Hace 14 años | Por Tenzune a torredelarte.blogspot.com
Publicado hace 14 años por Tenzune a torredelarte.blogspot.com

C&P Hace años, muchos años que empezó a publicarse en castellano la obra de Terry Pratchett en castellano. Por hablar el idioma que hablamos, reconocido como uno de los más extendidos, utilizados y relevantes en el panorama lingüístico internacional, y que alberga obras cumbre de la literatura universal, siempre hemos ido en aguas turbias. El desatino de las editoriales, la pereza, o la falta de interés son algunos de los factores que se me ocurren que puedan haber provocado la turbulenta relación que hay entre el Mundodisco y el castellano.

Comentarios

D

Yo al final he acabado por leer o bien las traducciones de los fans (algunas infumables, pero otras muy bien hechas), o leyendo los libros en ingles.

Vi uno en la biblioteca, Night Watch y me lo leí, y debo decir que desde entonces los busco, ya sea en ebook o papel en ingles, mejoran mucho.

Vauldon

No salen ni la mitad, por eso leo en ingles.

Nota informativa, el contienente XXX se traduce en español por el continente ecksecksecks, ¿WTF?

Tenzune

#2 Primero, es XXXX (o Terror Incognita), y en inglés se decía igual. A partir del libro 22 pasa a llamarse Fourecks o EcksEcksEcksEcks, de modo que en castellano se traduce normalmente como Cuatroequis o en alguna ocasión ecksecksecksecks.

cantarell

Lo de la faltas de ortografía que habla en el articulo, no es algo que solo pasa en mundodisco. Es de vergüenza pagar por un libro de tapa blanda 20 euros, y a parte de faltas encontrarte párrafos mal formateados, palabras juntas... es un fenómeno que viene a mas, como el precio de los libros.

Ojala supiera mas ingles y pudiera disfrutar de los libros en Versión Original, o traducidos a ese idioma porque es bastante lastimoso.

En fin, así es este país.

Tenzune

Personalmente, creo que ya iba siendo hora que alguien hiciera una recopilación de los desastres editoriales en éstas editoriales que no se leen ni los libros.