexto o que tengan aclaraciones pertinentes respecto al traslado de una lengua a otra. Me pregunto cuántas traducciones de calidad te habrás encontrado por ahí.
#104 Hombre, leer no es más que una cuestión de costumbre. Es que ni te das cuenta, y repito, no te toma más que una fracción de segundo. Y obviamente, si hablamos de una peli que no sea la basura de turno, es que ni doblada podría ser entendida por una choni/cani cualquiera.
#9 Apuesto que eso lo dicen en Alemania del doblaje alemán, en Italia del doblaje italiano y en México del doblaje mexicano a.k.a "neutro" (de este último lo escuché realmente hace mucho tiempo eso de que era el mejor)
1. Los dobladores puede que sean cojonudos, pero los traductores y adaptadores son bastante deficientes y por lo general se dicen cosas que ni el tato dice por la calle. O por lo menos no se dicen fuera de cataluña. En algunas películas los traductores son catalanes y utilizan modismos en "catañol" que no tienen ni puta gracia porque no los entiende ni el tato. Véase la trempina de no sé qué película de Woody Allen. En este caso parece que "trempar" significa joder, follar, copular en catalan, pero en el resto de la península no significa nada.
2. Los que decís que un buen doblaje mejora una mala película aportad datos por favor. A mí me mosquea eso de oir a Clint Eastwood por la tele, ir a ver qué peli es y quedarme de bajón porque es un veneno de Arnold Schwarzenegger.
3. Es lamentable que algunos dvds estén doblados al castellano, catalán y gallego y no vengan en V.O.
4. Como herramienta de aprendizaje del inglés (y otros idiomas) sería de un valor incalculable limitar el doblaje. Mucho mejor que poner a un tuercebotas lingüístico (con todo mi respeto, pero soy profesor de inglés y sé lo que piden para la certificar el conocimiento de inglés para poder impartir clases en dicho idioma) a dar clases de Conocimiento del Medio en inglés, que sólo puede tener un resultado: que nuestros hijos no sepan qué coño es un pingüino ni mucho menos cómo se pronuncia su equivalente inglés.
5. Si ver una comedia boba en inglés es una tontería, es porque la comedia es boba y no se debería ver en primer lugar. Me fascina la banda que critica el cine español y tienen The Fast and the Furious como favorita...
6. También ayudaría a mejorar la ortografía de muchos que se atreven de acusar de ignorantes a los demás y lo hacen con faltas de ortografía.
Si un cura te dice que no debes hacerte pajas está muy mal, pero si un actor (malo por cierto) te dice que no debes ver películas dobladas, tendrá una legión de gafapastas que le aclaramán como el poseedor de la verdad absoluta.
Que cada uno vea las películas como le venga en gana.
En países donde no se doblan las películas la gente tiene un nivel mucho mayor de inglés que en España. Puede que sea por tener un mejor nivel educativo, o simplemente por mamar ingles cada vez que quieren ver una película o serie extranjera.
Yo desde que veo empecé a ver películas y series subtituladas (por no tener que esperar a que las estrenaran en España, o porque simplemente jamás llegarán a España) he mejorado muchísimo mi comprensión del inglés, es decir, pasé de leer prácticamente todo en los subtítulos a no leer casi ninguno, de hecho ahora muchas series las descargo directamente sin subtítulos o con ellos en inglés.
Eso sí, reconozco que el doblaje en España es un lujo. Alguna vez me he descargado películas dobladas a otros idiomas que da pena (asco) verlas, escuchas el original en bajito y por encima una voz monocorde traduciendo.
#162 Pues que doblando te estás cargando el 80% de la interpretación de los actores. Despues no vengas con que si fulanito es buen o mal actor, que ni lo sabrás.
En españa hay dobladores buenisimos que muchas veces hacen que peliculas malas o actuaciones pesimas en VO, sean buenas gracias al doblador. Pero asi tambien te pierdes la esencia del actor.
No me parece penoso que se doblen, me parece de lo mas logico.
Joe, si ahora diese por poner todas las pelis en V.O. entonces si que iba a crecer el cine español e iba a bajar el extranjero... No me imagino a mi padre, a los 73 años, viendo pelis en inglés... (más que nada porque no tiene ni pajolera idea...), aunque eso si, estoy de acuerdo en que los cines pongan al menos una sesión/sala con la V.O. de las pelis.
#64 Desde que se invento esa cosa llamada deuvede ... si quieres ver una pelicula pakistani doblada al hungaro con subtitulos en mandarin, ya no supone problema alguno.
Salvo en capitales de provincia, en pocas salas ponen VO , porque la mayoria de la gente va al cine a en tre te ner se , no a culturizarse... si te gusta , amas o eres fan del cine... perfecto que no quieras perderte nada del original... pero el resto de mortales va a ver una pelicula para ver accion , efectos especiales,comer palomitas a precio de oro y pasar el rato.
No esta mal visto el ir a ver pelis VO...esta mal visto que intenten imponer su forma de querer ver el cine al resto de los mortales.
#137, la voz del doblaje nunca puede ser "mejor" ni "más creíble". Precisamente, cuando cambia el tono respecto al original, es cuando peor (por apartarse de la obra que debería seguir de la manera más fidedigna posible) se ha hecho.
Cuando voy a ver una película de un cineasta que me gusta, quiero ver la película que él creó, no que Pepín Pérez, director de doblaje, arregle nada.
Yo en la medida de lo posible siempre las veo (tanto series como películas) en version original subtitulada, pienso que con el doblaje se pierde mucho y no se aprecian realmente las actuaciones, sobretodo en los momentos de mayor clímax.
Por cierto, ¿y las porno qué? ¿Versión original o con subtítulos? ¡Porque dobladas dan pena!
#29 ¿Y qué sería de Austin Powers sin el doblaje de Florentino?
¿Os habeis dado cuenta? Somos de los pocos paises en los que hablar en ingles es motivo de carcajada, y de mofa..... a ver quien era el majo que pronunciaba correctamente una frase en ingles en clase y no en spanglish.. podias ser la mofa durante dias..... Herencia de los dias de franco, quizas?, yo creo que asi es...
Yo, por suerte o por desgracia, tengo que verlas en V.O. con mi pareja para que ambos podamos entenderlas, y desde luego, es impresionante lo distintas que son las peliculas de una version original a una traducida...... a demás que sirve para enriquecerte y aprender un idioma muy importante....
Definitivamente: Deberían de dejarse de tanto doblaje 8que a veces es pésimo) y fomentar mas que la gente vea peliculas en V.O.
Un ejempl gracioso que vi fue Ali-G..... en la version en español dicen algo de los digimon... de yo soy metagreimon... noseque... sin embargo en la VO habland e el equipo "A" y en vez de decir lo de "Digievoluciono" dice "I dont wanna flyyyyy" y es mas gracioso, creedme...
Que habla este del franquismo a mi me gusta ver las películas en versión original, x cierto a los fanáticos de Dexter que la siguen por la Cuatro, véanlo en v.o el doblaje es una castaña.
A mí me encanta ver series y películas en V.O.S. Pero de la misma manera que digo eso. Salvo que entiendas el inglés, por ejemplo y no necesites los subtítulos tienes más posibilidades de perderte algún detalle del capítulo o película mientras los miras.
Por otro lado el doblaje Español y Mexicano son los mejore doblajes del mundo. El Argentino también es muy bueno.
Para mí salvo rarísimas excepciones no hay doblajes pésimos, ni dobladores/as pésimos. El problema por ejemplo es que por ejemplo Disney tiene la puñetera manía de coger a personas que no tienen ni idea de doblaje y ahí si que es malo, tanto para película (productora) como para el público en general.
Un ejemplo de pésimo doblaje es "El Espantatiburones" aunque es de Dreamworks, otra productora que hace parecido a Disney. Por ejemplo Fernando Tejero, puede ser muy buen actor (que para mí no lo és, pero es mi opinión) pero de doblaje no tiene ni idea.
Y es que el doblaje no es llegar ahí y decir cuatro tonterías, mientras el personaje y/o actor/actriz real mueve los labios. Es que la sincronización debe ser perfecta. Darle la entonación adecuada, si tienes que llorar, llorar de verdad y no fingir que lo haces. Si tienes que gritar, gritar. En general adaptarte perfectamente al personaje al que doblas según su situación real y sentimental.
Como dije a veces existen casos de personas que no son famosos/as pero sí comienzan en el doblaje. Por ejemplo el desastre personificado es Bruno Ramos en Harry Potter y la Cámara Secreta, en el personaje de Ron Weasly (Rupert Grint). Es muy malo el doblaje a este personaje/actor.
Por otro lado si el Sr Edudardo Noriega piensa que el cine español va aumentar su calidad por osmosis, por ver las películas extranjeras en V.O.S o en V.O va listo.
La verdad es que prefiero la opcion V.O., ausente en el 90% de los cines, pero hay que admitir que el doblaje nos ha traido joyas como gomaespuma doblando Ali-G (la VO no tiene nada que ver, parecen peliculas distintas)
Amos a ver en Mexico las peliculas se emiten en V.O.S excepto las de animación y las series, y alli hay los mismos segmentos de población analfabeta, e incluso más, y la gente joven aprende más facilmente el inglés(practicamente todos mis amigos mexicanos son bilingües) y se consigue que todo el mundo este más familiarizado con el idiomas.
Que fácil es culpar a las grandes productoras. Me parto el puto ojal. A lo mejor la demanda también tiene que ver en esto.
Ahora decidamos que mañana todos los cines pongan películas en V.O.S. a ver quién va al cine. Y las televisiones, todo en VOS. A mí no me importa, llevo muchos muchos años viendo anime subtitulado y disfrutando de pelis y series en v.o.s. también, pero cuando las hay dobladas y el doblaje es correcto, me gusta verlas en mi idioma. A pesar de que hablo inglés y lo entiendo perfectamente.
Con el tiempo cuando haces el oído ya no hace falta leer los subtítulos. Pero venga, no me hagáis reir, tal y como está la educación en este país de bandoleros, ¿queréis poner a las chonis a aprender inglés? ¿en un país en el que no lee casi nadie y su velocidad de lectura es mínima?
La gente que critica los subtítulos suele decir que se pierde detalles de la peli. Y es verdad. Si lees despacio y no te enteras, acabarás leyendo un libro con molestas imágenes detrás que te impiden leer con soltura.
#89 "1. Los dobladores puede que sean cojonudos, pero los traductores y adaptadores son bastante deficientes y por lo general se dicen cosas que ni el tato dice por la calle."
No sé si sabréis que en el doblaje se intenta adaptar las palabras a la boca del personaje para que no suene extraño. Por eso si la traducción literal inglés-> español lleva a frases más largas, lo cual es normal, se ven obligados a adaptarlas. Aunque es cierto que a veces ni saben lo que traducen y te pierdes los giros, las ironías o mismamente confunden las expresiones.
Pero creo que hay grandísimos actores de doblaje que en ocasiones superan a la voz original. El Darth Vader de Constantino Romero es el puto amo. Igual que él doblando a Clint Eastwood. Son mejores que el original. Y aunque haya adaptadores malos, no tiene sentido liarse la manta a la cabeza y arremeter contra el doblaje.
Cuando juegas a un videojuego en español, agradeces que esté en español. Porque si tienes que leer subtítulos mientras ocurre la acción, cágate lorito. Antes era así, pero si existe la posibilidad de que estén en tu lengua materna, pues mejor que mejor.
El día que de verdad haya una demanda de contenidos en V.O. se hará. Mientras tanto, y ahora que viene el TDT, el que quiera es libre de cambiar la pista de audio por la que le salga de las narices. Pero vamos, señor Noriega, no venga usted dándoselas de hiper mega guay.
Pues a mí me gusta el doblaje que se hace en este país, creo que es de calidad. De la misma forma me gusta verlo en versión original, porque es evidente que cuando la ves doblada de pierdes los matices de los actores originales.
Este tío no debe haberse enterado de que desde hace años en los DVD vienen ambas pistas de audio con los subtítulos. Tampoco debe haberse enterado que desde hace milenios las televisiones emiten en dual y con el teletexto tienes subtítulos para sordos (o para verlas en V.O.).
A mí personalmente me gusta verlas la primera vez en mi idioma y luego en V.O. No veo que una cosa deba sustituir a la otra.
Pues yo los libros los leo casi siempre en versión original subtitulada en español.
Fuera del chiste pésimo: veo que muchos, que no todos, de los que comentan, cuando piensan en VOS piensan en películas en inglés traducidas al español, por aquello de que "inglés sabemos todos", pero se olvidan del resto de idiomas de los que la gran mayoría no nos enteramos de nada y que nos harían depender únicamente de los subtítulos, lo que puede llegar a ser un poco tedioso como la película tenga mucho diálogo. En lo que tiene razón #23 es que cada vez que se habla de doblaje se genera un flame tremendo
Personalmente a mí no me molesta ver pelis dobladas. Aunque me acostumbré a ver vo en Antena 3 Neox y la verdad es que ya no concibo ver una buena película francesa si no es en idioma nativo. Supongo que todo es cuestión de acostumbrarse.
Eso sí, lo que jamás voy a poder superar ni creo que me acostumbre jamás es a lo patético y cochambroso que resulta ver pr0n doblado al español. El pr0n doblado es sencillamente PATÉTICO
cada vez que hablan del doblaje, se genera un flame tremendo. Yo solo digo, que todos tenemos derecho a ver el cine como queramos. Yo no voy al cine porque no puedo ver una película en VO a una hora razonable.
Alguno me dira que no sea tan snob y que las vea dobladas, pero es mi dinerio y no me da la gana de gastarlo en un producto que no se adapta a mis gustos.
Me hace gracia que la gente comente ese falso mito de que "en España tenemos el mejor doblaje del mundo". Buena manera de lamerse el culo. Es como decir que uno tiene el grano en el culo más grande del mundo. En Méjico, país en que también doblan las películas, también dicen que "en México tenemos el mejor doblaje del mundo". En cambio tenemos países como Argentina, Portugal, Holanda, Suiza, Eslovenia y un largo etcétera de países que subtitulan, que sólo doblan las series y películas para niños pequeños que todavía no saben leer.
¿Queréis saber algo? En Polonia (y algún otro país de la zona) no doblan y tampoco subtitulan: narran por encima. Más o menos como en los documentales de la 2 cuando habla alguien y le ponen encima la narración sin quitar la voz original, pero dejándola en 2º plano. ¿Os imagináis ver una película entera así con un único pavo narrando lo que dicen todos los personajes? A mi me parece horrible, y estoy seguro de que a vosotros también os parece horrible. Pues igual de horrible me parece el destrozo que se hace con el 99% de las películas al doblarlas.
PD: Y dejad de miraros el ombligo con "es que en España tenemos el mejor doblaje del mundo" que NO ES CIERTO.
#9 Vale que tengamos uno de los mejores doblajes del mundo (¿el mejor?) esto es algo que se repite mucho, pero a mi me parece que su calidad ha caído mucho en los últimos 10-15 años. (Siempre hay escepciones claro) Yo se lo achaco al ingente trabajo que tienen. (Bueno y sis nos metemos con películas que no sean de made in UK o USA el doblaje tiende peligrosamente a lo infumable)
Pues yo estoy de acuerdo con Noriega, pero voy más allá y pienso que no sólo el cine tendría que estar en VOSE sino que las series y producciones estranjeras que se televisan por internet también. En los países escandinavos, por ejemplo, todo el mundo habla un inglés perfecto porqué no existe el doblaje (y no les importa ver doblada una peli que no sea en inglés, de hecho yo he visto 'jamón, jamón' en español subtitulado al sueco en Suecia).
Por la voz se puede saber si una persona está asustada, si es tímida o si le gusta otra persona. Hay voces sexys, voces con acentos de diferentes lugares, voces de pito. Voces que hacen reir, voces que infunden respeto.
Si alguien, sabiendo esto, defiende el doblaje, es que le da igual bueno que malo. Quiere pasar el rato y ya está; y además son unos vagos incapaces de hacer un esfuerzo minimo para poder disfrutar de algo. No tienen argumentos. Que lo reconozcan y ya está, tampoco pasa nada. Hay gente que prefiere la mortadela al jabugo y el mundo sigue dando vueltas.
El doblaje de Dexter es una broma, y no sólo porque en la VO hablen mucho español y eso se pierda con el doblaje. Dexter provoca escalofríos en inglés cuando habla consigo mismo y ternura cuando habla con alguien y se ve el personaje exterior que tiene montado de cara a la sociedad. En español parece un taxista. Por no hablar del de Bardem en No Country for Old Men, que en inglés asusta y en español parece subnormal.
Por no hablar de lo que se pierde en la traducción... chistes, juegos de palabras, frases hechas... No hace falta saber inglés perfecto para ver una peli o serie en V.O., lo que se te escapa lo lees en los subtítulos... yo siempre he creído que es la mejor manera de aprender inglés, a mí la verdad que me ha servido muchísimo, sobre todo para conocer expresiones nuevas, frases hechas, etc... para hacerme con la pronunciación correcta de las palabras, etc... no creo que fuese horrible que se empezasen a difundir más pelis en V.O. y a poner series en V.O. en la tele...
Yo si hablase inglés bien (no perfectamente, pero sí bien) reconozco que disfrutaría más viendolas en VO. Se aprecia más la interpretación, el significado (es sabido que muchas cosas son intraducibles) y las voces suelen pegar con la cara...
El problema es que si no se habla inglés correctamente, al tener que leer los subtítulos se aprecia aún menos la interpretación, el significado sigue siendo el mismo y las voces no sabes a qué cara corresponden...
"A cada cual lo que el cuerpo le admita" que siga habiendo doblaje para los menos cultos, que en el pueblo llano también tenemos derecho a ver pelis.
Puedo estar deacuerdo en lo que dice; sin embargo lo que sí se debería doblar són las propias peliculas en castellano, porque con lo mal que vocalizan algunos actores y actrices a veces harían falta hata subtitulos; lo que debe de hacer el gremio es pagarles un cursillo de vocalización porque vaya garrulos.
Pues despues de ver ayer "Juana la loca" y no enterarme de la mitad a pesar de tener el volumen del televisor a tope, yo opino lo contrario... deberían doblar el cine español también.
#105 como he dicho me gusta que esten las dos opciones, pero siento decirte que no es una demanda tan grande
En valencia hay solo dos cines (o habian en mis tiempos mas jovenes, creo que ambos siguen) de VO, uno la filmoteca (hiperbarato, pero peliculas muy muy antiguas y ciclos 'marginales') y albatros (cine mas actual, tendiendo al alternativo pero muy interesante, ahi vi pelis como fargo ) , lamentablemente ambos subsisten a dudas penas, poquisima gente va a esos cines (aun menos que a los multicines tradicionales con pelis dobladas) , lo siento pero creo que no hay realmente una demanda para peliculas VO (y digo que lo siento porque siempre es mejor la variedad y la posibilidad de elegir) ¿que podria crearse la demanda si empezaramos? es posible pero ¿realmente necesitamos crearnos demandas nuevas? no se si donde vives hay cines en VO, si es asi ¿tienen mas clientes que los cines doblados? si la respuesta es no , es que no existe tanta tanta demanda
A mi puede no gustarme el futbol (no me gusta) puede que haya gente que le guste por ejemplo la esgrima, seran minoria los que quisieran ver un campeonato de esgrima semanal por la tele (y es tan 'noble' como el futbol) pero entendemos que no podemos exigir que por cada campo de futbol abran un club de esgrima al lado ni por cada retransmision de futbol hagan una de esgrima, no es cuestion de que 'una opcion sea mejor que la otra' necesariamente (y ahi el unico baremo 'objetivo' seria el de la mayoria) sino de lo que es comercialmente aceptable
Que me gusta que haya cines asi, VO, o de cine alternativo, o de cine mas antiguo (como la filmoteca) o teatro, o mil cosas, la variedad da sentido a la cultura, pero no podemos pedir que por mucho que me guste el cine mas independiente salga una ley que imponga mi gusto en cine a la mayoria (por mucho que yo crea que es mejor)
#157
Bueno lo de No country for old men es que da pena macho. Ya no solo la voz de Bardem, es que el doblaje de Llewelyn Moss es para ahorcarse: ¿por qué, si en el original tiene voz de ser un perro viejo, sereno y taciturno, le ponen en español voz de chulo?
Y encima en español no se llama "luelin" o "liuelin" que es como más o menos lo pronuncian en el original, sino que se llama "légüelin".
#176 No tengo un gran nivel intelectual, y es precísamente lo que estoy diciendo: no hace falta tener un gran nivel intelectual para disfrutar de una película en VOS, lo único que hace falta es saber leer y el pequeño esfuerzo inicial de acostumbrarse a leer subtítulos.
#175 No he insultado a nadie, os habéis insultado vosotros mismos. Quien se pica ajos come.
Sólo quiero añadir una cosa más y dejo de dar la tabarra:
Os aseguro que con un poco de esfuerzo inicial, lo que se gana es muchísimo. Ahora es decisión vuestra que decidáis esforzaros mínimamente para obtener ese gran beneficio que es poder ser entretenido de una manera mucho más genial que con el mediocre doblaje.
Hay una razón más para preferir las películas en su versión original. Y es que para eliminar las voces, eliminan la pista de audio vocal, que contiene gran cantidad de detalles ambientales. Cuando cambias el audio a castellano es como si perdieras la mitad de tu agudeza auditiva.
Por cierto. No os perdais la voz del Joker (Heath Ledger) en 'El caballero oscuro' en su versión original, aunque no entiendas nada te pone los pelos de punta. Tiene el oscar póstumo asegurado.
Yo no puedo ver una peli en V.O, no tengo el suficiente conocimiento de otra lengua, como para ver una pelicula y enterarme de todo.
Yo a veces estoy viendo una peli, y me levanto a la cocina o voy al baño y a la vez la estoy escuchando, por lo que si es substitulada... puedo perder el hilo facilmente.
Mi nivel de ingles no es malo pero no es optimo, para ver una pelicula... conozco a muchisima gente que su nivel de ingles es inferior al mio... asi que ya me direis como decairia el cine en españa.
Tambien creo que deberian de haber salas con pelis en VO, para la gente que le guste el cine en versión original.
Ah! ¿Y quien no recuerda la famosa escena de "Encuentros en la 3ª fase"? Al principio de la peli, Truffaut va con su traductor a ver el sitio en el desierto donde han aparecido unos aviones. Un hispano repite una y otra vez "el sol salió anoche y me cantó". Truffaut le pregunta al traductor que qué es lo que dice ese señor y, evidentemente, el traductor contesta: "Dice que el sol salió anoche y le cantó".
#105
Abre un cine con salas V.O. a ver si llegas al mes. Si fuera una demanda ignorada como dices no tendrías problemas.
¿Si de verdad fuera una demanda tan ignorada estarían llenas las salas pese a ser tan carísimas las entradas y ser tan malo el doblaje?
Si la demanda de contenidos en VO es tan grande, en la TDT y demás tienes la posibilidad de verlo como quieras. Y en los cines, será que no se agolpa gente a la entrada diciendo "queremos ver pelis en VO". ¿Que pasa, que ser activista de sillón es lo que mola, no? Si tanto se quiere, habrá que demostrar que esa demanda es real y no una moda pasajera.
Más penoso es que haya gente que se dedique a decir como tenemos que ver el cine los demás.
Para mi ver una película doblada es natural, es como si estuviera dentro de ella. Ver una peli subtitulada, para mi es incómodo y antinatural, no me gusta, aunque respeto que a otras personas lo prefieran así.
Lo que es penoso es este chico y el cine español y que obliguen a las salas a poner películas de nuestro país eso es franquismo, cada uno que las vea como quiera, yo no voy al cine por falta de presupuesto pero me las bajo en V.O. siempre pero entiendo que mucha gente pues debido a muchos factores (edad, ganas, etc) las quiera ver dobladas.
Yo voto por la libertad de elegir. Todo el mundo puede ver pelis en VO en DVD o por el Digital+. Los cines, la mayoria, ya están tiritando debido a la falta de público como para q ahora encima les obliguen a poner una sala en VO, q si la gente fuera a verla los dirigentes del cine lo harian por voluntad propia. Pero hay q ser realistas, cuando hay una sesion VO no va ni un 20% de la gente q va a la misma doblada.
En cuanto a q en portugal hablan mejor inglés y ven películas en version original yo lo q veo es q generalmente los extranjeros tienen mas facilidad para los idiomas q los españoles. Cualquiera q haya estudiado fuera lo habrá comprobado. Pero antes de hablar de las pelis dobladas empezaría echando la culpa al sistema de educación q tenemos para los idiomas, donde lo importante es hacer un examen escrito y hablar no importa nada. Es penoso q estudiemos un idioma mas de 10 años y no seamos capaces de hablarlo.
Y por último, lo siento pero no puedo contenerme, lo tengo q decir o exploto... prefiero ver una película en chino sin subtítulos q ver una de eduardo noriega, q entre todos los actores españoles yo creo q es el único q me hace rechazar una película por sus penosas actuaciones (ojalá lo doblaran incluso en las películas españolas)
A mi lo de los libros y el cine me parecen casos exactamente iguales.
"That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die"
"Que no está muerto lo que duerme eternamente; y en el paso de los eones, aún la misma muerte puede morir."
"Que no está muerto lo que puede yacer eternamente, y con los evos extraños incluso la muerte puede morir"
Joder, se pierde hasta la rima. Y en cada edición lo traducen de una manera distinta. Luego que me digan que es más importante escuchar al actor original en una peli que leerte un libro en su idioma. Me parece lo mismo, la verdad.
editado:
yo leo y veo las pelis en castellano, por comodidad. Si hubiese más cines y los libros en otros idiomas abundaran, igual me lo planteaba regularmente (o igual no).
#140 entonces no sé para qué cojones se premia la interpretación de un actor, si total da igual lo que dice y como lo dice. No sé de que sirve interpretar si la interpretación no vale para nada. Tiene cojones que digas que la voz del actor es solo una parte del producto. Supongo que daría igual que "Taxi Driver" la hubiese hecho Silvester Stalone en vez de De Niro.
Supongo que estarás de acuerdo en que todas la música extranjera debe traducirse al español, porque la voz del cantante solo es una parte del producto, el énfasis que le pone solo es una parte del producto, también están los instrumentos y la puesta en escena. Así que debe traducirse toda música que no esté en español ¿verdad?
A mi me parece q dada la tecnologia q tenemos en casa, q podemos ver la peli como nos dé la gana, qw cada cual haga lo q quiera.
Tampoco me parece lógico ver una comedia tonta americana, con los personajes hablando ingles "cerrao" en VOS si pierdes la mitad de los chistes leyendo y tampoco es q te aporte tanto ver la verdadera "interpretación" de los actores.
O q le echen huevos a entender a la mitad del cast de lost en ingles... q si no fuera por lostzilla...
Perder la industria del doblaje, y tener q ver tdo en vos me pareceria un paso atras...
#214, el doblaje de El resplandor fue el que eligieron Kubrick y Saura (casi nada, dos de los mejores cineastas del panorama internacional), y es perfecto.
¿Por qué tiene tan mala fama? Pues porque Kubrick no estaba acostumbrado al método de doblaje que se estila en nuestro país, y en lugar de recurrir al empleo de voces aterciopeladas, usó las de unos actores con timbre muy similar al de los originales.
#214 Pues a ver si te enteras y de paso lo transmites a tus ex compañeros de gremio: Los que apreciamos el cine de verdad no queremos que un mindundi se crea capaz de decidir si tal o cual voz debe "mejorar" la voz del original, queremos la voz original. No sois nadie para decidir si una voz de calidad es lo que requiere determinado personaje, ni mucho menos para opinar que lo que ha hecho tal o cual director/actor debe transmitirse de una forma distinta, porque eso de que "ganan" es subjetivo. Si un director cree que una peli o personaje ha de ser distinto, que se monte un remake a ver si es capaz de superarlo, pero que no nos metan material adulterado porque si.
#64 bueno no creo que sea cuestion de desconocimiento, yo he visto mucho cine en v.o.s.e , de joven mas (tampoco soy tan viejo , pero hay peliculas que simplemente nunca han sido dobladas o que oye apetece ver en original) , sin embargo en general prefiero dobladas ¿porque? porque el cine me gusta para disfrutar sin complicaciones, si voy a ver la ultima de la jungla pos si fijo q tienen giros y bromas locales (que tampoco entenderia o sacaria su jugo) en la version en ingles, pero que yo lo que quiero es pasar un buen rato viendo la peli
Habra de todo como digo, habra peliculones de esos de disfrutar al maximo y sacarles todo su jugo (no se, blade runner me la vi doblada, y luego en vose y la preferi asi) , pero que la mayoria de peliculas prefiero verlas sin complicarme y no van a tener tanto aporte como se dice, y personalmente las disfruto mas dobladas porque puedo ver la pelicula sin mas, fijo que ver una pelicula depie con los ojos abiertos con pinzas hace que me concentrara mas, pero fijo que prefiero un sillon comodo, palomitas y disfrutarla como quiera ^^
Lo de las versiones dobladas no tiene nombre. El problema es que en españa siempre vamos a lo facil. En vez de culturizar a la gente se la "aborrega". Puesto que es lo que interesa a los partidos políticos. "Un pueblo inculto es un pueblo facil de manipular" o algo asi era la frase.
Pues eso, por mi la verdad me encantaria tener buenas sala de VO. Si se doblan las pelis, lo que deberia hacer el gobierno es poner obligatoriamente salas de VO con una calidad suficiente, como para no quedarte pegado en los chicles del asiento.
Es ridículo que pretendan impartir diversas asignaturas en inglés en el colegio cuando la sociedad entera está acostumbrada a ver las películas dobladas. La 2, por ejemplo, debería emitir todo en V.O.S. Además, una película doblada pierde el sonido ambiente y resulta infumable, ya que todos los personajes hablan igual que otros de otras series y películas y resultan increíbles.
los que quieran ver una peli a medias allá ellos, pero ver snatch (por lo que hace Brad Pitt), la naranja mecánica (los términos que usan) en español es pasar al lado de la peli. Y escuchar al pobre Sahid (Perdidos) hablando en ese español con acento forzado es de risa.
Así nos va, que aquí no habla inglés ni el tato. Aquí todo lo que sea actividad cerebral tratamos de reducirla a la mínima expresión... repito: así nos va
Comentarios
Eduardo Noriega no está defendiendo "la cultura". Ni la opción de ver la películas en V.O. Lo que defiende es a la industria del cine español, cuya nueva "idea" es que si ponen las películas extranjeras en V.O. menos gente querrá ir a verlas e irán a ver películas españolas.
#2 Sí, doblar a los ratoncitos en las pelis de Disney era una de sus aficiones.
#84 Muy buen link:
"Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. Se da el fenómeno en España, Italia y Alemania, por ejemplo. Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable."
Eso responde a #2 y a todos sus allegados.
"¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera, las miles de voces diferentes que compone en cada personaje?"
Más razón que un santo.
"Por bueno que sea su doblador oficial español, Rogelio Hernández, es improbable que posea los matices necesarios porque, de tenerlos, en lugar de doblador sería el mejor actor español de todos los tiempos."
"Aquí por ejemplo José Coronado pone siempre la voz de Coronado, no importa si interpreta al bueno de la peli o al malo de la historia. No en cambio Javier Bardem, que puede entonar a un homosexual cubano joven y a un gallego moribundo viejo, y hacernos creer ambos acentos."
Otro gran ejemplo.
"Ver películas dobladas y salir del cine con un juicio estético certero es tan improbable como reconocer la calidad de una canción de los Beatles oyendo la cinta del karaoke."
Otro zas en toda la boca.
"Cuando te acostumbras a ver una serie con subtítulos, y un año más tarde la reponen por TVE doblada, te da un asco tan grande, pero tan grande, que no entiendes cómo has podido pasar veinte años oyéndolo todo de esa forma."
Para muchos una verdad como la copa de un pino.
Como última cosa os voy a añadir unas frases que les comento a mis amigos sobre el tema:
¿Os imagináis torrente doblado al inglés?
¿Pensáis que se disfrutaría igual que viéndola en castellano?
¿Por qué no doblar torrente al catalán o al euskera?
¿Pensáis que perdería parte de su gracia al doblarla a esos idiomas también?
Pues eso.
¿Franco inventó el doblaje?
#14 Mala teoría. A las películas en v.o subtituladas te acostumbras en seguida, y de hecho acaban gustándote más que dobladas.
#10 También hay peliculas en las que, en vez de hacer promo de la peli lo hacen del que la dobla, y eso de que el del canto del loco doble una pelicula por el simple hecho de que sea de música no tiene ningún sentido.
En el doblaje de una pelicula o serie siempre vas a perder interpretacion, yo estoy acostumbrado a ver series bajadas de internet en V.O con subtitulos y hay que decir que una vez que las ves en la tele dobladas pierden muchisimo, incluso llegandose a cargar la serie (no se si habeis visto en original I.T Crow y despues en español, pero son dos series distintas).
Mi compañero de piso es portugues, y por alli lo ven todo en V.O, y la verdad es que el tiene mucha mas habilidad a la hora del ingles, ya que desde pequeño ha estado escuchandolo, para mi eso es algo bastante a tener en cuenta.
Menos mal que no tiene nada en contra de la industria del doblaje.
El doblaje como técnica por supuesto no es franquista ni español, y en España se dobló la primera película sonora en 1931.
El franquismo utilizó el doblaje como técnica censora y propagandística como utilizó muchas otras, todas las que pudo.
Si en España no se doblaran las películas no iría al cine ni cristo. Véanse las colas multitudinarias en los cines VO.
Pues a mi si me parece bien que se doblen las películas. Y lo dice alguien que ve a veces películas en versión original (a veces es más de 1 vez al mes).
Lo que tenian que hacer es en TODOS los cines poner una sesion en V.O. Yo muchisimas veces lo hecho de menos.
¿acaso creeis que yo me descargo mis series y peliculas favoritas de internet por no ir al cine?
P.D. Sin hablar de la incultura con la lengua inglesa...
#14 pues yo prefiero ir a ver una película Koreana sin subtitulos que una española...
El doblaje bien hecho permite seguir la trama mejor y no perderse los diálogos. España, Alemania y en cierta medida Francia, han llegado lejos en este arte cinematográfico, pues cuentan con poblaciones en su idioma enormes a las que atender y escuelas profesionales de doblaje con años de experiencia...se mantienen las mismas voces para los mismos actores y se respeta la neutralidad idiomática en lo posible (salvo en las comedias...)
El subtitulado en películas de trama compleja puede dejarte con parte de la trama "coja". Amén de que no todo el mundo lee con rapidez suficiente para seguir el subtitulado.
En los países donde las películas se proyectan subtituladas o sólo en su idioma original(Latinoamérica, Africa, Asia, etc.-) la asistencia al cine es minoritaria, de hecho se intenta que los grandes estrenos vengan doblados, aunque sea en otros países (México y Puerto Rico también doblan algunas películas)
En el fondo en todos los países las películas acaban doblándose de un modo u otro, para la televisión, donde no suelen emitirse nunca subtituladas...(lo de Rusia que las dobla al estilo documental oyéndose la voz original más baja y en alto la voz de un locutor que lee los diálogos... es lo más cutre en doblaje que he visto).
#82 te felicito, con estas palabras: "Esos, que ponen el grito en el cielo con el doblaje de las películas, luego corren a comprarse el último libro de su escritor favorito perfectamente traducido al castellano. " te has ganado el título al comentario más estúpido de la mañana.
Encuentro tremendamente divertidas las discusiones sobre cultura en las que los participantes escriben "hecho de menos" o "escepciones".
Cuanta razon tiene, lo suyo deberia ser verlas en version original subtitulada.
En cualquier caso nos hemos acostumbrado al doblaje y poco hay ya que hacer.La mayoria del publico no esta "preparado" para ver una pelicula, entender ingles americano y a la vez leer subtitulos ( si no has entendido algo)
Por suerte tenemos Internet y Digital+ (aunque suene a coña tienes la opcion de ver las peliculas en V.O.S) para poder ver una pelicula original.
Ya lo dijo el maestro Casciari....
http://blogs.elpais.com/espoiler/2007/06/las_voces_de_ni.html
#172, porque es más fácil convencerse de que los demás son más snobs que tú que asumir que eres más burro que los demás.
Hablais como si todas las peliculas extranjeras viniesen en ingles. Por cierto, Clint Eastwood no seria ni la mitad de duro sin Constantino Romero
Una duda al margen de la conversación principal. ¿Por qué algunos usuarios consideran "progres" a aquellos que ven películas en VO?. Que yo sepa ver cine doblado o en VO no tiene absolutamente nada que ver con ser progre o tener una determinada ideología y en mi entorno conozco a gente de todas las ideologías y formas de pensar imaginables que ven cine y series subtituladas.
Desde luego, ante la carencia de argumentos algunos demuestran ser de un rancio que asusta.
Totalmente de acuerdo.
Vale que tengamos uno de los mejores doblajes del mundo (¿el mejor?), pero eso no se compara en ningún caso con la versión original, aparte de no poder juzgar realmente la interpretación. Como resultado una buena película puede resultarte una mierda.
#10 En España hay dobladores penosos que muchísimas veces hacen que películas buenas o actuaciones brillantes en VO, se conviertan en malas gracias al doblador. Pero así venden más, hoygan.
No me parece penoso que se doblen, pero deberían dar la oportunidad de poder ver películas en VOS en las salas de cine.
Qué manía los pro-doblaje con que los que queramos VO que las veamos en DVD. Y el que quiera una vivienda que se hipoteque a 50 años el 70% de su salario precario milerurista, ¿no? ¡Qué no se trata de como conseguir ver una peli en VO! Estamos hablando de las ventajas y desventajas de doblar las películas y de si se debería ayudar a dar mercado general a una demanda ignorada.
También me puedo ir a Manchester a ver la película sin ningún subtítulo y rodeado de gente que entiende las bromas contextuales culturales como apelaciones propias, pero aquí no estamos hablando de como me puedo ver una peli en VO, sino que estamos discutiendo otra cosa.
Por cierto, las argumentaciones sobre "panda de progres que luego leéis libros en castellano y que habláis de poner pelis en VO que luego no véis" me han llegado con un peso increíble. Vamos, no tengo palabras para replicaros, me habéis encerrado dialécticamente de una forma increíble. De verdad, enhorabuena.
Pues mira yo creo que deben seguir doblandolas
Entiendo que a mucha gente le gustan en VO y si creo que deberia haber mas cines que las pusieran (y mas variedad de peliculas, en valencia en VO sueles encontrar las mas 'alternativas' y entiendo que haya gente que prefiera ver tambien las comerciales en vo) pero ¿los que defendeis la vo es para todo? ¿tambien las chekoslovakas? entiendo que defendeis normalmente las que sonen ingles y entendeis lo suficiente para medio seguirlas pero no todo el mundo entiende ingles, mi ingles leido es bueno pero escuchado no (y vale seria una buena excusa para aprender) pero ¿y mis padres? ¿y los que estudiaron frances? ¿ha de ser obligado aprender ingles si no les va a reportar nada?
creo que deben convivir ambas opciones, si se siguen doblando las peliculas es porque el publico (que somos los que le pagamos a Noriega) mayoritariamente preferimos las dobladas, no nos engañemos si mayoritariamente prefirieramos las v.o.s. fijo que los cines las pondrian mas
#2 Claro que lo inventò, doblaba a su propia hija. Mira, mira:
http://www.zappinternet.com/video/viyFjiXsoG/Franco-El-caudillo-ventrilocuo
#147, Aparte de que algunos actores -especialmente secundarios- ni vocalizan ni proyectan la voz, cosa que sí hacen los dobladores.
Lo que no entendéis es que el hecho de que se sustituya una voz imperfecta por una cálida, fuerte y de entonación perfecta es un error. Ni en las películas, ni en la calle, la gente habla como Ramón Langa o como Constantino Romero. Si la voz de los actores de doblaje es tan distinta de los actores a los que doblan es que son muy malos como dobladores y peor el director de doblaje que los contrata y consiente eso. Que se dediquen a locutores de radio.
Además, esto influye en una de las críticas más oídas contra el cine español, "es que no vocalizan", en comparación con las películas de otras nacionalidades... dobladas. No te giba: es que el cine no es un anuncio de LoMónaco.
Es curioso, la gente se piensa que sólo vale la pena ver una película subtitulada si entiendes el idioma. Es que si entiendes el idioma hay que ser GILIPOLLAS para verla doblada.
Salvo que tengas un problema serio de lectura, que muchos lo tienen, el subtitulo lo lees en un segundo y te da tiempo de seguir la acción. Es una simple cuestión de práctica. La única vez que he tenido que poner pausa ha sido viendo Ghost in The Shell, que alguna vez llenan media pantalla de letras. Sí, veo japonés subtitulado y no tengo ni zorra idea de japonés, de hecho me acostumbré a los subtítulos viendo anime.
En el paso al doblaje pierdes mucha información, la expresión de la voz, el tono, la cadencia, y ya no digamos ya cuando hacen doblajes artísticamente, es decir, inventándose los dialogos, como el ejemplo de IT que han mencionado más arriba. Encima las voces van a destiempo de la boca.
Que cada uno la vea como le salga de los cojones, pero me toca las narices que la gente opine de las v.o cuando siempre han visto películas dobladas. Yo puedo opinar, que estoy acostumbrado a ambas. Alguien que una vez vio 20 minutos subtitulados no puede opinar con criterio porque no está acostumbrado. Cuando os hayais tragado cientos de horas subtituladas entonces podréis opinar objetivamente.
La cuestión es el dinero (cómo no): una película americana doblada genera muchísimo más dinero que si la pusieran en V.O., por eso las distribuidoras insisten en el doblaje. Mientras las productoras españolas creen que sin doblaje tendrían más oportunidad de compartir los ingresos de taquilla.
#172 Bueno, y asociar VOS (versión original subtitulada) con ser culto y ser menos entretenido que la versión doblada ya es la panacea. Ver películas en VOS NO ES PARA CULTURIZARSE, es para disfrutar de la obra mucho mejor y que dicha obra te entretenga más. A quien no le entretiene más verla en VOS es porque no ha visto suficiente en VOS como para saber distinguir las bondades que tiene y que a la larga es más entretenido que la versión con el cutre-doblaje español. Y tampoco es para aprender idiomas: se maneja uno mejor en idiomas como efecto secundario de disfrutar de las series y películas en otros idiomas, no como un fin.
No, no me considero ni más inteligente ni más culto por ver las películas en VO, pero sí considero que rechazar intentar empezar a ver las películas en VOS por pereza, me parece una decisión cuanto menos "muy poco inteligente" y de lo más retrógrado. Básicamente los que defendéis el doblaje estáis diciendo que los Argentinos y Portugueses son más inteligentes que los Españoles porque ellos son cultos y saben leer subtítulos y los españoles son unos retrasados mentales porque no sabemos leer subtítulos al ver una película. No soy yo quien lo dice: sois vosotros quienes os rebajáis la inteligencia a la altura de los borregos. A mi me parece que os infravaloráis. Os aseguro que podéis dar más de vosotros mismos. No sois tan tontos como pensáis. Muchísimos de mis amigos empezaron a ver las series y películas en VOS y ahora no quieren volver a ver las cosas dobladas, y esa decisión no tiene nada que ver con lo cultos o inteligentes que son.
Los que os comentamos que deberíais intentar empezar a ver películas en VOS no es porque seamos unos narcisistas con ganas de mandar a la gente que vea las cosas como nosotros queremos, más bien somos gente preocupada por vosotros, que preferiríamos que descubriéseis lo que os estáis perdiendo con la bobería de que "en España tenemos el grano en el culo, digo... el mejor doblaje del mundo".
#100 ¿Te parece poco perder la voz del actor original? la voz es un elemento crucial para la expresión, y por culpa de la cutrería del doblaje las magníficas transformaciones que realizan algunos actores con su voz se pierde entre la borreguez de la gente que no le da la gana invertir una décima de segundo en leer un subtítulo. Yo no quiero escuchar voces familiares en películas bosnias, chinas, alemanas o inglesas. Yo quiero escuchar al actor tal y como se expresa, sin intermediarios mediocres de por medio.
#82 Tu ignorancia brilla con luz propia. La traducción escrita no tiene nada que ver con el doblaje, primero porque en un libro no están obligados a que las palabas encajen lo mejor posible con los movimientos de la boca (con las consiguientes burradas que se logran por estirar/acortar frases), segundo porque si se trata de una editorial que sea suficientemente rigurosa, las traducciones literarias suelen ser mejor trabajadas que en las películas (que siempre son una bazofia por el simple hecho de que los dobladores no son actores, y el gremio es tan limitado que a menudo te encuentras las mismas voces en todos lados, y esto, da verdadero asco), y en casos de problemas de traducción, siempre encontrarás notas a pie de página que pongan determinada frase en su contexto o que tengan aclaraciones pertinentes respecto al traslado de una lengua a otra. Me pregunto cuántas traducciones de calidad te habrás encontrado por ahí.
#104 Hombre, leer no es más que una cuestión de costumbre. Es que ni te das cuenta, y repito, no te toma más que una fracción de segundo. Y obviamente, si hablamos de una peli que no sea la basura de turno, es que ni doblada podría ser entendida por una choni/cani cualquiera.
#9 Apuesto que eso lo dicen en Alemania del doblaje alemán, en Italia del doblaje italiano y en México del doblaje mexicano a.k.a "neutro" (de este último lo escuché realmente hace mucho tiempo eso de que era el mejor)
#2 Claro, lo descubrió en su laboratorio
Veamos:
1. Los dobladores puede que sean cojonudos, pero los traductores y adaptadores son bastante deficientes y por lo general se dicen cosas que ni el tato dice por la calle. O por lo menos no se dicen fuera de cataluña. En algunas películas los traductores son catalanes y utilizan modismos en "catañol" que no tienen ni puta gracia porque no los entiende ni el tato. Véase la trempina de no sé qué película de Woody Allen. En este caso parece que "trempar" significa joder, follar, copular en catalan, pero en el resto de la península no significa nada.
2. Los que decís que un buen doblaje mejora una mala película aportad datos por favor. A mí me mosquea eso de oir a Clint Eastwood por la tele, ir a ver qué peli es y quedarme de bajón porque es un veneno de Arnold Schwarzenegger.
3. Es lamentable que algunos dvds estén doblados al castellano, catalán y gallego y no vengan en V.O.
4. Como herramienta de aprendizaje del inglés (y otros idiomas) sería de un valor incalculable limitar el doblaje. Mucho mejor que poner a un tuercebotas lingüístico (con todo mi respeto, pero soy profesor de inglés y sé lo que piden para la certificar el conocimiento de inglés para poder impartir clases en dicho idioma) a dar clases de Conocimiento del Medio en inglés, que sólo puede tener un resultado: que nuestros hijos no sepan qué coño es un pingüino ni mucho menos cómo se pronuncia su equivalente inglés.
5. Si ver una comedia boba en inglés es una tontería, es porque la comedia es boba y no se debería ver en primer lugar. Me fascina la banda que critica el cine español y tienen The Fast and the Furious como favorita...
6. También ayudaría a mejorar la ortografía de muchos que se atreven de acusar de ignorantes a los demás y lo hacen con faltas de ortografía.
#95, pues no sé si darle el título tan pronto, eh, mira que este hilo ha situado el listón muy alto.
Ya estamos con lo que se debe y no se debe hacer.
Si un cura te dice que no debes hacerte pajas está muy mal, pero si un actor (malo por cierto) te dice que no debes ver películas dobladas, tendrá una legión de gafapastas que le aclaramán como el poseedor de la verdad absoluta.
Que cada uno vea las películas como le venga en gana.
En países donde no se doblan las películas la gente tiene un nivel mucho mayor de inglés que en España. Puede que sea por tener un mejor nivel educativo, o simplemente por mamar ingles cada vez que quieren ver una película o serie extranjera.
Yo desde que veo empecé a ver películas y series subtituladas (por no tener que esperar a que las estrenaran en España, o porque simplemente jamás llegarán a España) he mejorado muchísimo mi comprensión del inglés, es decir, pasé de leer prácticamente todo en los subtítulos a no leer casi ninguno, de hecho ahora muchas series las descargo directamente sin subtítulos o con ellos en inglés.
Eso sí, reconozco que el doblaje en España es un lujo. Alguna vez me he descargado películas dobladas a otros idiomas que da pena (asco) verlas, escuchas el original en bajito y por encima una voz monocorde traduciendo.
#162 Pues que doblando te estás cargando el 80% de la interpretación de los actores. Despues no vengas con que si fulanito es buen o mal actor, que ni lo sabrás.
En españa hay dobladores buenisimos que muchas veces hacen que peliculas malas o actuaciones pesimas en VO, sean buenas gracias al doblador. Pero asi tambien te pierdes la esencia del actor.
No me parece penoso que se doblen, me parece de lo mas logico.
¡Iros todos a la mierda!
Na, siempre he querido decir eso en un flame largo x D, ya podéis continuar x D
Joe, si ahora diese por poner todas las pelis en V.O. entonces si que iba a crecer el cine español e iba a bajar el extranjero... No me imagino a mi padre, a los 73 años, viendo pelis en inglés... (más que nada porque no tiene ni pajolera idea...), aunque eso si, estoy de acuerdo en que los cines pongan al menos una sesión/sala con la V.O. de las pelis.
#40 las porno deben ir en vos pero subtitulada , con todos los "ahhh" y "ohhh"
¿Porque permiten el doblaje de Perdidos?, ¡es el más malo que he visto en mi vida!
#64 Desde que se invento esa cosa llamada deuvede ... si quieres ver una pelicula pakistani doblada al hungaro con subtitulos en mandarin, ya no supone problema alguno.
Salvo en capitales de provincia, en pocas salas ponen VO , porque la mayoria de la gente va al cine a en tre te ner se , no a culturizarse... si te gusta , amas o eres fan del cine... perfecto que no quieras perderte nada del original... pero el resto de mortales va a ver una pelicula para ver accion , efectos especiales,comer palomitas a precio de oro y pasar el rato.
No esta mal visto el ir a ver pelis VO...esta mal visto que intenten imponer su forma de querer ver el cine al resto de los mortales.
#65 Rocco sigfreddi
Saludos
#137, la voz del doblaje nunca puede ser "mejor" ni "más creíble". Precisamente, cuando cambia el tono respecto al original, es cuando peor (por apartarse de la obra que debería seguir de la manera más fidedigna posible) se ha hecho.
Cuando voy a ver una película de un cineasta que me gusta, quiero ver la película que él creó, no que Pepín Pérez, director de doblaje, arregle nada.
Empece por las series, y es cierto que en V.O escuchar a Clint Eastwood es otro rollo.
Pero es una cosa que la gente tiene derecho a decidir. Si la quieren doblada, pues doblada estará
Yo en la medida de lo posible siempre las veo (tanto series como películas) en version original subtitulada, pienso que con el doblaje se pierde mucho y no se aprecian realmente las actuaciones, sobretodo en los momentos de mayor clímax.
Por cierto, ¿y las porno qué? ¿Versión original o con subtítulos? ¡Porque dobladas dan pena!
#29 ¿Y qué sería de Austin Powers sin el doblaje de Florentino?
¿Os habeis dado cuenta? Somos de los pocos paises en los que hablar en ingles es motivo de carcajada, y de mofa..... a ver quien era el majo que pronunciaba correctamente una frase en ingles en clase y no en spanglish.. podias ser la mofa durante dias..... Herencia de los dias de franco, quizas?, yo creo que asi es...
Yo, por suerte o por desgracia, tengo que verlas en V.O. con mi pareja para que ambos podamos entenderlas, y desde luego, es impresionante lo distintas que son las peliculas de una version original a una traducida...... a demás que sirve para enriquecerte y aprender un idioma muy importante....
Definitivamente: Deberían de dejarse de tanto doblaje 8que a veces es pésimo) y fomentar mas que la gente vea peliculas en V.O.
Un ejempl gracioso que vi fue Ali-G..... en la version en español dicen algo de los digimon... de yo soy metagreimon... noseque... sin embargo en la VO habland e el equipo "A" y en vez de decir lo de "Digievoluciono" dice "I dont wanna flyyyyy" y es mas gracioso, creedme...
#97 Tendrás que explicarme por qué mis DVD tienen audio en varios idiomas como italiano, francés o alemán.
Que habla este del franquismo a mi me gusta ver las películas en versión original, x cierto a los fanáticos de Dexter que la siguen por la Cuatro, véanlo en v.o el doblaje es una castaña.
A mí me encanta ver series y películas en V.O.S. Pero de la misma manera que digo eso. Salvo que entiendas el inglés, por ejemplo y no necesites los subtítulos tienes más posibilidades de perderte algún detalle del capítulo o película mientras los miras.
Por otro lado el doblaje Español y Mexicano son los mejore doblajes del mundo. El Argentino también es muy bueno.
Para mí salvo rarísimas excepciones no hay doblajes pésimos, ni dobladores/as pésimos. El problema por ejemplo es que por ejemplo Disney tiene la puñetera manía de coger a personas que no tienen ni idea de doblaje y ahí si que es malo, tanto para película (productora) como para el público en general.
Un ejemplo de pésimo doblaje es "El Espantatiburones" aunque es de Dreamworks, otra productora que hace parecido a Disney. Por ejemplo Fernando Tejero, puede ser muy buen actor (que para mí no lo és, pero es mi opinión) pero de doblaje no tiene ni idea.
Y es que el doblaje no es llegar ahí y decir cuatro tonterías, mientras el personaje y/o actor/actriz real mueve los labios. Es que la sincronización debe ser perfecta. Darle la entonación adecuada, si tienes que llorar, llorar de verdad y no fingir que lo haces. Si tienes que gritar, gritar. En general adaptarte perfectamente al personaje al que doblas según su situación real y sentimental.
Como dije a veces existen casos de personas que no son famosos/as pero sí comienzan en el doblaje. Por ejemplo el desastre personificado es Bruno Ramos en Harry Potter y la Cámara Secreta, en el personaje de Ron Weasly (Rupert Grint). Es muy malo el doblaje a este personaje/actor.
Por otro lado si el Sr Edudardo Noriega piensa que el cine español va aumentar su calidad por osmosis, por ver las películas extranjeras en V.O.S o en V.O va listo.
Salu2
La verdad es que prefiero la opcion V.O., ausente en el 90% de los cines, pero hay que admitir que el doblaje nos ha traido joyas como gomaespuma doblando Ali-G (la VO no tiene nada que ver, parecen peliculas distintas)
Amos a ver en Mexico las peliculas se emiten en V.O.S excepto las de animación y las series, y alli hay los mismos segmentos de población analfabeta, e incluso más, y la gente joven aprende más facilmente el inglés(practicamente todos mis amigos mexicanos son bilingües) y se consigue que todo el mundo este más familiarizado con el idiomas.
Que fácil es culpar a las grandes productoras. Me parto el puto ojal. A lo mejor la demanda también tiene que ver en esto.
Ahora decidamos que mañana todos los cines pongan películas en V.O.S. a ver quién va al cine. Y las televisiones, todo en VOS. A mí no me importa, llevo muchos muchos años viendo anime subtitulado y disfrutando de pelis y series en v.o.s. también, pero cuando las hay dobladas y el doblaje es correcto, me gusta verlas en mi idioma. A pesar de que hablo inglés y lo entiendo perfectamente.
Con el tiempo cuando haces el oído ya no hace falta leer los subtítulos. Pero venga, no me hagáis reir, tal y como está la educación en este país de bandoleros, ¿queréis poner a las chonis a aprender inglés? ¿en un país en el que no lee casi nadie y su velocidad de lectura es mínima?
La gente que critica los subtítulos suele decir que se pierde detalles de la peli. Y es verdad. Si lees despacio y no te enteras, acabarás leyendo un libro con molestas imágenes detrás que te impiden leer con soltura.
#89 "1. Los dobladores puede que sean cojonudos, pero los traductores y adaptadores son bastante deficientes y por lo general se dicen cosas que ni el tato dice por la calle."
No sé si sabréis que en el doblaje se intenta adaptar las palabras a la boca del personaje para que no suene extraño. Por eso si la traducción literal inglés-> español lleva a frases más largas, lo cual es normal, se ven obligados a adaptarlas. Aunque es cierto que a veces ni saben lo que traducen y te pierdes los giros, las ironías o mismamente confunden las expresiones.
Pero creo que hay grandísimos actores de doblaje que en ocasiones superan a la voz original. El Darth Vader de Constantino Romero es el puto amo. Igual que él doblando a Clint Eastwood. Son mejores que el original. Y aunque haya adaptadores malos, no tiene sentido liarse la manta a la cabeza y arremeter contra el doblaje.
Cuando juegas a un videojuego en español, agradeces que esté en español. Porque si tienes que leer subtítulos mientras ocurre la acción, cágate lorito. Antes era así, pero si existe la posibilidad de que estén en tu lengua materna, pues mejor que mejor.
El día que de verdad haya una demanda de contenidos en V.O. se hará. Mientras tanto, y ahora que viene el TDT, el que quiera es libre de cambiar la pista de audio por la que le salga de las narices. Pero vamos, señor Noriega, no venga usted dándoselas de hiper mega guay.
Pues a mí me gusta el doblaje que se hace en este país, creo que es de calidad. De la misma forma me gusta verlo en versión original, porque es evidente que cuando la ves doblada de pierdes los matices de los actores originales.
Este tío no debe haberse enterado de que desde hace años en los DVD vienen ambas pistas de audio con los subtítulos. Tampoco debe haberse enterado que desde hace milenios las televisiones emiten en dual y con el teletexto tienes subtítulos para sordos (o para verlas en V.O.).
A mí personalmente me gusta verlas la primera vez en mi idioma y luego en V.O. No veo que una cosa deba sustituir a la otra.
Pues yo los libros los leo casi siempre en versión original subtitulada en español.
Fuera del chiste pésimo: veo que muchos, que no todos, de los que comentan, cuando piensan en VOS piensan en películas en inglés traducidas al español, por aquello de que "inglés sabemos todos", pero se olvidan del resto de idiomas de los que la gran mayoría no nos enteramos de nada y que nos harían depender únicamente de los subtítulos, lo que puede llegar a ser un poco tedioso como la película tenga mucho diálogo. En lo que tiene razón #23 es que cada vez que se habla de doblaje se genera un flame tremendo
#133 Pues a ver si empiezan a doblar toda la música que está en otro idioma distinto al español, que eso también genera empleo, punto.
Del "Esto es...ESPARTAAAA!!!" al "This is...SPARTAAAA!!" se va un buen trecho!
Y así con la mayoría de doblajes.
Personalmente a mí no me molesta ver pelis dobladas. Aunque me acostumbré a ver vo en Antena 3 Neox y la verdad es que ya no concibo ver una buena película francesa si no es en idioma nativo. Supongo que todo es cuestión de acostumbrarse.
Eso sí, lo que jamás voy a poder superar ni creo que me acostumbre jamás es a lo patético y cochambroso que resulta ver pr0n doblado al español. El pr0n doblado es sencillamente PATÉTICO
cada vez que hablan del doblaje, se genera un flame tremendo. Yo solo digo, que todos tenemos derecho a ver el cine como queramos. Yo no voy al cine porque no puedo ver una película en VO a una hora razonable.
Alguno me dira que no sea tan snob y que las vea dobladas, pero es mi dinerio y no me da la gana de gastarlo en un producto que no se adapta a mis gustos.
Me hace gracia que la gente comente ese falso mito de que "en España tenemos el mejor doblaje del mundo". Buena manera de lamerse el culo. Es como decir que uno tiene el grano en el culo más grande del mundo. En Méjico, país en que también doblan las películas, también dicen que "en México tenemos el mejor doblaje del mundo". En cambio tenemos países como Argentina, Portugal, Holanda, Suiza, Eslovenia y un largo etcétera de países que subtitulan, que sólo doblan las series y películas para niños pequeños que todavía no saben leer.
¿Queréis saber algo? En Polonia (y algún otro país de la zona) no doblan y tampoco subtitulan: narran por encima. Más o menos como en los documentales de la 2 cuando habla alguien y le ponen encima la narración sin quitar la voz original, pero dejándola en 2º plano. ¿Os imagináis ver una película entera así con un único pavo narrando lo que dicen todos los personajes? A mi me parece horrible, y estoy seguro de que a vosotros también os parece horrible. Pues igual de horrible me parece el destrozo que se hace con el 99% de las películas al doblarlas.
PD: Y dejad de miraros el ombligo con "es que en España tenemos el mejor doblaje del mundo" que NO ES CIERTO.
Cambiar el idioma de la película, es como cambiar el vestuario.
Quien defiende el doblaje es porque no conoce la otra opción.
#9 Vale que tengamos uno de los mejores doblajes del mundo (¿el mejor?) esto es algo que se repite mucho, pero a mi me parece que su calidad ha caído mucho en los últimos 10-15 años. (Siempre hay escepciones claro) Yo se lo achaco al ingente trabajo que tienen. (Bueno y sis nos metemos con películas que no sean de made in UK o USA el doblaje tiende peligrosamente a lo infumable)
Pues yo estoy de acuerdo con Noriega, pero voy más allá y pienso que no sólo el cine tendría que estar en VOSE sino que las series y producciones estranjeras que se televisan por internet también. En los países escandinavos, por ejemplo, todo el mundo habla un inglés perfecto porqué no existe el doblaje (y no les importa ver doblada una peli que no sea en inglés, de hecho yo he visto 'jamón, jamón' en español subtitulado al sueco en Suecia).
Por la voz se puede saber si una persona está asustada, si es tímida o si le gusta otra persona. Hay voces sexys, voces con acentos de diferentes lugares, voces de pito. Voces que hacen reir, voces que infunden respeto.
Si alguien, sabiendo esto, defiende el doblaje, es que le da igual bueno que malo. Quiere pasar el rato y ya está; y además son unos vagos incapaces de hacer un esfuerzo minimo para poder disfrutar de algo. No tienen argumentos. Que lo reconozcan y ya está, tampoco pasa nada. Hay gente que prefiere la mortadela al jabugo y el mundo sigue dando vueltas.
El doblaje de Dexter es una broma, y no sólo porque en la VO hablen mucho español y eso se pierda con el doblaje. Dexter provoca escalofríos en inglés cuando habla consigo mismo y ternura cuando habla con alguien y se ve el personaje exterior que tiene montado de cara a la sociedad. En español parece un taxista. Por no hablar del de Bardem en No Country for Old Men, que en inglés asusta y en español parece subnormal.
Por no hablar de lo que se pierde en la traducción... chistes, juegos de palabras, frases hechas... No hace falta saber inglés perfecto para ver una peli o serie en V.O., lo que se te escapa lo lees en los subtítulos... yo siempre he creído que es la mejor manera de aprender inglés, a mí la verdad que me ha servido muchísimo, sobre todo para conocer expresiones nuevas, frases hechas, etc... para hacerme con la pronunciación correcta de las palabras, etc... no creo que fuese horrible que se empezasen a difundir más pelis en V.O. y a poner series en V.O. en la tele...
Yo si hablase inglés bien (no perfectamente, pero sí bien) reconozco que disfrutaría más viendolas en VO. Se aprecia más la interpretación, el significado (es sabido que muchas cosas son intraducibles) y las voces suelen pegar con la cara...
El problema es que si no se habla inglés correctamente, al tener que leer los subtítulos se aprecia aún menos la interpretación, el significado sigue siendo el mismo y las voces no sabes a qué cara corresponden...
"A cada cual lo que el cuerpo le admita" que siga habiendo doblaje para los menos cultos, que en el pueblo llano también tenemos derecho a ver pelis.
Puedo estar deacuerdo en lo que dice; sin embargo lo que sí se debería doblar són las propias peliculas en castellano, porque con lo mal que vocalizan algunos actores y actrices a veces harían falta hata subtitulos; lo que debe de hacer el gremio es pagarles un cursillo de vocalización porque vaya garrulos.
Pues despues de ver ayer "Juana la loca" y no enterarme de la mitad a pesar de tener el volumen del televisor a tope, yo opino lo contrario... deberían doblar el cine español también.
#105 como he dicho me gusta que esten las dos opciones, pero siento decirte que no es una demanda tan grande
En valencia hay solo dos cines (o habian en mis tiempos mas jovenes, creo que ambos siguen) de VO, uno la filmoteca (hiperbarato, pero peliculas muy muy antiguas y ciclos 'marginales') y albatros (cine mas actual, tendiendo al alternativo pero muy interesante, ahi vi pelis como fargo ) , lamentablemente ambos subsisten a dudas penas, poquisima gente va a esos cines (aun menos que a los multicines tradicionales con pelis dobladas) , lo siento pero creo que no hay realmente una demanda para peliculas VO (y digo que lo siento porque siempre es mejor la variedad y la posibilidad de elegir) ¿que podria crearse la demanda si empezaramos? es posible pero ¿realmente necesitamos crearnos demandas nuevas? no se si donde vives hay cines en VO, si es asi ¿tienen mas clientes que los cines doblados? si la respuesta es no , es que no existe tanta tanta demanda
A mi puede no gustarme el futbol (no me gusta) puede que haya gente que le guste por ejemplo la esgrima, seran minoria los que quisieran ver un campeonato de esgrima semanal por la tele (y es tan 'noble' como el futbol) pero entendemos que no podemos exigir que por cada campo de futbol abran un club de esgrima al lado ni por cada retransmision de futbol hagan una de esgrima, no es cuestion de que 'una opcion sea mejor que la otra' necesariamente (y ahi el unico baremo 'objetivo' seria el de la mayoria) sino de lo que es comercialmente aceptable
Que me gusta que haya cines asi, VO, o de cine alternativo, o de cine mas antiguo (como la filmoteca) o teatro, o mil cosas, la variedad da sentido a la cultura, pero no podemos pedir que por mucho que me guste el cine mas independiente salga una ley que imponga mi gusto en cine a la mayoria (por mucho que yo crea que es mejor)
#117 ¿Es ese el hermano de Ramón?
#157
Bueno lo de No country for old men es que da pena macho. Ya no solo la voz de Bardem, es que el doblaje de Llewelyn Moss es para ahorcarse: ¿por qué, si en el original tiene voz de ser un perro viejo, sereno y taciturno, le ponen en español voz de chulo?
Y encima en español no se llama "luelin" o "liuelin" que es como más o menos lo pronuncian en el original, sino que se llama "légüelin".
#176 No tengo un gran nivel intelectual, y es precísamente lo que estoy diciendo: no hace falta tener un gran nivel intelectual para disfrutar de una película en VOS, lo único que hace falta es saber leer y el pequeño esfuerzo inicial de acostumbrarse a leer subtítulos.
#175 No he insultado a nadie, os habéis insultado vosotros mismos. Quien se pica ajos come.
Sólo quiero añadir una cosa más y dejo de dar la tabarra:
Os aseguro que con un poco de esfuerzo inicial, lo que se gana es muchísimo. Ahora es decisión vuestra que decidáis esforzaros mínimamente para obtener ese gran beneficio que es poder ser entretenido de una manera mucho más genial que con el mediocre doblaje.
Por lo menos que doblen las películas chinas ¿no?
Hay una razón más para preferir las películas en su versión original. Y es que para eliminar las voces, eliminan la pista de audio vocal, que contiene gran cantidad de detalles ambientales. Cuando cambias el audio a castellano es como si perdieras la mitad de tu agudeza auditiva.
Por cierto. No os perdais la voz del Joker (Heath Ledger) en 'El caballero oscuro' en su versión original, aunque no entiendas nada te pone los pelos de punta. Tiene el oscar póstumo asegurado.
joder con los puristas, menudo roooollo
Yo creo que debería de haber un poco de todo ¿no?
Yo no puedo ver una peli en V.O, no tengo el suficiente conocimiento de otra lengua, como para ver una pelicula y enterarme de todo.
Yo a veces estoy viendo una peli, y me levanto a la cocina o voy al baño y a la vez la estoy escuchando, por lo que si es substitulada... puedo perder el hilo facilmente.
Mi nivel de ingles no es malo pero no es optimo, para ver una pelicula... conozco a muchisima gente que su nivel de ingles es inferior al mio... asi que ya me direis como decairia el cine en españa.
Tambien creo que deberian de haber salas con pelis en VO, para la gente que le guste el cine en versión original.
Ah! ¿Y quien no recuerda la famosa escena de "Encuentros en la 3ª fase"? Al principio de la peli, Truffaut va con su traductor a ver el sitio en el desierto donde han aparecido unos aviones. Un hispano repite una y otra vez "el sol salió anoche y me cantó". Truffaut le pregunta al traductor que qué es lo que dice ese señor y, evidentemente, el traductor contesta: "Dice que el sol salió anoche y le cantó".
#105
Abre un cine con salas V.O. a ver si llegas al mes. Si fuera una demanda ignorada como dices no tendrías problemas.
¿Si de verdad fuera una demanda tan ignorada estarían llenas las salas pese a ser tan carísimas las entradas y ser tan malo el doblaje?
Si la demanda de contenidos en VO es tan grande, en la TDT y demás tienes la posibilidad de verlo como quieras. Y en los cines, será que no se agolpa gente a la entrada diciendo "queremos ver pelis en VO". ¿Que pasa, que ser activista de sillón es lo que mola, no? Si tanto se quiere, habrá que demostrar que esa demanda es real y no una moda pasajera.
Más penoso es que haya gente que se dedique a decir como tenemos que ver el cine los demás.
Para mi ver una película doblada es natural, es como si estuviera dentro de ella. Ver una peli subtitulada, para mi es incómodo y antinatural, no me gusta, aunque respeto que a otras personas lo prefieran así.
Lo que es penoso es este chico y el cine español y que obliguen a las salas a poner películas de nuestro país eso es franquismo, cada uno que las vea como quiera, yo no voy al cine por falta de presupuesto pero me las bajo en V.O. siempre pero entiendo que mucha gente pues debido a muchos factores (edad, ganas, etc) las quiera ver dobladas.
#90 Torrente no sé, pero Airbag doblada al Euskera con el Lendakari negro... seguro que no tiene desperdicio
Yo voto por la libertad de elegir. Todo el mundo puede ver pelis en VO en DVD o por el Digital+. Los cines, la mayoria, ya están tiritando debido a la falta de público como para q ahora encima les obliguen a poner una sala en VO, q si la gente fuera a verla los dirigentes del cine lo harian por voluntad propia. Pero hay q ser realistas, cuando hay una sesion VO no va ni un 20% de la gente q va a la misma doblada.
En cuanto a q en portugal hablan mejor inglés y ven películas en version original yo lo q veo es q generalmente los extranjeros tienen mas facilidad para los idiomas q los españoles. Cualquiera q haya estudiado fuera lo habrá comprobado. Pero antes de hablar de las pelis dobladas empezaría echando la culpa al sistema de educación q tenemos para los idiomas, donde lo importante es hacer un examen escrito y hablar no importa nada. Es penoso q estudiemos un idioma mas de 10 años y no seamos capaces de hablarlo.
Y por último, lo siento pero no puedo contenerme, lo tengo q decir o exploto... prefiero ver una película en chino sin subtítulos q ver una de eduardo noriega, q entre todos los actores españoles yo creo q es el único q me hace rechazar una película por sus penosas actuaciones (ojalá lo doblaran incluso en las películas españolas)
A mi lo de los libros y el cine me parecen casos exactamente iguales.
"That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die"
"Que no está muerto lo que duerme eternamente; y en el paso de los eones, aún la misma muerte puede morir."
"Que no está muerto lo que puede yacer eternamente, y con los evos extraños incluso la muerte puede morir"
Joder, se pierde hasta la rima. Y en cada edición lo traducen de una manera distinta. Luego que me digan que es más importante escuchar al actor original en una peli que leerte un libro en su idioma. Me parece lo mismo, la verdad.
Puede gustaros más o menos, podéis necesitarlo o no, pero sigue siendo PENOSO...
#140 entonces no sé para qué cojones se premia la interpretación de un actor, si total da igual lo que dice y como lo dice. No sé de que sirve interpretar si la interpretación no vale para nada. Tiene cojones que digas que la voz del actor es solo una parte del producto. Supongo que daría igual que "Taxi Driver" la hubiese hecho Silvester Stalone en vez de De Niro.
Supongo que estarás de acuerdo en que todas la música extranjera debe traducirse al español, porque la voz del cantante solo es una parte del producto, el énfasis que le pone solo es una parte del producto, también están los instrumentos y la puesta en escena. Así que debe traducirse toda música que no esté en español ¿verdad?
A mi me parece q dada la tecnologia q tenemos en casa, q podemos ver la peli como nos dé la gana, qw cada cual haga lo q quiera.
Tampoco me parece lógico ver una comedia tonta americana, con los personajes hablando ingles "cerrao" en VOS si pierdes la mitad de los chistes leyendo y tampoco es q te aporte tanto ver la verdadera "interpretación" de los actores.
O q le echen huevos a entender a la mitad del cast de lost en ingles... q si no fuera por lostzilla...
Perder la industria del doblaje, y tener q ver tdo en vos me pareceria un paso atras...
No sé si se ha dicho ya, pero por si acaso
doblar películas genera empleo, punto.
#133, los toros también generan empleo.
Es penoso que en España se sigan produciendo ciertas películas con dinero de todos los españoles.
#133 Gasear judíos genera empleo. Punto.
#214, el doblaje de El resplandor fue el que eligieron Kubrick y Saura (casi nada, dos de los mejores cineastas del panorama internacional), y es perfecto.
¿Por qué tiene tan mala fama? Pues porque Kubrick no estaba acostumbrado al método de doblaje que se estila en nuestro país, y en lugar de recurrir al empleo de voces aterciopeladas, usó las de unos actores con timbre muy similar al de los originales.
#214 Pues a ver si te enteras y de paso lo transmites a tus ex compañeros de gremio: Los que apreciamos el cine de verdad no queremos que un mindundi se crea capaz de decidir si tal o cual voz debe "mejorar" la voz del original, queremos la voz original. No sois nadie para decidir si una voz de calidad es lo que requiere determinado personaje, ni mucho menos para opinar que lo que ha hecho tal o cual director/actor debe transmitirse de una forma distinta, porque eso de que "ganan" es subjetivo. Si un director cree que una peli o personaje ha de ser distinto, que se monte un remake a ver si es capaz de superarlo, pero que no nos metan material adulterado porque si.
#64 bueno no creo que sea cuestion de desconocimiento, yo he visto mucho cine en v.o.s.e , de joven mas (tampoco soy tan viejo , pero hay peliculas que simplemente nunca han sido dobladas o que oye apetece ver en original) , sin embargo en general prefiero dobladas ¿porque? porque el cine me gusta para disfrutar sin complicaciones, si voy a ver la ultima de la jungla pos si fijo q tienen giros y bromas locales (que tampoco entenderia o sacaria su jugo) en la version en ingles, pero que yo lo que quiero es pasar un buen rato viendo la peli
Habra de todo como digo, habra peliculones de esos de disfrutar al maximo y sacarles todo su jugo (no se, blade runner me la vi doblada, y luego en vose y la preferi asi) , pero que la mayoria de peliculas prefiero verlas sin complicarme y no van a tener tanto aporte como se dice, y personalmente las disfruto mas dobladas porque puedo ver la pelicula sin mas, fijo que ver una pelicula depie con los ojos abiertos con pinzas hace que me concentrara mas, pero fijo que prefiero un sillon comodo, palomitas y disfrutarla como quiera ^^
Lo de las versiones dobladas no tiene nombre. El problema es que en españa siempre vamos a lo facil. En vez de culturizar a la gente se la "aborrega". Puesto que es lo que interesa a los partidos políticos. "Un pueblo inculto es un pueblo facil de manipular" o algo asi era la frase.
Pues eso, por mi la verdad me encantaria tener buenas sala de VO. Si se doblan las pelis, lo que deberia hacer el gobierno es poner obligatoriamente salas de VO con una calidad suficiente, como para no quedarte pegado en los chicles del asiento.
Es ridículo que pretendan impartir diversas asignaturas en inglés en el colegio cuando la sociedad entera está acostumbrada a ver las películas dobladas. La 2, por ejemplo, debería emitir todo en V.O.S. Además, una película doblada pierde el sonido ambiente y resulta infumable, ya que todos los personajes hablan igual que otros de otras series y películas y resultan increíbles.
Si fuera otro actor español diría que el penoso es él, pero Noriega me parece un buen actor y de lo poco que se salva de nuestro cine.
los que quieran ver una peli a medias allá ellos, pero ver snatch (por lo que hace Brad Pitt), la naranja mecánica (los términos que usan) en español es pasar al lado de la peli. Y escuchar al pobre Sahid (Perdidos) hablando en ese español con acento forzado es de risa.
Así nos va, que aquí no habla inglés ni el tato. Aquí todo lo que sea actividad cerebral tratamos de reducirla a la mínima expresión... repito: así nos va
¿Se puede saber que coño tiene que ver el activismo ¿?¿?¿activismo de que?¿?¿¿ con el doblaje vs v.o? ¿Estais descerebrados o que?
Sin lugar a dudas, si en España viesemos películas en VO nos costaria mucho menos hablar inglés
Yo me fuerzo ahora a ver todo en inglés, y merece la pena, y lo merecerá más cuando me entere de todo lo que dicen
#174 No todos tenemos tu gran nivel intelectual ni tu suficiencia ni tu falta de educación .
V.O. siempre. El doblaje ejemplifica el nivel del español medio con los idiomas